Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
"Komodoko dragoi baten listuan septizemia eragiteko adina bakterio daude", pentsatu zuen Amaiak San Martinen hitzak gogora ekarrita.
es
"La saliva de un dragón de Komodo contiene bacterias suficientes como para provocar septicemia", pensó en las palabras de San Martín.
fr
" La salive d'un dragon de Komodo contient assez de bactéries pour provoquer une septicémie chez quiconque entrerait en contact avec elle.
en
'A Komodo dragon's saliva contains enough bacteria to cause septicaemia': San Martín's words came back to her.
eu
bilaketaren kemenarekin, lumak saltoa egin, eta hegan atera zen, mantsomantso, zorigaiztoko, lurrean pausatu zen arte.
es
Pasó las páginas buscando los apuntes de su amigo y descubrió otra pluma que, con el ímpetu, salió volando y planeó lenta y funesta hasta quedar posada en el suelo.
fr
" Elle tourna les pages à la recherche des annotations de son ami et découvrit une autre plume, que le mouvement fit s'envoler du livre et qui flotta quelques instants avec une lenteur funeste avant de se poser sur le sol.
en
As she flicked through the book, searching for further annotations by her friend, a second feather flew out from among the pages and floated ominously to the floor.
eu
Lurretik hartzera makurtu zen, eta "Sakrifizioa" izenarekin markatutako testua irakurri zuen.
es
Se agachó a recogerla y leyó el texto marcado como "El sacrificio".
fr
Elle se baissa pour la récupérer et lut le texte intitulé " Le sacrifice ".
en
She stooped to pick it up and read the passage of text, which was headed 'The Sacrifice'.
eu
Komatxoen artean egonda, hitz hori garrantzitsua zirudien, bereziki arraroa; adierazpide gorena zen, eta Amaiaren oroimenean durundi egin zuen Elena Otxoaren ahotsean jarrita: "Sakrifizioa". Eta, gero, halako gau batean-bezperakoan, hain zuzen ere, nahiz eta geroztik zenbait urte pasatuak zirela iruditu zitzaion-, hiriaren gaineko terraza elurtu hartan Marcek esandakoa ere etorri zitzaion gogora:
es
Las palabras a las que las comillas conferían el grado de importancia, de extraordinaria rareza, de máxima expresión, resonaron en su recuerdo pronunciadas por Elena Ochoa: "el sacrificio", y por Marc en aquella terraza nevada sobre la ciudad en una noche que tan sólo era la del día anterior, aunque parecían haber pasado varios años:
fr
Les mots, auxquels les guillemets conféraient une extrême gravité, un caractère exceptionnel, une nuance paroxystique, résonnèrent dans son souvenir par la voix d'Elena Ochoa-" le sacrifice "-et par celle de Marc, sur cette terrasse enneigée qui dominait la ville, la veille seulement, alors qu'il lui semblait que plusieurs années avaient passé-" offrande " :
en
The words, placed in inverted commas to highlight their level of importance, strangeness, or repeated usage, reminded her of Elena Ochoa's account of 'the sacrifice'. She was also reminded of what Marc had said on that snowy roof terrace overlooking Pamplona only yesterday, though it seemed like years ago now:
eu
"Eskaintza", nonbait Amaiak erabiltzen jakin beharko zukeen hitza.
es
"ofrenda", una palabra que se suponía que ella sabría cómo usar.
fr
un mot dont elle était censée savoir quoi faire.
en
'offering'-a word Jonan had told him she would know how to use.
eu
Bokorrak hilketarik zentzugabeena eskaintzen zion gaizkiari, harrapakinik preziatuena, zuria eta puru-purua izateagatik ukitu ezin zen eskaintza, eta, horregatik, haren jabetza zeukaten pertsonek baizik ezin zuten eskaini sakrifizio hori: gurasoek.
es
El bokor ofrecía al mal el más aberrante de los crímenes, la más codiciada de las presas, que por su naturaleza blanca y pura no podía ser tocado;
fr
Le bokor offrait au mal le plus aberrant des crimes, lui sacrifiait la plus convoitée des proies, blanche et pure, intouchable.
en
The bokor made an offering to the devil of the most monstrous crime, the most coveted quarry, which by virtue of its pure, innocent nature remained untouchable.
eu
Mundura ekartzeko ardura izan zutenek, orain, beren fruitua, beren haur jaioberria, eskaintzen zioten gaizkiari.
es
el sacrificio debía ser ofrecido por los únicos que tenían propiedad sobre él, sus propios padres.
fr
La victime devait être offerte par ses seuls propriétaires légitimes : ses propres parents.
en
The sacrifice had to be carried out by the only people who had true ownership of it, who had brought it into the world: the parents themselves.
eu
Zeremonia horretan deabruak haurraren bizia edanen zuen, eta, horren truke, nahi zuten edozein mesede eginen zien gurasoei.
es
Los responsables de haberlo traído al mundo ofrendaban su fruto, su recién nacido al mal, en una ceremonia en la que el demonio se bebería su vida y les compensaría con cualquier favor que deseasen.
fr
Les responsables de sa venue au monde offraient leur bébé au mal, dans une cérémonie au cours de laquelle le démon boirait la vie du nourrisson et récompenserait les parents par n'importe quelle faveur dont ils formuleraient le souhait.
en
A ceremony was performed during which they offered up their progeny, their newborn, and in exchange for the child's life, the demon would grant all their wishes.
eu
Marrazki batean haurtxo bat ageri zen aldare baten gainean.
es
Una ilustración mostraba a un bebé sobre un altar.
fr
Une illustration montrait un bébé posé sur un autel.
en
An illustration showed a baby on an altar.
eu
Ondoan, bi figura estasian-gurasoak seguruenik-, eta apez bat, besoak goraturik, haurraren sudurra eta ahoa xurgatzen ari zen narrasti argal eta gaizto bati eusten ziola.
es
A su lado, dos figuras extasiadas, presumiblemente los padres, y un sacerdote que con los brazos alzados empujaba un enjuto y siniestro reptil que, situado sobre el niño, succionaba entre sus fauces su nariz y su boca.
fr
À ses côtés figuraient deux personnages en extase, probablement ses parents, et un prêtre, qui brandissait entre ses bras tendus un reptile décharné et effrayant, la gueule grande ouverte sur le nez et la bouche de l'enfant.
en
Standing beside it were two enraptured figures, presumably the parents, and a priest who, with raised arms, was urging on a sinewy reptile that loomed menacingly over the child, covering its nose and mouth with its foul maw.
eu
Marrazkiaren azpi-azpian, zenbait esaldi motz ageri ziren, Dupreek idatziak:
es
Justo debajo, Dupree había escrito varias frases cortas.
fr
Juste au-dessous, Dupree avait écrit des morceaux de phrases.
en
Just below, Dupree had written several short sentences.
eu
"Sexu bereko taldeak".
es
"Grupos del mismo sexo."
fr
" Groupes du même sexe.
en
Groups of the same gender.
eu
"Denbora-tarte jakin batean".
es
"Durante un período concreto de tiempo."
fr
" Pendant une période donnée.
en
Specific time period.
eu
"Eremu mugatu batean".
es
"En un escenario limitado."
fr
" Dans un espace limité.
en
Precise location.
eu
Eta premisa horien azpian zirriborratua, mezu labur bat Dupreeren sinaduraren gainean.
es
Y garabateado bajo estas premisas, un breve mensaje con el que Dupree había estampado su firma.
fr
" Sous ces prémices, en guise de signature, Dupree avait griffonné un bref message.
en
And scrawled beneath these notes, a brief message to which Dupree had added his signature:
eu
"Egin ezazu Reset, inspektore andrea".
es
"Reset, inspectora."
fr
" Reset, inspectrice.
en
Press reset, Inspector.
eu
Liburuko gainerako orriak pasatu zituen, bukaeraraino, marrazki gogaikarriei erreparatuz eta Dupreeren ohar gehiago ez zegoela egiaztatuz.
es
Pasó las páginas hasta llegar a la última, deteniéndose en las abominables ilustraciones y cerciorándose de que no había más apuntes de Dupree.
fr
" Elle tourna les pages pour arriver à la dernière, en s'arrêtant sur les atroces illustrations pour s'assurer qu'il n'y avait plus d'annotations de Dupree.
en
She flicked through the rest of the pages, pausing to look at the ghoulish illustrations, and searching for further annotations in Dupree's handwriting.
eu
Gero, liburua itxi, zutitu, eta nora ezean ibili zen etxe osoan barna, gelaz gela.
es
Después cerró el libro, se puso en pie y emprendió un errático paseo que la llevó de habitación en habitación por toda la casa.
fr
Puis elle ferma le livre, se leva et entreprit une promenade au hasard qui la mena de pièce en pièce.
en
Then she closed the book, stood up, and began to pace about the house, wandering from room to room.
eu
Oraindik bainuko txabusinan bildurik, eta oinutsik, etxebizitza alderik alde gurutzatzen zuten zurezko oholen karraska-hotsak aditu zituen oinen azpian, eta hots horiek gela hutsetan eragindako erreplikak ere bai.
es
Aún envuelta en el albornoz y con los pies descalzos, sentía crujir los rastreles de madera que atravesaban el piso de lado a lado y que producían réplicas de crujidos en los cuartos vacíos.
fr
Toujours en peignoir, elle sentait grincer sous ses pieds nus le bois des lambourdes qui traversaient le sol de part et d'autre de la maison et produisait le même son dans les pièces vides.
en
Still barefoot and in her bathrobe, she felt the creak of the wooden floorboards that crossed the house from end to end, resounding through the empty rooms.
eu
Egongelatik pasatu zenean, ordenagailuari erreparatu zion: zaharkitu samarra zen, eta oso gutxitan erabiltzen zuen.
es
Al pasar frente al salón reparó en el ordenador, un equipo un poco anticuado que apenas utilizaba.
fr
En passant devant le salon, elle aperçut l'ordinateur, une machine un peu obsolète qu'elle n'utilisait presque plus.
en
As she passed the sitting room, she noticed her old desktop computer, gathering dust.
eu
Sukaldera itzulita, erosketen zerrenda egiteko erabiltzen zituen libretak, zinta itsaskorra, post-it hori batzuk eta errotulagailu pare bat hartu ondoren, egongelara itzuli, eta ordenagailua piztu zuen.
es
Regresó a la cocina y buscó en la alacena las libretas en las que apuntaban la lista de la compra, cinta adhesiva, un taco de posits amarillos y un par de rotuladores. Volvió al salón y encendió el ordenador.
fr
Elle retourna à la cuisine et chercha dans le placard les carnets sur lesquels elle griffonnait ses listes de courses, du ruban adhésif, un bloc de post-it jaunes et des marqueurs.
en
She searched in the kitchen dresser for the jotters she used to make shopping lists, some sticky tape, a pad of yellow Post-it notes, and a couple of marker pens, then returned to the sitting room and switched on the computer.
eu
Nafarroako mapa bat bilatu zuen Interneten, eta, inprimatu ondoren, apalategi baten gainalde leunean itsatsi zuen zinta itsaskorrarekin.
es
Buscó un mapa de Navarra, lo imprimió y con la cinta lo adhirió a la superficie lisa de una estantería;
fr
Dans le salon, elle alluma l'ordinateur.
en
She printed off a map of Navarre from the Internet, and taped it to the bookshelf;
eu
Haurren familiak bizi ziren herriak seinalatu zituen errotulagailu batekin.
es
con un rotulador señaló todos los lugares donde vivían las familias de los niños.
fr
Elle chercha une carte de Navarre qu'elle imprima et colla sur la surface lisse d'une bibliothèque, puis elle indiqua au marqueur tous les endroits où vivaient les familles des nourrissons.
en
then she marked with a dot the different locations where the children's parents had lived.
eu
Orduan ohartu zen mapa handiago bat behar zuela, Ainhoa herria Frantziako mugan zegoelako.
es
Se dio cuenta entonces de que necesitaba un mapa mayor, pues la localidad de Ainhoa estaba en la frontera francesa.
fr
Elle se rendit compte qu'elle avait besoin d'une carte plus grande puisque le village d'Ainhoa était situé du côté français de la frontière.
en
She quickly realised that she would need a bigger map, as Ainhoa was the other side of the border, France.
eu
Beste webgune batean mapa handiago bat bilatu eta inprimatu ondoren, aurreko maparen ondoan itsatsi zuen, Ainhoako haurrak ere sartu ahal izateko.
es
Buscó en otra página un mapa de la zona y lo imprimió, para colocarlo junto al anterior y añadir en éste a los niños de Ainhoa.
fr
Sur un autre site, elle chercha une carte de la région, qu'elle imprima à son tour pour l'accoler à l'autre et y ajouter les enfants de Yolanda.
en
She found one, printed it off, placed it next to the first, and added to it the children from Ainhoa.
eu
herrietako puntuek, itxura batean, ez zuten elkarren arteko inolako harremanik, salbu eta herri gehienak Baztanen zeudela.
es
los puntos no parecían guardar ninguna relación entre sí, excepto que la mayoría de los pueblos estaban en el valle de Baztán.
fr
Cela donnait un dessin irrégulier, relié par des points qui semblaient posés au hasard, à ceci près que la plupart des villages étaient situés dans la vallée de Baztán.
en
Besides the fact that most of the locations were in the Baztán Valley, there appeared no obvious connection between the various dots.
eu
Zentzurik ez zuela jakinda ere, marrazkia arretaz aztertu zuen, Dupreeren hitzak buruan:
es
Estudió el dibujo consciente de que no tenía ningún sentido y pensó en las palabras de Dupree:
fr
Elle étudia le dessin, consciente qu'il n'avait aucun sens, et songea aux paroles de Dupree :
en
She studied the pattern, aware that it made no sense to her, and recalled Dupree's words:
eu
"Reset egin, inspektore andrea; ustez dakizuna ahantzi, eta zerotik hasi, hasieratik".
es
"Reset, inspectora, olvide lo que cree que sabe y empiece de cero, desde el principio".
fr
" Reset, inspectrice, oubliez ce que vous croyez savoir et recommencez à zéro, depuis le début. "
en
'Press reset, Inspector ... Forget everything you think you know and start from the beginning.'
eu
Telefono-hotsak etxeko isiltasuna urratu, eta mundu errealera ekarri zuen Amaia.
es
El teléfono sonó en el silencio de la casa trayéndola de vuelta a la realidad.
fr
Le téléphone qui sonna dans le silence de la maison la ramena à la réalité.
en
Her mobile rang out in the silence of the house, interrupting her musings.
eu
Deia erantzun bitartean, ohartu zen egun osoan nagusi izandako argi apalak amore eman zuela, eta gauari bide eman ziola eguna argitzerik lortu gabe, eta dutxatik atera zenean jantzitako bainuko txabusina soinean zeramala oraindik.
es
Mientras contestaba la llamada, tomaba conciencia de que la escasa luz que había sido protagonista de aquella jornada se había rendido, dando paso a la noche sin haber logrado llegar a amanecer, y de que aún llevaba puesto el albornoz con el que había salido de la ducha.
fr
En décrochant, elle prit conscience que la faible lumière qui avait dominé cette journée sans jamais parvenir à laisser le jour se lever avait cédé sa place à la nuit, et qu'elle portait encore le peignoir qu'elle avait enfilé en sortant de la douche.
en
As she took the call, she realised that the day, with its tenuous light, had given up the ghost, yielding to night without having dawned, and that she was still in the bathrobe she had put on after her shower.
eu
-Zertan ibili zara arratsalde osoan?
es
-¿Qué has estado haciendo durante toda la tarde?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait tout l'après-midi ?
en
'What have you been doing all afternoon?'
eu
Apalategiaren zati handi bat estaltzen zuten mapei eta mahai gainean irekita zeukan Dupreeren liburuari begiratu, eta, bat-batean, errudun sentitu zen.
es
Miró los mapas que ya cubrían buena parte de la estantería y el libro de Dupree abierto sobre la mesa, y se sintió de pronto culpable.
fr
Elle regarda les cartes qui recouvraient maintenant une bonne partie de la bibliothèque et le livre de Dupree ouvert sur la table, et se sentit soudain coupable.
en
She looked at the maps, which now covered a large area of the shelves, then at Dupree's book, open on the table, and felt a sudden pang of guilt.
eu
Zutitu, eta ordenagailuko pantaila itzali zuen.
es
Se puso en pie y apagó la pantalla del ordenador.
fr
Elle se leva et coupa l'écran de l'ordinateur.
en
'Nothing.
eu
-Deusetan ere ez, denbora-pasa ibili naiz-erantzun zuen argia itzali eta egongelatik atera bidenabar.
es
-Nada, perdiendo el tiempo-contestó mientras apagaba la luz y salía de la sala.
fr
-Rien, j'ai passé le temps, répondit-elle en éteignant la lumière avant de sortir de la pièce.
en
Wasting my time,' she replied, switching off the light and walking out of the sitting room.
eu
-Goseak? -galdetu zion Markinak telefonoaren bestaldetik.
es
-¿Tienes hambre? -preguntó Markina, al otro lado de la línea.
fr
demanda Markina au bout du fil. Elle réfléchit.
en
'Are you hungry?' asked Markina, on the other end of the phone.
eu
Ongi pentsatu zuen erantzuna.
es
Lo pensó.
fr
-Très.
en
'Very.'
eu
-Afalduko duzu nirekin?
es
-¿Cenarás conmigo?
fr
-Tu accepterais de dîner avec moi ?
en
'Will you have dinner with me?
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
-Bien sûr.
en
She smiled.
eu
-Jakina! Non elkartuko gara?
es
-Claro, ¿dónde quedamos?
fr
Où est-ce qu'on se retrouve ?
en
'Of course, where do you want to meet?'
eu
-Nire etxean-erantzun zuen gizonak.
es
-En mi casa-respondió él.
fr
-Chez moi, répondit-il.
en
'At my place,' he replied.
eu
-Afaria prestatu behar didazu?
es
-¿Vas a cocinar para mí?
fr
-Tu vas cuisiner pour moi ?
en
'Are you going to cook for me?'
eu
Bazekien erantzunak irribarrea eragin ziola.
es
Supo que él sonreía cuando contestó:
fr
-Cuisiner ?
en
'Cook?
eu
Zuri edozein gauza eginen nizuke!
es
-¿Cocinar?, lo haré todo para ti.
fr
Je ferais tout pour toi.
en
I'm going to do everything for you.'
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39
eu
Jonan, Jonan!
es
Oh, Jonan, Jonan.
fr
Oh, Jonan, Jonan.
en
Oh, Jonan, Jonan.
eu
Zabalzaren besoek irmoki eusten ziotela sentitu zuen, mugitu ezinik uzteraino, bera negarrez urtu bitartean:
es
Sentía los brazos de Zabalza sujetándola con firmeza, impidiéndole moverse mientras ella se deshacía en llanto por su amigo muerto, por la sangre derramada, por sus manos contra el suelo...
fr
Elle pouvait sentir les bras de Zabalza, qui la tenait fermement et l'empêchait de bouger alors qu'elle éclatait en sanglots en songeant à son ami mort, au sang versé, à ses mains étendues au sol...
en
She could feel Zabalza's arms immobilising her as she dissolved into tears for her dead friend, for his spilled blood, his hands resting on the floor ...
eu
negarrak hildako lagunarengatik, isuritako odolarengatik, lurrean pausatutako eskuengatik...
es
Gimió, y despertó en la oscuridad, sólo rota por la escasa luz que, proveniente de las ventanas del salón, se colaba por la abertura de la puerta entornada.
fr
Elle gémit et s'éveilla dans une obscurité percée seulement par la faible lumière qui provenait des baies vitrées du salon et filtrait par la porte entrouverte.
en
She moaned, waking in the darkness, broken only by the faint light seeping through the doorway.
eu
Negar-intzirika esnatu zen iluntasunean;
es
Estiró la mano para alcanzar su teléfono móvil, un poco más de las siete.
fr
Elle tendit la main pour attraper son portable :
en
She fumbled for her mobile: just gone seven.
eu
egongelako leihoetatik iritsitako argi mehe bat besterik ez zegoen logelan, erdi irekitako atearen zirrikitutik sartzen zena.
es
El destello de la pantalla iluminó la habitación mientras entraba una llamada y ella se felicitaba por haber silenciado el sonido.
fr
 
en
The screen illuminated the room as a call came in, and she was glad she'd put the phone on silent.
eu
zazpiak pasatxo.
es
Era Iriarte.
fr
sept heures passées.
en
It was Iriarte.
aurrekoa | 181 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus