Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
zazpiak pasatxo.
es
Era Iriarte.
fr
sept heures passées.
en
It was Iriarte.
eu
Ohetik jaiki, eta logelatik atera zen.
es
Se deslizó fuera de la cama y salió de la habitación.
fr
Quand l'éclairage de l'écran illumina la pièce, elle se félicita d'avoir coupé le son et se glissa hors du lit pour prendre l'appel.
en
She slipped out of bed and walked out of the room.
eu
-Inspektore andrea, ez zinen lo egonen, ezta?
es
-Inspectora, espero no haberla despertado.
fr
-Inspectrice, j'espère que je ne vous ai pas réveillée.
en
'Inspector, I hope I didn't wake you.'
eu
-Ez kezkatu-erantzun zion harira joan zedin.
es
-No se preocupe-apremió.
fr
-Pas de problème, coupa-t-elle.
en
'Don't worry,' she replied.
eu
-Berriak ditugu.
es
-Tenemos noticias.
fr
Les résultats des analyses balistiques.
en
'We have some news from ballistics.
eu
Autopsian jasotako bi jaurtigaietan diren arrastoen arabera, erabilitako pistola duela sei urte Madrilgo diskoteka bateko atezaina hiltzeko erabilitako bera da.
es
Según los trazos impresos en los dos proyectiles recuperados en la autopsia, la pistola con la que se dispararon es la misma con la que se asesinó al portero de una discoteca en Madrid hace seis años.
fr
D'après les rayures retrouvées sur les deux projectiles récupérés pendant l'autopsie et sur la scène de crime, l'arme utilisée est la même que celle qui a servi à assassiner un videur de boîte de nuit de Madrid il y a six ans.
en
According to the marks on the two projectiles recovered during the autopsy, the gun is the same one used to kill a bouncer at a discotheque in Madrid six years ago.
eu
Europako Ekialdeko mafiei loturiko pistola bat da; hilketaren gertalekuan bertan aurkitu bazuten ere, gero Madrilgo epaitegi bateko frogen biltegitik desagertu zen.
es
Una pistola vinculada a las mafias del Este que fue hallada en el escenario del crimen y posteriormente desapareció del depósito de pruebas de un juzgado de Madrid.
fr
Un pistolet lié aux mafias de l'Est, qui a été retrouvé sur les lieux et a disparu par la suite de la salle des scellés d'un tribunal de Madrid. -D'un tribunal ?
en
A gun linked to Eastern European mafias, which was found at the crime scene and then disappeared from the evidence room at a courthouse in Madrid.'
eu
-Nola da posible hori?
es
-¿Cómo es posible, de un juzgado?
fr
Comment c'est possible ?
en
'Disappeared from a courthouse?
eu
-Antza denez, sute txiki bat piztu zen epaitegi hartan, eta sua itzaltzeko lanetan hainbat froga suntsitu edo hondatu ziren. Garbiketa lanak egin ondoren, ohartu ziren zenbait gauza falta zirela.
es
-Por lo visto hubo un pequeño conato de incendio y algunas pruebas resultaron destruidas o dañadas por la acción de los bomberos, y tras el desescombro se echaron en falta varias cosas.
fr
-Apparemment il y a eu un début d'incendie et quelques pièces à conviction ont été détruites ou abîmées pendant l'intervention des pompiers. Plusieurs choses manquaient après le déblaiement.
en
How is that possible?' 'It seems there was an arson attack and some of the evidence was destroyed or damaged. Afterwards, when they sifted through the wreckage, they discovered it was missing.
eu
Balistikako txostena arestian bidali dizut posta elektronikoaren bidez.
es
Acabo de enviarle el informe de balística por correo.
fr
Je viens de vous envoyer le rapport balistique.
en
I've just emailed you a copy of the ballistics report.
eu
Aurreratzen dizut litekeena dela Barne Arazoetarako Taldekoek guri galdera gehiago egin nahi izatea...
es
Y le adelanto que es probable que los de Asuntos Internos quieran volver a interrogarnos...
fr
Et je peux vous dire tout de suite que les types des affaires internes risquent de vouloir nous interroger à nouveau...
en
Also, I should warn you that Internal Affairs are likely to want to interview us again ...'
eu
Amaiak hasperen ozen batekin erantzun zion.
es
Ella resopló como respuesta.
fr
Elle soupira pour toute réponse.
en
She sighed by way of a reply.
eu
-Etorriko zara gaur polizia-etxera?
es
-¿Vendrá hoy por la comisaría?
fr
-Vous viendrez aujourd'hui au commissariat ?
en
'Are you coming into the station today?'
eu
Amaiak logelako aterantz begiratu zuen. Behar ez banauzu, ez behintzat.
es
Ella miró hacia la puerta del dormitorio. -No, a menos que me necesite;
fr
-Non, sauf si vous avez besoin de moi.
en
'Not unless you need me, I'm officially on holiday.'
eu
Ofizialki, oporretan nago.
es
oficialmente estoy de vacaciones.
fr
Officiellement, je suis en vacances.
en
There was silence on the other end of the line.
eu
Iriartek ez zuen erantzun.
es
Él no respondió.
fr
-Iriarte...
en
About the gun;
eu
-Iriarte..., pistolarenak ez du deus esan nahi; ikerketa ez da oraindik bukatu.
es
-Iriarte..., lo de la pistola no significa nada, la investigación aún no ha concluido.
fr
Cette histoire de pistolet ne signifie rien, l'enquête n'est pas terminée.
en
it doesn't mean anything, the investigation isn't over yet.'
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
'Of course not.'
eu
Logelara itzulita, bere arropak biltzeari ekin zion, haztamuka, ikusmena logelako ilunantzera berriz egokitu bidenabar.
es
Regresó a la habitación y a tientas recogió su ropa mientras sus ojos se acostumbraban de nuevo a la penumbra y ella comenzaba a vislumbrar la silueta de los hombros, de la espalda del hombre que dormía sobre la cama.
fr
Elle retourna dans la chambre et rassembla ses affaires à tâtons, tandis que ses yeux s'habituaient à la pénombre et qu'elle commençait à distinguer les contours des épaules et du dos de l'homme qui dormait sur le lit.
en
She went back to the bedroom, gathering up her clothes as her eyes became accustomed to the darkness.
eu
Pixkana-pixkana, ohean lo zegoen gizonaren besaburuen eta bizkarraren soslaia begiztatzen hasi zen, gizon hura ikuste hutsak eragiten zizkion fantasien indarrarekin harriturik.
es
Se detuvo asombrada por la fuerza de las fantasías que la sola visión de su cuerpo desencadenaba en su mente.
fr
Elle s'arrêta, frappée par la puissance des fantasmes que la simple vision de son corps libérait dans son esprit.
en
She made out the silhouette of the sleeping man's shoulders and back and stopped in her tracks, overwhelmed by the intense fantasies which the sight of his body provoked in her.
eu
Arropa lurrera bota, eta haren ondoan oheratu zen berriz.
es
Arrojó la ropa al suelo y se deslizó de nuevo a su lado.
fr
Elle laissa tomber ses vêtements par terre et se glissa à nouveau à ses côtés.
en
She dropped her clothes on the floor and slipped back into bed next to him.
eu
Aurrez aurre hitz egin nahi zuen Clemosekin.
es
Quería hablar personalmente con Clemos.
fr
Elle voulait parler à Clemos en personne.
en
She wanted to speak to Clemos in person.
eu
Ez zitzaion gustatzen kasua hartzen ari zen bidea, eta, frogen emaitzak aldaezinak baziren ere, ez zuen nahi utzikeriagatik beste ikerketa-ildo batzuk aztertu gabe gelditzea.
es
No le gustaba el cariz que estaba tomando el caso, y aunque entendía que el resultado de las pruebas era el que era, no quería que la desidia les llevase a abandonar otras líneas de investigación.
fr
La tournure que prenait l'affaire ne lui plaisait pas, et même si elle comprenait que les résultats des analyses étaient ce qu'ils étaient, elle ne voulait pas qu'ils écartent d'autres pistes par facilité.
en
She wasn't happy with the direction the investigation was taking, and although she realised that the ballistics results were what they were, she was afraid they would abandon other lines of inquiry out of apathy.
eu
Lehenago, ordea, etxera joanen zen, arropaz aldatzera.
es
Decidió pasar por casa para cambiarse de ropa.
fr
Elle décida d'aller se changer chez elle.
en
She decided to go home and get a change of clothes.
eu
Postontzia publizitate-orrien izurritetik salbu zegoela ikusita, lasaitua hartu zuen, eta, eskaileretan gora, Clemos inspektoreordeari esan behar ziona prestatzen hasi zen.
es
Comprobó satisfecha que su buzón seguía libre de la plaga publicitaria y subió las escaleras planeando la conversación con el inspector Clemos.
fr
Elle constata avec satisfaction que sa boîte aux lettres n'était pas encombrée par les publicités habituelles et monta l'escalier en préparant sa conversation avec l'inspecteur Clemos.
en
Pleased to see that her letterbox was still free of junk mail, she went upstairs, rehearsing in her head what she would say to Inspector Clemos.
eu
Egongelako ate ondotik igarotzean, aurreko egunean apalategian itsatsitako mapak ikusi zituen, eta ordenagailuaren haizagailuaren burrunba txikia aditu zuen: bat-batean, itzali gabe utzi zuela oroitu zen.
es
Al pasar frente al salón vio los mapas que había prendido el día anterior de su estantería y percibió el suave zumbido del ventilador del ordenador, que, recordó de pronto, no había apagado.
fr
En passant devant le salon, elle vit les cartes qu'elle avait accrochées la veille à la bibliothèque et perçut le léger ronflement du ventilateur de l'ordinateur, qui lui rappela qu'elle ne l'avait pas éteint.
en
As she passed the sitting room, she glanced at the maps she had taped to the shelves, and hearing the drone of the fan, remembered she'd forgotten to switch off the computer.
eu
Pantaila berriz piztu, eta mapak ateratzeko irekitako web orriak banan-banan itxi zituen, bistan mahai gainekoa bakarrik gelditu zen arte; pantailan agertu zen gutunazal urdin txiki batek mezu bat zeukala jakinarazi zion.
es
Encendió la pantalla y fue cerrando las páginas de las que había sacado los mapas, hasta que a la vista quedó tan sólo el escritorio, en el que parpadeaba un sobrecito azul indicando que tenía correo.
fr
Elle alluma l'écran et ferma les fenêtres des sites où elle avait trouvé les cartes, jusqu'à n'avoir plus que le bureau sous les yeux, où clignotait une petite enveloppe bleue indiquant qu'elle avait du courrier.
en
One by one she closed the various images of maps, until she reached the desktop screen, where a small flashing blue envelope told her she had mail.
eu
Interneten nabigatzeko aspaldi irekitako kontu bateko mezua zen, sekula erabiltzen ez zuena, izan ere, mezu ofizial guztiak polizia-etxean jasotzen zituen, Barne Departamentuaren kontu batean, eta pribatuak, berriz, Gmaileko kontu batean, eta hori sakelako telefonotik kontsultatzen zuen.
es
Era una vieja cuenta que había abierto para navegar y que jamás usaba, pues recibía todo su correo oficial en la cuenta de interior en la comisaría y el personal en una de Gmail que solía consultar desde el teléfono.
fr
C'était un vieux compte, qu'elle avait ouvert pour surfer et qu'elle n'utilisait jamais puisqu'elle recevait tous ses mails professionnels sur son adresse interne du commissariat et ses courriers personnels sur un compte Gmail qu'elle consultait depuis son smartphone.
en
The account was an old one she had set up to browse the net, and she never used it; all her official mail went to the internal account at the station, and all her personal mail to her Gmail address, which she checked from her phone.
eu
Ikonoaren gainean klikatu, eta pantailan agertu zenak zur eta lur utzi zuen:
es
Clicó sobre el icono y lo que vio en la pantalla la dejó helada.
fr
Elle cliqua sur l'icône et se figea devant l'écran.
en
She clicked on the icon, and what she saw on the screen made her blood run cold.
eu
Jonan Etxaideren mezu bat zen.
es
Era un mensaje de Jonan Etxaide.
fr
C'était un message de Jonan Etxaide.
en
It was a message from Jonan Etxaide.
eu
Harritua zegoen. Jonanen edo beste lankide baten mezu bat helbide hartan jasotzen zuen lehenbiziko aldia zen.
es
Estaba asombrada, nunca había recibido correo de Jonan ni de nadie del trabajo en aquella dirección;
fr
Elle était sidérée.
en
This was impossible. She had never received messages at that address from Jonan, or any of her colleagues;
eu
Zinez arraroa iruditu zitzaion inork kontu haren berri izatea-Jamesek, bere ahizpek eta unibertsitateko lagun pare batek baizik ez zekiten-, baina harrigarriena izan zen ikustea, dataren arabera, mezua aurreko eguneko arratsaldean igorri zutela, Jonanen hileta ospatzen ari zen bitartean hain zuzen.
es
excepto James, sus hermanas y un par de amigas de la universidad, dudaba de que nadie más conociera la existencia de aquella cuenta.
fr
Elle n'avait jamais rien reçu de Jonan ni d'aucun collègue sur cette adresse et doutait même que quiconque, en dehors de James, de ses s?urs et de quelques copines de fac, en connaisse l'existence.
en
only James, her sisters and a couple of friends from university knew the account existed.
eu
Izan ere, ordurako, hogeita lau ordu baino gehiago ziren Jonan Etxaide hilik aurkitu zutela, eta erraustua ere bazegoen.
es
Pero lo que terminó de confundirla fue que, según la fecha, el correo había sido enviado hacía dos días, por la tarde, a la hora del funeral, cuando Jonan Etxaide llevaba más de veinticuatro horas muerto y ya había sido incinerado.
fr
Mais ce qui acheva de la déstabiliser fut que, d'après la date, le mail avait été envoyé deux jours plus tôt, dans l'après-midi, alors que Jonan Etxaide était mort depuis vingt-quatre heures et avait été incinéré.
en
But what puzzled her the most was that, according to the date, the message had been sent two days ago, in the afternoon, at the very time the funeral was taking place, more than twenty-four hours after Jonan Etxaide died.
eu
Mezua ireki zuen, dardara bizian, eta, irakurritakoan, bere zalantzak argitu beharrean, are misteriotsuagoa iruditu zitzaion.
es
Tiritando, abrió el mensaje, que lejos de disipar sus dudas resultó ser, si cabía, más misterioso.
fr
En frissonnant, elle ouvrit le message qui, loin de dissiper ses doutes, s'avéra, si cela était possible, plus mystérieux encore.
en
She trembled as she opened the message, which, far from dispelling her doubts, left her even more bewildered:
eu
Jonan Etxaidek elementu hau partekatu nahi du zurekin.
es
Jonan Etxaide desea compartir este elemento con usted.
fr
Jonan Etxaide souhaiterait partager cet élément avec vous.
en
Jonan Etxaide wishes to share this file with you
eu
Dokumentuak eta Irudiak.
es
Tipo-Documentos e Imágenes
fr
Type-Documents et images
en
File type-Documents and Images
eu
Titulua: *** **
es
Título-***********
fr
Titre-***********
en
Title-***********
eu
Mezu honek artxibategi horiek irekitzeko aukera ematen dizu, pasahitza sartuta.
es
Este correo le permite el acceso a estos archivos previa inserción de la clave
fr
Pour accéder aux documents contenus dans ce message, veuillez saisir le mot de passe.
en
In order to gain access to this file a password is required
eu
Bete beharreko bi lauki ageri ziren:
es
Había dos recuadros para rellenar:
fr
Il y avait deux champs à remplir :
en
There were two fields that needed filling in:
eu
kontua eta pasahitza.
es
cuenta y clave.
fr
compte et mot de passe.
en
account name and password.
eu
Segundo batzuk eman zituen pantailan kliskaka ageri zen kurtsoreari begira, bihotza lehertu beharrean, ahoa lehorlehor. Saguaren gainean geldirik zuen behatz erakuslearen puntatik dardara ttiki bat hasi zitzaion, eta, poliki-poliki, gorputz osora hedatu.
es
Durante unos segundos, miró el cursor parpadeando en la pantalla con el corazón acelerado, la boca seca y un leve temblor que desde la punta de su dedo índice detenido sobre el ratón comenzaba a extenderse por todo su cuerpo.
fr
Pendant quelques secondes, elle regarda le curseur qui clignotait sur l'écran, le c?ur battant, la bouche sèche et un léger tremblement qui partait de son index posé sur la souris et se communiquait progressivement à tout son corps.
en
For a few seconds, she stared at the cursor flashing on the screen, pulse quickening, mouth dry, as the tremor in her finger poised above the mouse spread through her entire body.
eu
Aulkitik jaiki, eta, erdi zorabiatua, sukaldera joan zen. Izozkailutik botila bat ur hotz atera zuen, eta, atearen kontra bermaturik, trago bat eman zion.
es
Se levantó y, medio mareada, fue hasta la cocina, cogió de la nevera una botella de agua helada y tomó un trago apoyada contra la puerta antes de regresar a la sala.
fr
Elle se leva et se rendit à la cuisine, sonnée.
en
She stood up, feeling slightly nauseous, and went into the kitchen to fetch a bottle of ice-cold water from the fridge.
eu
Egongelara itzulita, kurtsoreak kliskaka jarraitzen zuen, erantzun baten zain.
es
El cursor seguía parpadeando apremiante.
fr
Appuyée contre la porte, elle prit une longue gorgée à une bouteille d'eau glacée avant de retourner au salon.
en
She took a sip, then went back to the computer.
eu
Beste bi aldiz irakurri zuen mezu labur hura, berriz irakurriz oharkabean pasatutako informazioren bat atera beharko balu bezala.
es
Releyó un par de veces más el corto mensaje como si de una nueva lectura fuese a ser capaz de extraer alguna clase de información que se le había escapado.
fr
Le curseur clignotait toujours avec insistance.
en
The cursor continued to blink insistently.
eu
"Kontua" izeneko laukian zegoen kurtsoreari begiratu zion berriz, behin eta berriz erantzun bat eskatzen ari zitzaiola ematen baitzuen. Teklatuan, amaiasalazariturzaeta@gmail.com idatzi, eta kurtsorea "pasahitza" izeneko laukira eraman zuen.
es
Y miró de nuevo el cursor sobre la casilla "cuenta", que, ineludible, parecía demandarle una respuesta. Tecleó "amaiasalazariturzaeta@gmail.com".
fr
Elle relut plusieurs fois le message, comme si cela lui permettait d'en extraire une information quelconque qui lui aurait échappé.
en
She reread the brief message a couple of times, as though hoping to find something she had missed, then looked again at the cursor flashing beside the word 'account', inexorably demanding an answer.
eu
Marcek esandako hitzak argi eta garbi entzun zituen bere buruan:
es
Desplazó el cursor hasta la casilla "clave".
fr
Et elle regarda à nouveau le curseur, posé sur le champ " compte " qui semblait réclamer une réponse.
en
She typed in amaiasalariturzaeta@gmail.com, then moved the cursor to 'password'.
eu
"Eskaintza" eta zenbakia.
es
Las palabras de Marc sonaron claras en su cabeza.
fr
Les mots de Marc résonnèrent dans sa tête.
en
Marc's words echoed in her head:
eu
"Eskaintza" idatzi, eta gelditu egin zen...
es
"Ofrenda" y el número.
fr
" Offrande ", et le numéro.
en
'Offering' and Jonan's number.
eu
Baina, zer zenbaki?
es
Escribió "Ofrenda" y se detuvo..., ¿qué número?
fr
Elle écrivit " Offrande " et s'interrompit...
en
She typed 'Offering' and paused ... Which number?
eu
Sakelako telefonoa aterata, Jonanen telefono-zenbakia bilatu zuen zerrendan, baina istantean atzera egin zuen:
es
Sacó su móvil y consultó en la agenda el número de teléfono de Jonan mientras casi a la vez lo descartaba;
fr
Quel numéro ? Elle sortit son portable et consulta dans le répertoire le numéro de Jonan, tout en écartant cette idée ;
en
Taking out her mobile, she scrolled through her address book for Jonan's number, ruling it out even as she did so.
eu
ezin zen horren erraza izan.
es
no podía ser nada tan evidente.
fr
ça ne pouvait pas être aussi évident.
en
He would never have used anything so obvious.
aurrekoa | 181 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus