Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, itzultzen bazara, ate horretara deitzen baduzu, irekitzen dudanean, niregatik etorri zarela jakinen dut, bion artekoan ez dagoela ez kasualitaterik ez ustekaberik.
es
Por eso ahora tienes que irte y ojalá regreses, porque si lo haces, si llamas a esa puerta, cuando te abra sabré que vienes por mí, que no hay nada casual ni accidental en tu presencia aquí.
fr
C'est pour ça qu'il faut que tu partes, et tant mieux si tu reviens, parce que si tu le fais, si tu frappes à cette porte, alors quand je t'ouvrirai, je saurai que tu viens pour moi, que ta présence ici ne doit rien au hasard ou à un accident.
en
That's why you have to leave now, and I hope you'll come back, because if you do, I'll open the door knowing you've come for me, that your being here isn't incidental.'
eu
Ez zekien zer esan. Zur eta lur gelditu zen.
es
No supo qué decir, estaba absolutamente desconcertada.
fr
Complètement déconcertée, elle ne sut quoi répondre.
en
She didn't know what to say to this.
eu
Kikara mahai gainean utzi, zutitu, eta aulki baten bizkarrean zintzilik zeuden berokia eta poltsa hartu zituen.
es
Dejó la taza sobre la mesa, se puso en pie y cogió su abrigo y su bolso, que colgaba en el respaldo de una silla.
fr
Elle posa sa tasse sur la table, se leva et prit son manteau et son sac à main, qu'il avait accrochés au dossier d'une chaise. Elle se tourna pour le regarder.
en
Setting her cup down on the table, she rose, picked up her coat and bag, which were draped over a chair, then turned to look at him.
eu
Buelta erdia eman zuen gizonari berriz begiratzeko:
es
Se volvió una vez más a mirarle.
fr
Il continuait à l'observer gravement, mais ses yeux reflétaient cette détermination propre à ceux qui en savent plus que vous.
en
He was watching her, solemnly, and once again his eyes betrayed that peculiar determination, as if he knew things she didn't.
eu
serio-serio zegoen hari begira, eta begietan zuk ez dakizkizun gauzak dakizkitenen erabakitasuna sumatu zion oraindik.
es
Él seguía observándola muy serio, aunque en sus ojos continuaba presente aquella determinación propia de los que saben cosas que tú desconoces.
fr
Elle ferma la porte derrière elle et parcourut le chemin dallé qui menait à la rue, sentant le froid raidir ses cheveux encore humides tel un casque.
en
Closing the door behind her, she made her way along the stone path leading from the front door to the street, feeling the cold air solidify her damp hair like a helmet.
eu
Atea itxi, eta sarreratik karrikara zihoan harrizko bidexka hartu zuen. Hotza ile hezeari itsatsi zitzaion, kasko bat balerama bezala.
es
Cerró la puerta a su espalda y recorrió el sendero empedrado que separaba la entrada del límite con la calle mientras sentía el frío fijándose como un casco a su pelo aún húmedo.
fr
Elle arrêta un taxi et profita du trajet jusqu'à sa voiture pour sortir son écharpe et enfiler ses gants.
en
She hailed a taxi, buttoning her coat and rummaging in her bag for gloves, which she pulled on as the taxi took her back to her car.
eu
Berokiko botoiak lotu eta sakeletatik eskularruak eta txanoa atera bidenabar, taxi bat geldiarazi zuen-bidean arropak ongi janzteko eta egokitzeko aprobetxatu zuen-. Ordurako, zirkulazioa geldotzen hasia zen, ikastetxeetan sartzeko eta zamalanetarako ordua baitzen: maldizioka, Iruñetik ateratzea erabaki zuen, Donostia aldera.
es
Paró un taxi mientras se abotonaba el abrigo y sacaba de los bolsillos guantes y gorro, que se ajustó durante el trayecto hasta su coche. Después condujo por la ciudad, que ya se colapsaba a la hora de los colegios y los repartos, maldiciendo y decidiéndose por la carretera que iba hacia las afueras, en dirección a San Sebastián.
fr
Puis elle roula à travers la ville, déjà paralysée à l'heure des écoliers et des livraisons, et pesta avant de se décider à prendre la route qui menait à Saint-Sébastien.
en
Afterwards, she drove through the city, the streets gridlocked at that time of the morning by delivery vans and parents making the school run, double-parking outside the school gates. Cursing, she decided to take the ring road, heading in the direction of San Sebastián.
eu
Iruñetik urrundu ahala, gero eta galduagoa sentitzen zen.
es
A medida que se alejaba de la ciudad iba sintiéndose más y más perdida.
fr
À mesure qu'elle s'éloignait de Pampelune, elle se sentait de plus en plus perdue.
en
As she drove away from the city, she began to feel increasingly lost.
eu
Gogora etorri zitzaion garai batean gidatzeak lasaitu egiten zuela.
es
Recordó otro tiempo en que conducir le proporcionaba calma;
fr
Elle se rappela une autre époque où conduire l'apaisait ;
en
She remembered the times when driving had a calming effect on her;
eu
Goizaldean, paseatzera atera ohi zen, nora jo ongi jakin gabe, eta nora ezeko ibilaldi haietan, askotan, hainbeste desiratzen zuen lasaitasuna eta pentsatzeko behar izaten zuen ihesbidea aurkitzen zituen.
es
solía salir de madrugada a pasear sin rumbo preciso, y a menudo en esos vagabundeos encontró la evasión suficiente para pensar y la tranquilidad que tanto ansiaba.
fr
elle sortait parfois aux aurores pour rouler sans but précis et trouvait souvent dans ces errances le sentiment d'évasion nécessaire à la tranquillité d'esprit à laquelle elle aspirait tant.
en
she would go out in her car at dawn, without any fixed destination, and often she would find the necessary distance to be able to think, as well as the peace and quiet she longed for.
eu
Baina horiek oso aspaldiko kontuak ziren.
es
Hacía mucho de eso.
fr
C'était il y a longtemps.
en
But that felt like a long time ago.
eu
Orain, hiria erdi kolapsatua zegoen, errepideak bete-beteak, seme-alabak ikastetxeko ate-ateraino eraman nahi zituzten gurasoek autoa bigarren ilaran aparkatua uzten zutelako.
es
La ciudad colapsada, las calles intransitables con los coches de los padres que se empeñaban en llevar a sus hijos al colegio y aparcar en doble fila en la misma puerta.
fr
La ville paralysée, les rues rendues impraticables par les voitures des parents qui emmenaient leurs enfants à l'école et mettaient un point d'honneur à se garer en double file devant la porte de l'établissement.
en
This morning there was no peace.
eu
Oinezkoak, bitartean, autobus geltokietako markesinen azpian pilatzen ziren, hotzak kikilduak, eta gaitzespen-begiratuak botatzen zizkieten putzuetatik hurbilegi igarotzen ziren auto-gidariei;
es
Los peatones ateridos, hacinados bajo las marquesinas de las paradas de autobús, dedicaban miradas torvas de reproche a los conductores que pasaban demasiado cerca de los charcos que el deshielo y la lluvia habían formado por doquier.
fr
Les piétons transis, entassés sous les abribus, lançaient des regards furieux aux conducteurs qui passaient trop près des flaques que le dégel et la pluie avaient laissées un peu partout.
en
Pedestrians huddled for warmth beneath bus shelters, cursing the cars splashing through puddles left by the melting snow and rain.
eu
izan ere, hiria putzuz betea zegoen, euriagatik eta elur urtuagatik.
es
La autovía no le dio mayor consuelo.
fr
L'autoroute ne lui offrit guère plus de réconfort.
en
The motorway brought no relief.
eu
Autobidean sartuta, Amaiak ez zuen kontsolamendu handirik hartu, Iruñeko ingurabidea ere autoz gainezka baitzegoen.
es
La circunvalación de Pamplona estaba atestada de vehículos con los bajos blanquecinos por la sal, que saltaba sucia desde el suelo crepitando bajo el coche.
fr
Le périphérique était saturé de véhicules blanchis par le sel sale qui crépitait sous les roues.
en
The ring road was clogged with vehicles, all of them streaked with salt and grit.
eu
Ezin zuen pentsatu.
es
No podía pensar.
fr
Elle était incapable de réfléchir.
en
She couldn't think at the wheel any more.
eu
Pentsatu behar zuenean, Jonanen esku utzi ohi zuen bolantea-hark gidatzen zuenean lasai joaten zen-, eta begirada paisaiaren puntu urrun batean finkatzen zuen.
es
Cuando debía hacerlo dejaba conducir a Jonan y fijaba su mirada en un punto lejano en el paisaje mientras él la llevaba confiada.
fr
C'était dans ces moments-là qu'elle confiait le volant à Jonan et laissait son regard se poser sur un point lointain du paysage tandis qu'il conduisait, apaisant.
en
Whenever she needed to think, she'd been in the habit of asking Jonan to drive; she'd sit in the passenger seat, staring off into space.
eu
Zugastiko zerbitzugunean errepidetik atera zen, eta, eraikin xelebrearen atetik hurbil aparkatu ondoren, euripean bixi-bixi joan zen ateraino, zerbitzugunetik ateratzen ziren bezeroekin gurutzatuta.
es
Desvió el coche hacia el área de servicio de Zuasti y aparcó cerca de la entrada del singular edificio;
fr
Elle prit la sortie vers la station-service de Zuasti et se gara près de l'entrée de ce bâtiment si particulier.
en
She pulled into the Zuasti service station and parked close to the entrance of the singular-looking building.
eu
Lokalak harrera beroa egin zion. Kafesne bat edalontzian jartzeko eskatu, eta beiratearen ondoko mahai bat aukeratu zuen.
es
apuró su paso bajo la lluvia y se cruzó con los clientes que salían. La calidez del local la recibió tras las puertas.
fr
Elle pressa le pas sous la pluie, croisant les clients qui sortaient, et apprécia la chaleur réconfortante qui l'accueillit derrière les portes.
en
She hurried through the rain, crossing the threshold as others were leaving. The warmth of the place enveloped her.
eu
Han eserita, denbora pasatzen utzi zuen, lainoa mendi hegalen artetik nola hedatzen zen begira, harik eta edalontzia eskuen artean erre gabe hartzeko modua izan zuen arte. Euria gogorrago jotzen ari zen kristalen kontra.
es
Pidió un café con leche en un vaso y eligió una mesa junto a la cristalera desde donde podía divisar la niebla derramándose por las laderas de los montes mientras dejaba pasar el tiempo hasta poder tomar entre las manos el vaso sin quemarse.
fr
Elle commanda un grand café au lait et choisit une table près de la baie vitrée, d'où elle observa le brouillard qui recouvrait le flanc des montagnes, en attendant de pouvoir réchauffer ses mains à son verre sans se brûler.
en
She ordered a milky coffee in a glass and found a table by the window where she could watch the mist rolling down the hillsides as she waited for her coffee to cool so she could hold the glass in her hands.
eu
Lokalari erreparatu zion, batez ere erdialdeko beirate altuei, eta Alpeetako mendiko aterpetxe baten itxura hartu zion.
es
La lluvia arreció contra los cristales, que alcanzaban una gran altura en el punto central del local y que le recordaron a un refugio de montaña en los Alpes.
fr
La pluie redoubla contre les vitres, qui atteignaient une hauteur impressionnante au centre du bâtiment et lui rappelèrent un refuge dans les Alpes.
en
The rain pelted against the windows, which reached halfway up the building, reminding her of an Alpine chalet.
eu
Teilatuko ertzari eusten zion metalezko egitura aldera goratu zuen begirada, eta txolarre bat ikusi zuen egituraren barrenetik habe batetik bestera saltoka.
es
Elevó la mirada hasta la estructura metálica que sostenía el vértice del tejado y vio un gorrión que revoloteaba saltando de viga en viga por el interior de la estructura.
fr
Elle leva les yeux vers la structure métallique qui soutenait le sommet du toit et remarqua un moineau qui voletait en sautillant de poutrelle en poutrelle.
en
She gazed at the metal girders holding up the roof and noticed a sparrow fluttering between the rafters.
eu
-Hemen bizi da-azaldu zion tabernari batek, Amaia txoriari begira gelditu zela oharturik-.
es
-Vive aquí-explicó una camarera al ver que había llamado su atención-.
fr
-Il vit ici, expliqua une serveuse en voyant qu'elle l'avait repéré.
en
'She lives here,' explained the waitress, who had seen her watching the bird.
eu
Mila modutan saiatu gara ateratzen, baina badirudi gustura dagoela hor, eta, gainera, egitura altuegia da harengana iristeko.
es
Hemos intentado echarlo de todas las formas posibles, pero se ve que está a gusto y la altura de la estructura hace que sea un poco complicado alcanzarlo.
fr
On a essayé de le chasser de toutes les manières possibles mais il a l'air à son aise et vu la hauteur du plafond, on aurait du mal à l'atteindre.
en
'We've tried to chase her out, but it's a bit difficult, what with the roof being so high. She seems to like it up there.
eu
Habia egin du, eta, diotenez, bi urte daramatza hor.
es
Tiene un nido ahí y, según dicen, lleva aquí un par de años, más que yo.
fr
Il paraît qu'il a fait son nid là-haut et qu'il est là depuis quelques années, plus que moi, en tout cas.
en
I think she's built a nest. She's been here a couple of years-that's longer than me.
eu
Nik baino denbora gehiago.
es
Cuando hay poca gente, baja y picotea las migas que caen al suelo.
fr
Quand il n'y a pas grand monde, il descend picorer les miettes tombées par terre.
en
When the place is quiet, she flies down and pecks at the crumbs on the floor.'
eu
Jende gutxi dagoenean, jaitsi, eta lurreko hondarrak jaten hasten da.
es
Sonrió a la chica con amabilidad y evitó contestarle para no iniciar una conversación a la que la camarera parecía muy dispuesta.
fr
Elle sourit aimablement à la jeune fille et ne répondit pas pour éviter de démarrer une conversation à laquelle la serveuse semblait toute disposée.
en
Amaia smiled at the waitress but didn't reply; she didn't want to get embroiled in a conversation.
eu
Neskari irribarre adeitsua egin zion, baina ez zuen erantzun nahi izan, tabernariak solasean hasteko gogoa zeukala ematen baitzuen.
es
Centró de nuevo su interés en el gorrión.
fr
Elle reporta son intérêt sur le moineau.
en
Her eyes drifted to the sparrow once more;
eu
txori argi bat edo handik atera ezin zen animalia bat?
es
Un pájaro listo o una criatura atrapada.
fr
Oiseau malin ou créature captive ?
en
a clever bird, or an imprisoned creature?
eu
Kristalen kontra gogor jotzen zuen euriari begira jarri zen berriz: tantak ubide dirdiratsuetatik behera erortzen ziren kristaletatik, mantso-mantso, olioa balitz bezala, Amaiaren begirada ia modu hipnotikoan erakarrita.
es
La lluvia arreciando contra el cristal atrapó de nuevo su atención, capturándola con el modo hipnótico en que las gotas se deslizaban en regueros brillantes produciendo un efecto lento, como de aceite.
fr
les gouttes glissaient avec une lenteur hypnotique, formant des traînées brillantes, comme de l'huile.
en
The rain drumming on the window panes caught her attention once more, the droplets mesmerising her as they slid down the glass like oil.
eu
Pentsatu nahi zuen, kasuari buruz pentsatu nahi zuen, Jonanekin pentsatu nahi zuen, Jamesekin, baina hura besterik ez zitzaion etortzen gogora, Markinaren oin biluziak, atorraren azpian imajinatzen zuen larruazala, haren ahoa, irribarrea, eta beti gehixeago eskatzeko zeukan ohitura.
es
Quería pensar, pensar en el caso, en Jonan, en James, y sólo conseguía pensar en él, en sus pies descalzos, en la piel que se adivinaba bajo su camisa, en su boca, en su sonrisa y su exigencia pidiendo siempre un poco más.
fr
Elle voulait réfléchir, penser à l'affaire, à Jonan, à James, et elle n'arrivait qu'à penser à lui, à ses pieds nus, à la peau qu'elle devinait sous sa chemise, à sa bouche, son sourire et son exigence toujours accrue.
en
She wanted to think, to think about the case, about Jonan, about James, yet all she could think of was him: his naked feet, the glimpse of skin beneath his shirt, his mouth, his smile, his persistence, always wanting more.
eu
Hasperen bati ihes egiten utzi ondoren, Jamesi deitzea erabaki zuen.
es
Dejó escapar un suspiro y decidió llamar a James.
fr
Elle laissa échapper un soupir et décida d'appeler James.
en
She gave a sigh, and decided to call James.
eu
Telefonoa atera, eta hango ordua kalkulatu zuen:
es
Sacó su teléfono y calculó la hora;
fr
Elle sortit son téléphone et calcula le décalage horaire :
en
Taking out her phone, she calculated the time in the States:
eu
goizaldeko hirurak pasatxo.
es
en Estados Unidos serían poco más de las tres de la madrugada;
fr
aux États-Unis, il devait être dans les trois heures du matin.
en
just gone three in the morning.
eu
Etsiturik, telefonoa mahai gainean utzi, eta begiak itxi zituen.
es
lo dejó sobre la mesa, frustrada, y cerró los ojos.
fr
Frustrée, elle posa son portable et ferma les yeux.
en
Frustrated, she left the phone on the table as she closed her eyes.
eu
Bazekien zer egin nahi zuen, bazekien zer egin behar zuen, ongi zekien, ederki zekien.
es
Sabía qué quería hacer, sabía qué debía hacer, lo sabía bien, lo sabía perfectamente.
fr
Elle savait ce qu'elle voulait faire et ce qu'elle devait faire. Elle le savait très bien, elle le savait même parfaitement.
en
She knew what she wanted to do, what she had to do, she knew perfectly well. He made the rules ...
eu
Arauak hark jartzen zituen, eta ez zen josteta bat, askoz gehiago zen.
es
Él marcaba las reglas y no era un juego, era mucho más.
fr
C'était lui qui édictait les règles, et il ne s'agissait pas d'un jeu.
en
yet this wasn't a game, it was so much more than that;
eu
Markina ez zen gutxiagorekin konformatuko, eta bera zalantzaz betea zegoen.
es
Él no se conformaría con menos, y ella se debatía en un mar de dudas.
fr
Il ne se contenterait pas de si peu et elle se débattait dans un océan de doutes.
en
he wouldn't settle for less. Meanwhile she was drowning in a sea of doubt.
eu
Dastatu gabeko kafesnea eta txanpon batzuk utzi zituen mahai gainean, eta euripera atera zen.
es
Dejó sobre la mesa el café intacto y unas monedas, y salió de nuevo bajo la lluvia.
fr
Elle abandonna sur la table quelques pièces et le café auquel elle n'avait pas touché, et sortit à nouveau sous la pluie.
en
She left the remainder of her coffee on the table, together with some coins, and went back out into the rain.
eu
Gorputz osoa dardaran zeukan.
es
Todo su cuerpo temblaba.
fr
Elle tremblait de tout son corps.
en
Her body was trembling.
eu
Bizkarreko muskuluak uzkurtu zitzaizkion, gero eta zurrunago baitzegoen, eta energia nerbio guztietatik barrena hedatzen zitzaiola sumatu zuen, elektrizitatea balitz bezala, bizkarretik behatz-puntetaraino. Bazirudien une batetik bestera azazkalak lehertu eta gorputzean pilatutako energia guztia handik aterako zitzaiola ihesean, premiatsu.
es
Notaba la tensión creciente agarrotando la musculatura de su espalda, recorriendo sus nervios como electricidad que se concentraba en las puntas de sus dedos y producía la extraña sensación de que en cualquier momento éstos se romperían bajo sus uñas para dejar salir aquella energía apremiante.
fr
Elle sentait la tension croissante qui raidissait les muscles de son dos et parcourait son système nerveux tel un courant électrique concentré au bout de ses doigts, et lui donnait l'étrange impression que d'un instant à l'autre ils se briseraient sous ses ongles pour laisser s'échapper ce torrent d'énergie.
en
She could feel the tension stiffening the muscles in her back, racing through her nervous system like an electrical current, converging in her fingertips, giving her the strange impression that at any moment they might burst beneath her nails to release this burning energy.
eu
Urdaila ere uzkurtua zeukan, ahoa lehor, eta autoaren barreneko airea gutxiegi iruditu zitzaion bere birikentzat.
es
El estómago encogido, la boca seca y el aire del cubículo del coche que se le antojó insuficiente para sus pulmones.
fr
L'estomac noué et la bouche sèche, elle sentait l'air lui manquer dans l'habitacle du véhicule.
en
Her stomach had clenched into a knot, her mouth was dry, and the air inside the car didn't seem enough to fill her lungs.
eu
Etxe ondoan aparkatu zuen, eta, autoarekin, ateratzeko bidea oztopatu, eta harlauzazko bidean aurrera egin zuen, urrats bakoitzarekin eritzen ari zela sentituz.
es
Aparcó frente a la casa bloqueando el camino de salida y desanduvo el sendero de lajas sintiéndose enfermar a cada a paso mientras el corazón producía cadentes latigazos que resonaban en su oído interno.
fr
Elle se gara face à la maison, bloquant la sortie, et parcourut le chemin dallé avec un malaise grandissant, les battements de son c?ur résonnant comme des coups de fouet dans son oreille interne.
en
She parked outside his house, blocking the exit, and walked back up the stone path, feeling sick with each step, as her heart hammered in her chest, pulsating in her ears.
eu
Atean jo zuen, erabakitasunez eta, aldi berean, damuturik, eta arnasari eutsiz itxoin zuen, goitik behera menpean hartzeko mehatxua egiten zion antsietatea baretu nahian.
es
Llamó a la puerta decidida y arrepentida a partes iguales, y esperó con la respiración contenida, en un intento de calmar la ansiedad que amenazaba con dominarla por completo.
fr
L'assurance le disputait aux remords lorsqu'elle sonna à la porte, et elle attendit en retenant son souffle pour tenter d'apaiser l'angoisse qui menaçait de la submerger.
en
She rang the bell, resolute and remorseful in equal measure, and waited with bated breath as she tried to calm the anxiety threatening to engulf her.
eu
Markinak ireki zuenean, oinutsik zegoen oraindik; ilea lehortua, kopetaren gainean eroria, nahasirik.
es
Cuando abrió, aún estaba descalzo y el pelo se le había secado desordenado y le caía sobre la frente.
fr
Quand il ouvrit, il avait encore les pieds nus et ses cheveux, qu'il n'avait pas pris la peine de sécher, retombaient sur son front en désordre.
en
When he opened the door, he was still barefoot, his hair, now dry, hung tousled over his brow.
eu
Zutik gelditu zen, irribarre misteriotsu hori aurpegian, eta Amaiaren begietara so.
es
No dijo nada, se quedó allí en pie sonriendo de aquel modo misterioso y mirándola a los ojos.
fr
Il ne dit rien, ne bougea pas, et se contenta de sourire à sa manière mystérieuse en la regardant dans les yeux.
en
He said nothing, he stood looking at her, smiling in that mysterious way.
eu
Amaiak ere ez zuen ezer esan, baina esku hotz-hotz bat goratu zuen goxo eta epel sumatu zuen ahoa ukitu arte, ezpain-ertz horiek bere helburu balira bezala, bere helmuga, eskura zeukan leku bakarra.
es
Ella tampoco dijo nada, pero elevó una mano helada hasta tocar con los dedos ateridos su boca, que encontró suave y cálida como si la comisura de sus labios se hubiese convertido en su objetivo, en su destino, en el único lugar a donde era posible ir.
fr
Elle ne dit rien non plus mais leva une main glacée pour effleurer sa bouche de ses doigts transis et en éprouver la douceur et la chaleur, comme si la commissure de ses lèvres était devenue son unique objectif, son destin, le seul endroit où il lui était possible d'aller.
en
She said nothing either, but raised a cold hand until her fingers were touching his mouth, his soft, warm lips. It was as if the corners of his mouth had become her goal, her fate, her only respite.
eu
Epaileak tinko heldu zion Amaiaren eskuari, lotura hori galtzeko beldurra balu bezala, eta etxe barrenera erakarri zuen, atea bulkatu eta itxi bidenabar.
es
Él sujetó su mano entre las suyas como si temiera perder aquel nexo, y tiró de ella hacia el interior de la casa, tras lo que empujó la puerta, que se cerró a su espalda.
fr
Il prit sa main entre les siennes comme s'il craignait de perdre ce lien et l'attira à l'intérieur avant de pousser la porte, qui se ferma derrière lui.
en
He clasped her hand in his, as though afraid to lose this connection, guiding her inside the house, as he pushed the door shut behind her.
eu
Markinaren parez pare, behatzak oraindik haren ezpainen gainean zituela, zentzuzko bi hitz lotzeko ahaleginak egin zituen, baina istantean ohartu zen ez zela gauza izanen deus esateko, beste ahots bati eman behar ziola hizpidea, beste hizkuntza bati, berea izanik ere inorekin sekula erabili gabeko hizkuntza arrotz bati.
es
Detenida ante él, con los dedos sobre sus labios, esperó un par de segundos mientras intentaba juntar en su mente dos palabras que tuvieran sentido, y supo que ya no podría decir nada, que debía dar paso a otra voz, a un idioma que era el suyo y que como una apátrida jamás había podido compartir con nadie.
fr
Immobile devant lui, les doigts posés sur ses lèvres, elle attendit quelques secondes, essayant d'aligner dans sa tête deux mots qui aient du sens, et elle sut qu'elle ne pourrait plus rien dire, que sa voix devait laisser place à une autre, à un langage qui n'appartenait qu'à elle et que, telle une apatride, elle n'avait jamais pu partager avec quiconque.
en
Standing before him, her fingers pressed to his lips, she paused for a few seconds, searching for words to make sense of this, but she knew that there was nothing she could say now, that she must surrender to a different voice, a language that, as an outsider, she had never been able to share with anyone.
eu
Eskua haren ahotik kendu, eta, begietara so egin zionean, harengan ere begirada bera sumatu zuen, beldur bera, zorabio bera.
es
Retiró la mano de su boca y se contempló en sus ojos, que le devolvieron la misma mirada, el mismo temor, el mismo vértigo.
fr
Elle ôta la main de sa bouche et se contempla dans ses yeux, qui lui rendirent le même regard, la même appréhension, le même vertige.
en
Drawing her hand away from his lips, she saw herself in his eyes, which looked back at her with the same fear, the same excitement.
eu
Ausardiaz, urrats bat aurrera egin zuen burua haren bularrean hondoratzeko eta haren larruazalarekin bat egiteko.
es
Avanzó audaz y dio un paso para unirse a su piel, fundiéndose en su pecho, mientras él, con los ojos cerrados, la abrazaba temblando.
fr
Pleine d'audace, elle fit un pas pour s'unir à sa peau, se fondre dans sa poitrine, tandis que lui, les yeux fermés, la serrait dans ses bras en tremblant.
en
She stepped boldly forward, and their bodies fused, while, eyes closed, he embraced her, trembling.
aurrekoa | 181 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus