Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Ausardiaz, urrats bat aurrera egin zuen burua haren bularrean hondoratzeko eta haren larruazalarekin bat egiteko.
es
Avanzó audaz y dio un paso para unirse a su piel, fundiéndose en su pecho, mientras él, con los ojos cerrados, la abrazaba temblando.
fr
Pleine d'audace, elle fit un pas pour s'unir à sa peau, se fondre dans sa poitrine, tandis que lui, les yeux fermés, la serrait dans ses bras en tremblant.
en
She stepped boldly forward, and their bodies fused, while, eyes closed, he embraced her, trembling.
eu
Eta Markinak, begiak itxita, besarkatu egin zuen, dardarka.
es
Elevó los ojos, lo miró y supo que podría amarlo...
fr
Elle leva les yeux, le regarda et sut qu'elle pourrait l'aimer...
en
Looking up at him, she knew that she could love this man ...
eu
Kanpotik heze ekarritako berokia erantzi, eta Markina eskutik hartuta, logelaraino eraman zuen.
es
Se liberó del abrigo húmedo del exterior y, tomándolo de la mano, lo condujo hacia el dormitorio.
fr
Elle se débarrassa de son manteau humide et le prit par la main pour le mener à la chambre.
en
She slipped off her damp coat and led him by the hand towards the bedroom.
eu
Pertsianako zirrikitu txikitik sartzen zen argiarekin zaila zen altzari astunen ertzak ongi bereiztea.
es
La luz que entraba por la escasa abertura de la persiana apenas permitía distinguir los límites de los pesados muebles;
fr
La lumière permettait à peine de distinguer les contours des meubles ;
en
There was scarcely enough light seeping through the blind to make out the contours of the heavy furniture;
eu
Pertsiana igo zuen, zeru hodeitsuaren argitasun grisaxkak esne koloreko argia zabal zezan logelan.
es
la abrió, dejando que la claridad del cielo nublado bañase con su luz lechosa la habitación.
fr
elle ouvrit le store, laissant la clarté du ciel nuageux baigner la chambre de sa lumière laiteuse.
en
she raised it, letting the overcast sky illuminate the room.
eu
Markina, ohe ondoan zutik, keinu liluragarri harekin zegoen berari begira, baina irribarrerik egin gabe.
es
Él, de pie junto a la cama, la observaba con aquel gesto que la enloquecía, pero no sonreía.
fr
Debout près du lit, il l'observait avec cette expression qui la rendait folle, mais ne souriait pas.
en
As he stood beside the bed, he was watching her with that expression that drove her crazy, and yet he wasn't smiling.
eu
Amaiaren aurpegian ere ez zen irribarrerik sortu.
es
Ella tampoco.
fr
Elle non plus.
en
Nor was she.
eu
Begitarteak argi islatzen zuen bere pareko baten aurrean egotearen segurtasunak eragiten zion urduritasuna.
es
Su rostro reflejaba la desazón que le producía la certeza de hallarse ante un igual.
fr
Son visage reflétait le malaise qu'elle ressentait en comprenant qu'elle se trouvait devant un alter ego.
en
Her face betrayed her unease at knowing she was in the company of an equal.
eu
Gizonaren ondoraino hurbilduta, begira gelditu zitzaion, itolarrian, gero eta larrimin handiagoa sumatzen baitzuen bularrean.
es
Avanzó hasta ponerse a su lado y lo miró presa de la gran congoja que crecía en su pecho atenazándola con una angustia nueva.
fr
Elle avança pour se placer à ses côtés et le regarda, en proie à la terrible angoisse qui grandissait en elle et la tenaillait d'une manière inédite.
en
She drew closer, gazing at him, seized by a fresh anguish.
eu
Urduri, Markina ukitu egin zuen, baldarki, lotsaturik, gizon harengan bere burua ezagutu zuelako, erabat biluzteko aukera zeukalako bizitzan lehenbiziko aldiz, bere existentziaren zamaren lotsa eta arropak gainetik kentzen ahal zituelako, eta, hori egitean, gizon harengan islatua sentitzen zelako, aurrean ispilu bat baleuka bezala.
es
Lo tocó con manos entorpecidas por los nervios y el pudor de reconocerse en él, de saber que si estaba allí era porque por primera vez en su vida podía desnudarse de verdad, quitarse la ropa y la vergüenza de la carga de su existencia, y que al hacerlo se veía reflejada en él como en un espejo.
fr
Elle le toucha avec maladresse, nerveuse et intimidée de se reconnaître en lui, de savoir que si elle se trouvait là, c'était parce que pour la première fois de sa vie, elle pouvait vraiment se mettre à nu, se débarrasser de ses vêtements et du fardeau de son existence, et qu'en le faisant elle se reflétait en lui comme dans un miroir.
en
She caressed him awkwardly, unnerved at recognising herself in him, aware that she was there because for the first time in her life she could truly reveal herself, remove not just her clothes but the shameful burden of her existence, and in doing so she saw herself reflected in him, as in a mirror.
eu
Orduan jakin zuen hura zela gizon bat desiratzen zuen lehenbiziko aldia, gizon baten haragia, listua, mihia eta hazia irrika biziz nahi izatearen agonia zer zen orduan ezagutzen ari zela, eta lehenbiziko aldiz sumatzen ari zela gorputz baten, larruazal baten, mihi baten eta sexuaren desira.
es
Supo que nunca había deseado antes a nadie, que nunca había experimentado la agonía del anhelo de su carne, su saliva, su sudor, su semen, que nunca había experimentado la ambición de un cuerpo, de la piel, la lengua, el sexo.
fr
Elle sut qu'elle n'avait jamais désiré personne avant lui, qu'elle n'avait jamais connu le tourment de rêver de sa chair, de sa salive, de sa sueur, de son sperme ; qu'elle n'avait jamais connu l'ambition d'un corps, de la peau, la langue, du sexe.
en
She knew that she had never desired anyone this way, she had never experienced this intense yearning for a man's flesh, his saliva, his sweat, his semen, this desire for his body, his skin, his tongue, his sex.
eu
Gizon baten hezurrak, ilea eta hortzak sekula gutiziatu gabea zela jakin zuen. Haren besaburu borobilak, haren ipurmasail gogorrak bere gainean zamalka, haren bizkarraren makurdura perfektua, haren ile leuna, ez oso luzea, bere bularretara eta bere pelbisera bideratzeko euskarri gisa erabili zuena.
es
Supo que nunca antes había codiciado los huesos, el pelo, los dientes de un hombre. La redondez de sus hombros, la firmeza de sus nalgas cabalgando sobre ella, la curvatura perfecta de su espalda, la suavidad de su pelo un poco largo, por el que lo sujetó conduciéndolo a sus pechos, a su pelvis.
fr
Que jamais auparavant elle n'avait convoité les os, les cheveux, les dents d'un homme. La courbe de ses épaules, la fermeté de ses fesses lorsqu'il la chevaucha, la ligne parfaite de son dos, la douceur de ses cheveux un peu longs, par lesquels elle l'attrapa pour le guider vers ses seins, son bassin.
en
She realised she had never coveted a man's bones, hair, teeth, the roundness of his shoulders, the firmness of his buttocks riding her, the perfect curve of his back, the softness of his tousled hair, by which she guided him to her breasts, her loins.
eu
Haren aurretik ez zen beste gizonik izan.
es
No había habido ningún hombre antes que él.
fr
Il n'y avait jamais eu aucun homme avant lui.
en
There had been no man before him.
eu
Gaur, desioa zer zen ezagutu behar zuen, eta beste hizkuntza bat ikasi, hizkuntza bizi eta berri bat, joria, bat-batean aurkitua.
es
Ese día nacía al deseo y aprendía un nuevo lenguaje, un idioma vivo, exuberante e innovador que descubría de pronto y que podía hablar, sintiendo cómo su lengua pugnaba por dominarlo en un momento para después enmudecer, dejando que fuese él el que hablase, sintiendo la fuerza de sus manos comprimiendo su carne, el modo en que la sujetó por las caderas y la vehemencia con que dirigió los envites a su interior, la firmeza de sus gestos empujándola en el límite entre la guía y la orden, el vigor de sus brazos cuando ella se subió sobre sus piernas para volver a tenerlo dentro.
fr
Ce jour-là elle naquit au désir et apprit un nouveau langage, une langue vivante, exubérante et novatrice, qu'elle découvrait soudain en même temps qu'elle la maîtrisait. Elle sentit sa langue maternelle lutter un instant pour reprendre le dessus puis se taire pour laisser cet autre idiome s'exprimer. Elle sentit la force de ses mains qui comprimaient sa chair, la manière dont il la prit par les hanches et la véhémence de ses assauts, ses gestes aussi fermes que des ordres, la vigueur de ses bras quand elle grimpa sur ses jambes pour le reprendre en elle.
en
That day she was born to desire, all at once, she discovered a new language, a new, vital, exuberant, creative language, and she could speak; she could feel her tongue struggling to master it, then falling silent, letting him speak, feeling his strong hands clasping her flesh, holding her hips, and the vigour with which he penetrated her, the firmness of his gestures pushing, guiding, commanding her, the strength in his arms when she straddled his body to take him into her again.
eu
Bere mingaina borrokan hasi zen, zer egin ez zekiela: orain hitz egin hura mendean hartzeko, orain isilik gelditu hark hitz egin zezan.
es
El fuego derramándose en su interior en un éxtasis postergado y deseado hasta rayar en la locura, un millón de terminaciones nerviosas gritando en carne viva.
fr
Le feu qui se déchaînait en elle dans une extase qu'elle avait attendue et désirée au point de frôler la folie, un million de terminaisons nerveuses qui hurlaient dans sa chair à vif.
en
The fire spilling over inside her in a delayed explosion of ecstasy, pleasure verging on madness a thousand nerve endings raw and clamouring.
eu
Eta gero, isiltasuna, gorputzak indar-hustuak, gogoa akitua, gosea lokartua, asea, laburra zirudien une baterako.
es
Y el silencio después, que deja los cuerpos exhaustos, la mente agotada, el hambre dormida, saciada por un tiempo que se prevé corto.
fr
Et ensuite le silence, les corps et les esprits exténués, leur faim endormie, assouvie, au moins pour un instant.
en
Then the silence that leaves the body exhausted, the mind drained, the hunger sated only for a short while.
eu
Autoan berriz sartu zenerako, erabat itzalia zegoen goizean zeruan irekitako ostarte bakanetatik hiriraino iritsi zen argi zurikara. Ez ziren bostak baino askoz gehiago izanen, baina, hala ere, eztainu koloreko zeruak argi guztia erakarria zuen eta faroletako argiak piztuak zeuden jadanik, argiteria publikoaren sentsoreek aginduta.
es
La luz blanquecina procedente de los pocos claros que se abrían bañando la ciudad por la mañana se había esfumado totalmente cuando volvió a subir a su coche, y a pesar de que no podían ser mucho más de las cinco de la tarde, el cielo de estaño devoraba la luz, motivando que los sensores del alumbrado público encendieran las farolas.
fr
La lumière blafarde provenant des quelques volets ouverts qui baignait la ville le matin avait totalement disparu quand elle remonta dans sa voiture. Il ne devait pas être plus de cinq heures du soir mais le ciel d'étain absorbait si bien la lumière que les réverbères s'étaient allumés.
en
The pale sun that had blessed the city briefly that morning had disappeared completely by the time Amaia got back into her car. Although it couldn't have been much later than five in the afternoon, the leaden skies had swallowed up the light, triggering the sensors in the city's streetlamps.
eu
Motorra martxan jarri, eta segundo batzuetako geldialdia egin zuen bere inguruan gertatutako aldaketez jabetzeko.
es
Arrancó el motor y se detuvo unos segundos para tomar conciencia de los cambios que se habían producido a su alrededor.
fr
Elle démarra le moteur et s'arrêta un moment pour prendre conscience des changements qui s'étaient produits autour d'elle.
en
She turned the key in the ignition, pausing for a few seconds as she became conscious of the changes that had occurred around her.
eu
Planeta berri batera bat-batean iritsitako izarrarteko bidaiari bat bezala sentitu zen. Bere planeta bezal-bezalakoa bazen ere, giro desberdina sumatu zuen, freskoagoa eta trinkoagoa, gauzen beste pertzepzio bat erakusten ziona, inguruko gauza guztiak kimera kutsu bat ematen zien koloreaz pintatuak baleude bezala, eta, hori dela eta, kontu handiz ibili behar izan zuen oreka ez galtzeko. Telefonoa hartuta, dei galduak begiratu zituen.
es
Como si se tratase de una viajera interestelar y hubiese recabado de pronto en un planeta nuevo, aunque idéntico al propio, percibía una atmósfera distinta, más fresca y densa, que la obligaba a caminar teniendo cuidado de no perder el equilibrio y que le daba una nueva percepción de las cosas pintando todo lo que le rodeaba de un tinte que le confería cualidades de quimera.
fr
Elle avait l'impression d'être une voyageuse de l'espace qui aurait soudain débarqué sur une nouvelle planète, identique à la sienne, mais dont l'atmosphère, plus fraîche et plus dense, l'obligeait à se déplacer en prenant garde de ne pas perdre l'équilibre et lui donnait une nouvelle perception des choses où tout ce qui l'entourait se parait d'une couleur chimérique.
en
Like a space traveller landing on a strange planet, identical to her own, but with a different atmosphere, colder, denser, obliging her to walk carefully so as not to lose her balance, giving her a new perception of things, imbuing everything around her with a dreamlike quality.
eu
Lehenbizi, Jamesi deitu zion.
es
Tomó su teléfono y revisó las llamadas perdidas.
fr
Elle prit son téléphone et consulta les appels en absence.
en
She took out her phone and checked her missed calls.
eu
Oso urrutiko ospitale bateko itxarongelatik, xuxurlaka azaldu zion aita operatu zuen kirurgialariarekin hitz egiten bukatu berriak zirela, eta, itxura batean, dena oso ongi atera zela.
es
Llamó primero a James, que susurrando desde la sala de espera de un hospital muy lejano le explicó que acababan de hablar con el cirujano que había llevado a cabo la operación de su padre y que todo parecía haber salido bien.
fr
Elle rappela d'abord James, qui lui expliqua en chuchotant, depuis la salle d'attente d'un hôpital du bout du monde, qu'il venait de discuter avec le chirurgien qui avait opéré son père et que tout s'était apparemment bien passé.
en
First, she rang James, who explained in whispers from a distant hospital waiting room that they had just spoken with the surgeon who operated on his father, and everything had gone well.
eu
Ibai eta biok haren falta sumatzen hasiak ziren.
es
Ibai y él la echaban de menos.
fr
Elle leur manquait beaucoup, à Ibai et à lui.
en
He and Ibai missed her.
eu
Gero, Iriarteri deitu zion:
es
Después llamó a Iriarte.
fr
Puis elle appela Iriarte.
en
Then she called Iriarte.
eu
balistika-taldekoen berririk ez oraindik.
es
Aún no había novedades desde balística.
fr
Il n'y avait rien de neuf du côté de la balistique.
en
Still nothing from ballistics.
eu
Alde zaharreko karriketan jende asko zegoen.
es
Las calles de la parte vieja estaban muy concurridas.
fr
Les rues de la vieille ville étaient très animées.
en
The streets in the old quarter were crowded.
eu
Autoa Gazteluko Plazako aparkalekuan utzita, Mercaderes karrikako etxeraino oinez joatea erabaki zuen.
es
Decidió dejar el coche en el aparcamiento de la plaza del Castillo y recorrer a pie la distancia que la separaba de la casa de Mercaderes.
fr
Elle décida de laisser la voiture au parking de la place du Castillo et de parcourir à pied la distance qui la séparait de la maison de Mercaderes.
en
She decided to leave her car at the underground car park in Plaza del Castillo and walk from there to the house on Mercaderes.
eu
Etxeko atera hurbildu ahala, postontziko zirrikitutik ateratzen zen publizitate-orri pila ikusi zuen.
es
Según se aproximaba a la puerta de su domicilio, ya pudo ver el abultado montón de publicidad que sobresalía por la abertura del buzón.
fr
En approchant de la porte, elle aperçut le tas de publicités qui débordait de la boîte aux lettres.
en
Approaching the front door, she noticed a bundle of junk mail jammed into the letterbox.
eu
Supermerkatuen eta gasolindegien panfletoak atera ondoren, ohartu zen postontziaren barrenean zakarpaperean bildutako pakete lodi bat zegoela, hainbat buelta ematen zizkion lokarri fin granate batekin lotua.
es
Pero además, al retirar los panfletos de supermercados y gasolineras, comprobó que el interior lo ocupaba un grueso paquete envuelto en papel de estraza y rodeado con varias vueltas de fino cordel granate.
fr
Mais en retirant les prospectus de supermarchés et de stations d'essence, elle constata que l'intérieur était presque entièrement occupé par un gros paquet emballé dans du papier kraft attaché par de la ficelle rouge.
en
As she pulled out the supermarket and petrol station flyers, she saw that wedged into the space was a brown paper parcel tied several times with fine, dark red string.
eu
Hala ere, harrigarria egin zitzaion hara bidali izana.
es
aun así, no pudo evitar sorprenderse ante el hecho de que se lo hubiera enviado allí.
fr
Elle sut qui en était l'expéditeur avant de le toucher mais s'étonna qu'il ait choisi de le lui envoyer à cette adresse.
en
She knew instantly who it was from, but was surprised that he had sent it to that address.
eu
Paketearen azalean bere izena idatzia zegoen Dupree agentearen idazkera finarekin. Orri-sorta pisua bularraren kontra bildu, eta etxean sartu zen.
es
La afilada escritura del agente Dupree cubría la superficie del paquete, en el que estaba escrito su nombre. Tomó el pesado legajo apretándolo contra su pecho y entró en la casa.
fr
La fine écriture de l'agent Dupree recouvrait la surface du lourd paquet, sur lequel on pouvait lire son nom et qu'elle serrait contre elle en entrant dans la maison.
en
Agent Dupree's spidery writing covered the surface of the package, which bore her name. She clasped it to her chest as she entered the house.
eu
Ezer baino lehen, soinean zeraman arropa gainetik kendu zuen, eta, horrekin batera, astebetez arropa aldatu ez izanaren sentsazioa, eta dutxa bero luze bat hartzera sartu zen. Bainugelatik aterata, galako uniformearen aurrean gelditu zen, oraindik ere ohearen gainean baitzuen: Jonanen heriotzaren oroigarririk garbiena zen.
es
Se deshizo al fin de la ropa, que tenía la sensación de haber llevado durante una semana, se dio una larga ducha caliente y, al salir del baño, se detuvo ante su uniforme de gala, aún sobre la cama, que suponía el más firme recordatorio de la muerte de Jonan.
fr
Elle ôta enfin ses vêtements, qu'elle avait l'impression de porter depuis une semaine, prit une longue douche chaude et, en sortant de la salle de bains, s'arrêta devant son uniforme de cérémonie, qui incarnait le souvenir le plus fort de la mort de Jonan.
en
She was relieved to get out of her clothes which she felt she'd been wearing for a week. After taking a long, hot shower, she emerged from the bathroom and paused to look at her dress uniform, still laid out on the bed like a memento of Jonan's funeral.
eu
Segundo batzuk eman zituen hari begira; hura esekigailu batean sartu eta armairuan gorde beharko lukeela pentsatu zuen, baina aldi berean, barreneko ahots batek esaten zion uniformea ohearen gainean egotea, neurri batean, omenaldi bat zela, adierazten zuen ohorearen agerpen ukiezin bezain boteretsua, berarekin zekarren konpromiso saihetsezinaren erakusgarria, eta bularra estutzen zion zalantzaren isla.
es
Lo miró durante unos segundos en silencio pensando que debería colgarlo en una percha y guardarlo en el armario mientras se debatía contra la voz interior que le decía que, de alguna manera, el uniforme sobre la cama constituía un homenaje, la presencia intangible pero poderosa del honor que representaba, del compromiso ineludible que significaba, y la duda que le atenazaba el pecho y que aún no estaba dispuesta a guardar en el armario.
fr
Elle le regarda quelques secondes en silence, en se disant qu'elle devrait peut-être le pendre à un cintre et le ranger dans l'armoire, tandis que sa voix intérieure lui disait que d'une certaine façon cet uniforme posé sur le lit constituait un hommage, la présence intangible mais puissante de l'honneur et de l'engagement sans faille qu'il signifiait, et le doute qui la tenaillait et qu'elle n'était pas encore prête à remiser dans l'armoire.
en
It occurred to her that she ought to put it away in the wardrobe, even as a voice inside her argued that the uniform was a kind of homage to Jonan, an intangible yet powerful symbol of his honour and commitment, but also of the doubts that were assailing her, and which she was unable for the time being to put to rest.
eu
Horregatik, oraindik ez zegoen prest armairuan gordetzeko. Dupreek bidalitako paketea harturik, sukaldera joan zen lokarria moztera, bilgarria bera ere oso New Orleansekoa zela pentsatu bidenabar.
es
Tomó el paquete que le había enviado Dupree y se dirigió a la cocina para cortar el cordel con el que lo había amarrado mientras pensaba que hasta el envoltorio era muy de Nueva Orleans.
fr
Elle prit le paquet que lui avait envoyé Dupree et se dirigea vers la cuisine pour couper la ficelle en se disant que même l'emballage était très Nouvelle-Orléans.
en
Finally, she picked up Dupree's parcel and went into the kitchen to cut the string, pondering as she did so how very 'New Orleans' the packaging was.
eu
Biltzeko papera kendu, eta, liburua babesteko kotoizko zapi heze bat alde batera utzi ondoren, larru ilun leunarekin koadernatutako liburua atera zuen.
es
Retiró el papel y un paño de algodón, que al tocarlo percibió un poco húmedo y que envolvía un libro encuadernado en suave y oscura piel.
fr
Elle retira le papier et le morceau de tissu, qui lui sembla un peu humide au toucher et enveloppait un livre relié dans un cuir sombre et lisse.
en
She unwrapped the paper, removing a piece of cotton cloth, slightly damp to the touch, which enveloped a volume bound in dark, soft leather.
eu
Ez zuen izenbururik, ez azalean ez bizkarrean, eta eskuartean harturik bereziki pisua iruditu zitzaion.
es
No presentaba título alguno ni en la portada ni en el lomo, y al alzarlo lo notó extraordinariamente pesado.
fr
Aucun titre n'apparaissait sur la couverture ni sur le dos, et en le soulevant, elle s'aperçut qu'il était extraordinairement lourd.
en
There was no title on the front or spine of the book, which felt oddly heavy for its size.
eu
Zetazko bi babes-orriren artean, lehendabiziko orrian marrazki korapilatsu bat ageri zen, eta letra batzuk, apaingarriz beteak, hainbeste non ia ezinezkoa baitzen izenburua irakurtzea:
es
Custodiada por dos guardas de seda, la primera página presentaba un intrincado dibujo en el que la floritura de las letras apenas permitía discernir el título:
fr
Encadrée par deux feuillets de soie, la première page arborait un motif complexe où les ornements des lettres permettaient à peine de déchiffrer le titre :
en
Behind the silk flyleaf was an intricate illustration, amid whose cursive flourishes she was just able to make out the title:
eu
Fondation et religion Vaudou.
es
Fondation et religion Vaudou.
fr
Fondation et religion vaudoue*.
en
Fondation et religion Vaudou.
eu
Liluraturik, orrialde leun arin haiek ukitu zituen-zeta bezain leunak ziren-, eta, ertzetan urrezko filigranaz apainduak egon arren, arinegiak iruditu zitzaizkion liburua horren pisua izateko.
es
Admirada, palpó la sedosa ligereza de las páginas, que, ribeteadas con una filigrana dorada, parecían demasiado livianas para conferir tanto peso al tomo.
fr
Incrédule, elle caressa les pages de papier bible doré sur tranche, qui paraissaient bien trop légères pour donner un tel poids au volume.
en
She marvelled as she ran her fingers over the fine pages trimmed with gold leaf, wondering again at the incongruous weight of the book.
eu
Lehenbiziko kapituluetan, herrialde batzuetan erlijio ofiziala izatera eta mundu osoan milioika praktikatzaile izatera iritsitako erlijio horren jatorria azaltzen zen.
es
Los primeros capítulos estaban dedicados a la explicación de los orígenes de la religión que millones de personas practicaban en el mundo y que era la oficial en varios países.
fr
Les premiers chapitres étaient consacrés aux origines de cette religion, pratiquée par des millions de personnes dans le monde et qui avait même un statut officiel dans certains pays.
en
The first few chapters were devoted to the origins of the religion, which had millions of followers the world over, and was the official religion in several countries.
eu
Orduan ohartu zen orri mokor sendo hartan irregulartasunen bat ageri zela, eta, arreta handiz, orrialdeak bereizten hasi zen, harik eta Dupreek lumatxo beltz batekin seinalatutako orria aurkitu zuen arte.
es
Observó entonces que la prieta sucesión de hojas presentaba alguna anomalía, y con cuidado separó las páginas hasta dar con la que Dupree había marcado depositando entre las entregas una pequeña pluma negra.
fr
Elle remarqua alors quelque chose d'anormal dans la succession des pages, qu'elle tourna avec le plus grand soin jusqu'à tomber sur celle que Dupree avait marquée en y glissant une petite plume noire.
en
Then she noticed a kink in the tightly packed pages. She separated them carefully until she found one that Dupree had marked with a small black feather.
eu
Luma eskuartean nazkarekin bezala harturik, ikusi zuen bere lagunak liburuaren pasarte batzuk azpimarratuak zituela eta orri bazterretan ohar batzuk idatzi zituela ikatz-ziriaz egindako idazkera lotu-lotuarekin:
es
Amaia la tomó entre sus dedos con aprensión y observó la prieta escritura en carboncillo con la que su amigo había completado los bordes del libro y subrayado diversos pasajes:
fr
Elle la prit entre ses doigts avec appréhension et contempla l'écriture serrée de son ami dans les marges du livre, dont il avait souligné certains passages :
en
Amaia took it gingerly between her fingers, reading the cramped pencilled writing with which her friend had filled the margins and underlined several passages:
eu
"Propio, pertsona bat hil dadin eragitea.
es
"Provocar la muerte a voluntad.
fr
" Provoquer la mort à volonté.
en
Provoking death at will.
eu
Bokor delakoa-hau da, lukumi-belagile iniziatua-, apeza edo houngan delakoa, bere boterea gaizkiaren mesedetan erabiltzea erabaki duena".
es
El bokor o brujo rayado lukumi, el sacerdote o houngan que ha elegido usar el poder para el mal".
fr
Le bokor ou sorcier rayé lukumi, le prêtre ou houngan, qui a choisi d'utiliser son pouvoir pour faire le mal.
en
The bokor, or witch, initiated into Lucumí, the priest or houngan who has chosen to use his powers for evil.
eu
Orrialde batzuk aurrerago, Dupreek zirkulu batzuk eginak zituen hitz batzuen inguruan:
es
Unas páginas más adelante, Dupree había trazado varios círculos en torno a unas palabras:
fr
" Une page plus loin, Dupree avait entouré plusieurs fois ces quelques mots :
en
A few pages later, Dupree had circled a couple of sentences:
eu
Un mort sur vous.
es
Un mort sur vous.
fr
Un mort sur vous.
en
Un mort sur vous
eu
Un démon sur vous.
es
Un démon sur vous.
fr
Un démon sur vous*.
en
Un démon sur vous
eu
Behean, honako hau zegoen idatzita:
es
Debajo había escrito:
fr
En dessous, il avait écrit :
en
Below he had written:
eu
"Zure gainera igotzen den hildakoa, edo gainera igotzen zaizun deabrua. Latino-Amerikan, hitzez hitz, 'hildako bat gainera igotzen zaizu' esaten da".
es
El muerto que se sube sobre ti, o el demonio que se te sube encima, en América Latina literalmente "se te sube un muerto".
fr
Le mort qui monte sur toi, ou le démon qui te grimpe dessus, en Amérique latine, littéralement " un mort te monte dessus1 ".
en
The dead man who mounts you, or the demon who mounts you, in Latin America 'se te sube un muerto'.
eu
Ondoren, deabru geldiarazle baten erasoa zehatz-mehatz azaltzen zen: bokor batek bidalita, deabrua lo datzan biktima baten bularraren gainera igotzen da, eta, hura geldiarazi ondoren, arnasa hartzea galarazten dio, baina, betiere, biktimari aukera ematen dio bere inguruan gertatzen den guztiaz jabetzeko eta izpiritu gaiztoak eragiten dion tortura ikaraturik ikusteko bertatik bertara. Batzuetan, azkeneko unean geldiarazten du tormentua, eta beste batzuetan, heriotzaraino luzatzen du.
es
A continuación se describía con detalle el ataque de un demonio paralizador que, enviado por un bokor, inmovilizaba a su víctima mientras dormía, permitiendo que fuera consciente de cuanto sucedía a su alrededor y asistiera aterrorizada a la tortura del maléfico espíritu, que, acomodado sobre su pecho, le impedía respirar y moverse y detenía el suplicio en el último instante o lo prolongaba hasta la muerte.
fr
La suite décrivait en détail l'attaque d'un démon paralysant qui, sur l'ordre d'un bokor, immobilisait sa victime pendant qu'elle dormait, de telle sorte que celle-ci était consciente de ce qui se passait autour d'elle et assistait, impuissante et terrorisée, à la torture que lui infligeait l'esprit maléfique installé sur sa poitrine, qui l'empêchait de respirer et de bouger, et interrompait le supplice au dernier moment ou bien le prolongeait jusqu'à la mort.
en
The book went on to give a detailed description of an attack by an immobilising demon, sent by a bokor. The demon paralysed its victim while he slept, permitting him to remain fully conscious of what was happening, as he endured, terrified, the torments of the malevolent spirit, which perched on his chest, preventing him from moving or breathing, sometimes to the point of death.
eu
Biktima batzuek aitortu dute izaki nardagarri bat ikusi dutela beren gainean, noiz sorgin itxurako emakume lodi bat, noiz dragoi zikin bat.
es
Algunas víctimas afirmaban haber visto a un ser repugnante sobre ellos, en ocasiones a una gruesa mujer semejante a una bruja, en otras un inmundo dragón.
fr
Certaines victimes affirmaient avoir vu un être répugnant juché sur elles, parfois une grosse femme aux allures de sorcière, d'autres fois un dragon repoussant.
en
Some victims claimed to have seen a hideous creature with a gigantic head crouched on top on them, still others a foul dragon.
eu
"Komodoko dragoi baten listuan septizemia eragiteko adina bakterio daude", pentsatu zuen Amaiak San Martinen hitzak gogora ekarrita.
es
"La saliva de un dragón de Komodo contiene bacterias suficientes como para provocar septicemia", pensó en las palabras de San Martín.
fr
" La salive d'un dragon de Komodo contient assez de bactéries pour provoquer une septicémie chez quiconque entrerait en contact avec elle.
en
'A Komodo dragon's saliva contains enough bacteria to cause septicaemia': San Martín's words came back to her.
aurrekoa | 181 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus