Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
ezin zen horren erraza izan.
es
no podía ser nada tan evidente.
fr
ça ne pouvait pas être aussi évident.
en
He would never have used anything so obvious.
eu
Zero sorta bat idatzi zuen kurtsoreak bukaerara iritsi zela jakinarazi zion arte.
es
Tecleó una sucesión de ceros hasta que el cursor le indicó que había llegado al límite.
fr
Elle tapa une succession de zéros jusqu'à ce que le curseur indique qu'elle avait atteint la limite.
en
She typed a series of zeros until the cursor indicated that the field was full.
eu
Lau zenbaki ziren, hamar mila konbinazio, baina Marcek horixe esan zion: bere zenbakia.
es
Eran cuatro cifras, diez mil combinaciones posibles, pero él había dicho su número.
fr
C'était quatre chiffres, dix mille combinaisons possibles, mais il avait dit " son numéro ".
en
Four digits, ten thousand possible combinations, and yet he had specified his number.
eu
Sakelako telefonotik beste dei bat egin zuen.
es
Sacó de nuevo su teléfono.
fr
Elle sortit à nouveau son téléphone.
en
She took her phone out again.
eu
Iriartek erantzun zion.
es
Iriarte le contestó al otro lado.
fr
Au bout du fil, Iriarte répondit.
en
Iriarte answered at the other end.
eu
-Inspektore jauna, badakizu zein zen Etxaide inspektoreordearen plaka-zenbakia?
es
-Inspector, ¿puede decirme cuál era el número de placa del subinspector Etxaide?
fr
-Inspecteur, pourriez-vous me dire quel était le numéro de plaque du sous-inspecteur Etxaide ?
en
'Inspector, do you have Deputy Inspector Etxaide's badge number?'
eu
-Zaude, begiratuko dut.
es
-Lo miro, espere.
fr
-Je regarde, attendez.
en
'Hold on.'
eu
Telefonoa mahai gainean utzi, eta ordenagailuan zerbait tekleatzen ari zela aditu zuen.
es
Oyó el auricular golpeando sobre la mesa y el teclado de fondo.
fr
Elle entendit le combiné cogner contre la table et le bruit d'un clavier.
en
She heard the clunk of the receiver on the table, and the tack-tack of a keyboard in the background.
eu
-Bai, 1269.
es
-Sí, 1269.
fr
-Oui, c'est 1269.
en
'It's 1269.'
eu
Eskerrak eman ondoren, deia moztu zuen.
es
Dio las gracias y colgó.
fr
Elle remercia et raccrocha.
en
She thanked him and hung up.
eu
Pasahitzaren ondoren zenbaki hura idatzi, enter sakatu, eta drivea ireki egin zen.
es
Escribió el número tras la clave, dio a enter y el drive se abrió.
fr
Elle tapa le numéro à la suite du mot de passe puis cliqua sur " entrée ".
en
She typed the number after the password and pressed enter.
eu
Mezuan ez zegoen testu bakar bat ere;
es
Le sudaban las manos;
fr
Ses mains étaient moites ;
en
Her palms were sweating;
eu
dozena bat karpeta agertu ziren, alfabetoaren arabera antolatuak.
es
No había ningún texto, sólo una docena de carpetas ordenadas alfabéticamente.
fr
Il n'y avait aucun texte, juste une dizaine de dossiers classés par ordre alphabétique.
en
There was no text, only a dozen or so files arranged in alphabetical order.
eu
Kurtsorea karpeten gainera eraman zuen, tituluak ikusteko:
es
Movió el cursor sobre ellas para ver los títulos:
fr
Elle déplaça le curseur sur chacun d'eux pour lire leurs noms :
en
She slid the cursor over them to view the titles:
eu
Ainhoa, Gertalekuak Berasategi, Hidalgo, Salazar...
es
Ainhoa, Escenarios, Berasategui, Hidalgo, Salazar...
fr
Ainhoa, Scènes, Berasategui, Hidalgo, Salazar...
en
Ainhoa, Berasategui, Hidalgo, Salazar, Crime Scenes ...
eu
Ausaz bat aukeratu, eta ireki egin zuen.
es
Abrió una al azar.
fr
Elle en ouvrit un au hasard.
en
She opened one at random.
eu
Barreneko informazioa biltzeko modua ikusirik, iduri zuen hodeia segurtasun kopia egiteko erabili zutela bakarrik, karpeten barreneko dokumentuak, itxura batean, nolanahi sailkatuak zeudelako.
es
Por el modo en que la información había sido agrupada, todo apuntaba a que la nube había actuado tan sólo como una copia de seguridad. Los documentos en el interior de las carpetas no guardaban una disposición reconocible;
fr
La manière dont l'information était organisée laissait penser que le cloud n'avait servi que de copie de sécurité. Dans les dossiers, les documents étaient classés sans aucune logique apparente ;
en
From the way the information was organised, it seemed the Cloud had merely been used to store a back-up copy. The documents inside were in no particular order;
eu
Hidalgo erizainaren etxeko miaketa-agindua aurkitu zuen, Yolanda Berruetak polizia-etxean egindako aitorpenaren audioa edo erizainaren lan-bizitza.
es
encontró la orden de registro para la casa de la enfermera Hidalgo, un audio con la declaración en comisaría de Yolanda Berrueta y la vida laboral de la enfermera.
fr
elle y trouva le mandat de perquisition de chez Fina Hidalgo, un résumé de la carrière de cette dernière et un fichier audio de la déposition de Yolanda Berrueta au commissariat.
en
she found the warrant to search Fina Hidalgo's house, an audio file of Yolanda Berrueta's statement and Fina Hidalgo's employment history.
eu
Markina izena zeraman karpeta irekita, argazki sail bat aurkitu zuen, eta haietako batzuetan bere burua ezagutu zuen epailearen ondoan Baluarte auditoriumaren aurreko zelaigunean.
es
Abrió la carpeta titulada Markina y vio una serie de fotos en las que se reconoció a sí misma junto al juez en la explanada frente al auditorio Baluarte.
fr
Elle ouvrit le dossier " Markina " et vit une série de photos où elle se reconnut en compagnie du juge sur l'esplanade face à l'auditorium Baluarte.
en
She opened another file entitled Markina, and saw pictures of her and Markina outside the Baluarte Congress Centre.
eu
-Jonan, zer egin duzu? Zer da hau guztia? -xuxurlatu zuen ikaraturik.
es
-Jonan, ¿qué significa todo esto? -susurró aterrada.
fr
-Jonan, qu'est-ce que ça signifie ? murmura-t-elle, sidérée.
en
'Jonan, what does all this mean?' she whispered, horrified.
eu
Ainhoa izeneko karpeta irekirik, Yolanda Berruetaren semeen hilobi-zuloan ateratako zenbait argazki agertu zitzaizkion, eta zuloko xehetasunen argazki handitu batzuk.
es
Abrió la carpeta titulada Ainhoa y ante ella se desplegaron varias fotos del interior de la tumba de los hijos de Yolanda Berrueta, unas cuantas ampliaciones de los detalles del interior.
fr
Elle ouvrit le dossier " Ainhoa ", et différentes photos de l'intérieur de la tombe des fils de Yolanda Berrueta s'affichèrent devant elle. Des agrandissements de détails.
en
Clicking on the file entitled Ainhoa opened a series of photographs taken inside the tomb where Yolanda Berrueta's children were buried, and included several enlarged images of specific details.
eu
Erabat harriturik eta jakin-minak bultzaturik, haurtxo baten hilkutxatik ateratzen ziren eskutxoei begira gelditu zen lehenbizi, eta gero, beste haurtxoaren aurpegi hipnotikoari, erabat belztua baitzegoen.
es
Interesada e impresionada, miró las manitas de un bebé que asomaban del interior de la caja y la hipnótica carita del otro, completamente ennegrecida.
fr
Captivée et impressionnée, elle vit les petites mains d'un bébé qui dépassaient de l'intérieur d'une boîte et le visage hypnotique de l'autre, complètement noirci.
en
Intrigued and disturbed in equal measure, she studied the tiny hands of a dead baby poking out of its coffin, and was transfixed by the blackened face of the other child.
eu
Argazki handitu asko zeuden;
es
Había muchas ampliaciones.
fr
Les clichés étaient très nombreux et précis.
en
Jonan had made many enlargements.
eu
hilkutxak identifikatzeko grabatutako hasierako letrenak, esate baterako, Jonanek xehetasunez hartuak:
es
Jonan había tomado el detalle de las iniciales que identificaban los ataúdes: D. T.
fr
Jonan avait photographié les initiales qui identifiaient les cercueils : D.T.B.
en
He had photographed the initials on the coffins and rotated the images, so they were legible:
eu
D.T.B., hau da, Didier Tremond Berrueta, eta M.T.B., hau da, Martin Tremond Berrueta.
es
B., correspondiente a Didier Tremond Berrueta, y M. T. B., a Martín Tremond Berrueta.
fr
correspondait à Didier Tremond-Berrueta, et M.T.B., à Martín-Tremond Berrueta.
en
D.T.B. stood for Didier Tremond-Berrueta, and M.T.B.
eu
Hogeita bost argazki baino gehiago zeuden karpetan, baina Amaia ohartu zen Jonanek arreta berezia jarri ziola errautsak gordetzeko metalezko hilkutxari, lurrean eroria eta erabat irekia baitzegoen.
es
Había una serie de más de veinticinco fotos, pero vio que Jonan se había fijado sobre todo en el ataúd metálico destinado a contener cenizas, que aparecía volcado y completamente abierto.
fr
La série comprenait plus de vingt photos, mais elle vit que Jonan s'était concentré sur le troisième cercueil.
en
for Martín Tremond-Berrueta. Browsing the twenty-five images, she saw that Jonan had focused mainly on the metal casket, which lay open on its side.
eu
Hilkutxa horren alde batean hasierako hiru letra ikusten ziren, eta haien argazkiak handituak eta jiratuak zeuden ongi irakurri ahal izateko:
es
En un costado aparecían las iniciales, que Jonan había ampliado y volteado para que fuesen legibles: H. T.
fr
Sur l'un des côtés, on apercevait des initiales, que Jonan avait agrandies et retournées pour les rendre plus lisibles :
en
Jonan had enlarged and rotated the initials:
eu
H.T.B. Errautsak gordetzen zituen plastikozko poltsaren zati bat ere handitua zeukan, logotipo urdin eta gorri baten ertz bat izan zitekeena ikusten baitzen.
es
B. Había ampliado también una esquina visible de una bolsa de plástico que contenía las cenizas, en la que podía apreciarse lo que parecía el borde de un logo azul y rojo.
fr
H.T.B. Du cercueil entrouvert dépassait ce qui ressemblait au coin d'un sac en plastique, sur lequel on distinguait ce qui rappelait la bordure d'un logo bleu et rouge, et qu'elle n'avait pas remarqué la première fois.
en
H.T.B. He had also enlarged a corner of the plastic bag containing what she supposed were ashes, the edge of which bore a blue-and-red logo.
eu
Amaiak arreta handiz begiratu zituen argazki horiek, Jonanen arreta zergatik erakarri zuten ulertu nahian.
es
Amaia estudió las fotos entendiendo por qué a Jonan le había llamado la atención aquello.
fr
Amaia étudia attentivement la photo en comprenant pourquoi cela avait attiré l'attention de Jonan :
en
Amaia studied the photographs, understanding why these details would have caught Jonan's attention.
eu
Ez zen normala pertsona baten errautsak kolorezko poltsa batean gordetzea.
es
Una bolsa para restos humanos de colores era algo inusual.
fr
il était difficile d'imaginer qu'un sac destiné à recevoir des restes humains puisse s'orner d'un logo en couleurs.
en
Placing human ashes in a plastic bag seemed odd.
eu
Hurrengo sortan, Jonanek hamabi janari-paketeri edo gehiagori ateratako argazkiak zeuden: dilistak, gatza, irina, azukrea,... Den-denak frantsesak, den-denak logotipo gorri-urdina zeukaten plastikozko poltsa gardenetan sartuak.
es
En la sucesiva secuencia de fotos, Jonan había reunido al menos doce envases de alimentos entre los que había lentejas, sal de mesa, harina y azúcar, todos productos franceses, todos en bolsas transparentes de plástico y con logos azules y rojos.
fr
Les photos suivantes montraient une dizaine d'emballages alimentaires-lentilles, sel, farine et sucre, tous d'origine française, en plastique transparent, avec des logos bleu et rouge.
en
In the next photographs, Jonan had collected the packaging from a dozen or so different foods, including lentils, table salt, flour and sugar, all French, all made of transparent plastic with a blue and red logo.
eu
Hurrengo argazkian, Etxaidek hilobi-zuloan agerian zegoen plastikozko poltsaren zatiaren argazki handitua moztu, eta kiloko azukre-pakete baten ondoan jarria zuen:
es
En la siguiente fotografía, Etxaide había recortado la ampliación de la esquina de la bolsa visible y la había colocado junto a un envase de azúcar de un kilo;
fr
Sur un autre document, Etxaide avait coupé la partie de l'agrandissement comportant le coin du logo et l'avait accolée à la photo d'un sac de sucre d'un kilo :
en
In the following photograph, Etxaide had cut and pasted the image of the bag in the metal casket and placed it next to the kilo bag of sugar;
eu
bi logoak berdin-berdinak ziren.
es
el logo se correspondía exactamente.
fr
la correspondance était parfaite.
en
they were identical.
eu
-esan zuen Amaiak harriturik.
es
-Joder-exclamó Amaia.
fr
-Putain, s'exclama Amaia.
en
'Shit!' exclaimed Amaia.
eu
Istantean, bere ahizpatxoaren hilkutxan aurkitutako legarpoltsa etorri zitzaion burura, eta Valentin Esparzak, eskuoihal batean bilduak, disimulatzeko, bere alabaren hilkutxan sartutako azukre-paketeak.
es
De inmediato vinieron a su mente la bolsa de grava que había dentro del ataúd de su hermana y las bolsas de azúcar que Valentín Esparza había cubierto con una toalla para disimular el fondo del ataúd de su hija.
fr
Elle pensa aussitôt aux sachets de gravier qui se trouvaient dans le cercueil de sa s?ur et aux sacs de sucre que Valentín Esparza avait recouverts d'une serviette au fond de celui de sa fille.
en
She instantly thought of the sack of gravel in her sister's coffin, the bags of sugar Valentín Esparza had placed in his daughter's coffin, wrapped in a towel.
eu
Bihotza pil-pilean, argazkiak bananbanan berrikusi zituen, Yolanda Berruetak egindako galdera burura etorri bidenabar:
es
Con el corazón latiéndole a mil por hora volvió a revisar una por una las fotos mientras acudía a su mente la pregunta de Yolanda Berrueta:
fr
Le c?ur battant la chamade, elle examina à nouveau les photos une par une, tandis que la question de Yolanda Berrueta lui revenait à l'esprit :
en
Her pulse was racing at a hundred miles an hour as she studied the photographs one by one, and Yolanda Berrueta's question flashed into her head:
eu
"Zergatik sartu behar zituen inork azukre-pakete batzuk hilkutxa batean?". Argazkiak inprimatu, eta, eskuetan harturik, egongelan gora eta behera ibili zen, kaiolan sarturiko basapiztia baten antzo.
es
"¿Por qué iba alguien a meter azúcar en una cajita de muertos?". Las imprimió y, con ellas en la mano, comenzó a pasear como una fiera enjaulada por el salón.
fr
" Pourquoi quelqu'un mettrait-il des paquets de sucre dans un cercueil ? " Les documents imprimés à la main, elle commença à tourner dans le salon comme une lionne en cage.
en
'Why would anyone put bags of sugar inside a casket?' She printed the images, clasping them in her hand, as she paced back and forth like a caged animal.
eu
Telefonoa hartu, Saint College ospitalera deitu, eta Yolanda Berrutarekin hitz egiteko modurik bazen galdetu zuen;
es
Cogió el teléfono, llamó al hospital Saint Collette y preguntó si sería posible hablar con Yolanda Berrueta;
fr
Elle prit le téléphone, appela l'hôpital Saint Collette et demanda s'il était possible de parler à Yolanda Berrueta.
en
She picked up the phone, called the Saint Collette Hospital and asked if she could speak to Yolanda Berrueta.
eu
hobeki zegoela esan zioten, baina, zentzuzkoena gehixeago itxoitea zela.
es
le dijeron que, aunque estaba bastante mejor, era prudente esperar un poco más.
fr
On lui répondit que la patiente allait mieux mais qu'il était plus prudent d'attendre encore un peu.
en
They told her that, although Yolanda was a lot better, it would be advisable to wait a little longer.
eu
Deia moztu zuen, atsekabeturik:
es
Colgó desolada, estaba claro que no podía preguntárselo a su exmarido.
fr
Elle raccrocha, déçue : de fait, elle ne pouvait pas poser la question à son ex-mari.
en
She hung up, frustrated; obviously she couldn't ask the ex-husband about this.
eu
garbi zegoen ezin ziola senar ohiari galdetu.
es
Fue hasta la habitación, volcó el contenido de su bolso encima de la cama y sobre su uniforme de gala y encontró la tarjeta del padre de Yolanda.
fr
Elle se rendit dans sa chambre, vida le contenu de son sac à main sur l'uniforme de cérémonie qui reposait encore sur son lit et trouva la carte de visite du père de Yolanda.
en
She went into the bedroom, tipped the contents of her bag on to the bed, spilling over her dress uniform, and found Señor Berrueta's business card.
eu
Bere logelara joan, poltsa barrenean zeukan guztia ohe gainera bota, eta, galako uniformearen gainean, Yolandaren aitaren bisita-txartela aurkitu zuen.
es
Marcó su número.
fr
Elle composa son numéro.
en
She dialled the number.
eu
Gizonak segituan erantzun zion.
es
El hombre respondió enseguida.
fr
L'homme répondit aussitôt.
en
He picked up immediately.
eu
-Joaten ahal naiz oraintxe berean zurekin hitz egitera?
es
-¿Podría ir a hablar con usted ahora?
fr
-Est-ce que je peux venir vous parler maintenant ?
en
'Could I stop by and have a word.
eu
Oso inportantea da.
es
Es muy importante.
fr
C'est très important.
en
It's urgent.'
eu
Hodeiak abiadura bizian mugitzen ari ziren berun koloreko zeru gainean, eta, haiekin batera, euria ere urruntzen ari zen Baztan aldetik. Aitzitik, sentsazio termikoa gutxienez lau gradu jaitsi zen.
es
Las nubes se desplazaban por el cielo plomizo a gran velocidad arrastrando la lluvia lejos del valle y haciendo que la sensación térmica descendiese al menos cuatro grados.
fr
Les nuages qui se déplaçaient à grande vitesse dans le ciel plombé entraînaient la pluie loin de la vallée et faisaient chuter la température ressentie d'au moins quatre degrés.
en
The clouds moved swiftly across the leaden sky, carrying the rain away from the valley, and causing the temperature to drop by at least four degrees.
eu
Hotza bazegoen ere, Yolandaren aitak nahiago izan zuen etxetik kanpora hitz egin.
es
A pesar de la baja temperatura, el padre de Yolanda insistió en que hablasen fuera de la casa.
fr
Malgré le froid, le père de Yolanda insista pour qu'ils discutent dehors.
en
Despite the cold, Yolanda's father insisted they talk outside.
eu
-Emaztearengatik da.
es
-Es por mi mujer, ¿sabe?
fr
-C'est pour ma femme...
en
'It's because of my wife, you know,' he explained.
eu
Gauza hauek ikaragarrizko mina egiten diote, eta Yolandaren kontuarekin ere franko sufritzen ari da.
es
Todas estas cosas le afectan muchísimo, y bastante está sufriendo ya con lo de Yolanda.
fr
Tout cela l'affecte énormément, et elle souffre suffisamment comme ça avec l'histoire de Yolanda.
en
'She's already suffering enough over what happened to Yolanda.'
eu
Ilea bildu eta txanoaren barrenean sartu ondoren, ibiltzen hasi ziren, eta etxeko atetik urrundu, bien artean hori egiteko isilpeko hitzarmen bat balego bezala. -Ez zaitut sobera entretenituko.
es
Ella asintió comprensiva, se sujetó el pelo metiéndoselo dentro del gorro y, como en un acuerdo tácito, comenzaron a andar alejándose de la puerta de la casa. -No le molestaré mucho;
fr
Compréhensive, Amaia acquiesça et rentra ses cheveux dans son bonnet puis, par un accord tacite, ils commencèrent à marcher en s'éloignant de la maison.
en
In silent agreement, they moved away from the front door. 'This won't take long.
eu
Izan ere, galdera bakarra egin nahi dizut.
es
de hecho, sólo tengo que hacerle una pregunta.
fr
-Je ne vais pas vous déranger longtemps, j'ai juste une question à vous poser.
en
In fact, I only have one question to ask you.
aurrekoa | 181 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus