Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Hileta irlandar bat zirudien.
es
No sé siquiera si había otra cosa, una chica muy guapa repartía vasos sin opción a elegir, como en un funeral irlandés.
fr
D'ailleurs, je ne sais même pas s'il y avait autre chose. Une jolie fille servait des verres sans laisser le choix, on se serait cru à un enterrement irlandais.
en
'I don't even know if there was anything else to drink. A pretty girl passed round a tray of glasses, like at an Irish wake.'
eu
-Orduan, bi whiski-esan zion Markinak tabernariari.
es
-Dos whiskies entonces-pidió Markina al barman.
fr
-Alors deux whiskys, commanda Markina.
en
'Two whiskies, then,' Markina said to the bartender.
eu
-Macallan-zehaztu zuen Amaiak.
es
-Macallan-puntualizó ella.
fr
-Macallan, précisa Amaia.
en
'Macallan's,' she added.
eu
-Aukera bikaina, andrea-esan zion tabernariak jendetasunez-.
es
-Excelente elección, señora-respondió educado el hombre-.
fr
-Excellent choix, madame, répondit le barman.
en
'Excellent choice, madam,' the man replied politely.
eu
Bazenekien 2010. urtean hirurogeita lau urteko Macallan botila bat jarri zutela salgai Sotheby's enkante-etxean, eta laurehun eta hirurogei mila dolarrean saldu zela?
es
¿Sabe que en 2010 una botella de Macallan de sesenta y cuatro años se subastó en Sotheby's por cuatrocientos sesenta mil dólares?
fr
Savez-vous qu'en 2010 une bouteille de Macallan de soixante-quatre ans d'âge s'est vendue chez Sotheby's pour quatre cent soixante mille dollars ?
en
'Did you know that in 2010 a sixty-four-year-old bottle of Macallan's sold at Sotheby's for four hundred thousand six hundred dollars?'
eu
-Espero dut eskuartean duzun botila hori ez izatea! -esan zion Amaiak txantxetan, eta tabernariak whiskia edalontzietan isurtzeko zeremoniari begira gelditu zen.
es
-Espero que no fuera ésta-bromeó ella mientras observaba el modo ceremonioso con que el barman vertía el whisky en los vasos.
fr
-J'espère que ce n'est pas celle-là, plaisanta-t-elle en admirant la manière dont il remplissait leurs verres.
en
'I hope it wasn't this one,' she joked, as she watched the ceremony with which the bartender decanted the whisky into two glasses.
eu
Bukatutakoan, Markinak edalontziak hartu, eta bat eskaini zion.
es
Markina los tomó en sus manos y le tendió uno.
fr
Markina lui tendit le sien.
en
Markina picked them up and handed one to her.
eu
-Segi dezagun, bada, ohitura irlandarrekin, eta topa egin dezagun haren oroimenez.
es
-Sigamos entonces con la costumbre irlandesa y brindemos por él.
fr
-Eh bien va pour les traditions irlandaises, et trinquons à lui.
en
'So, let's continue in the Irish tradition and drink a toast to him.'
eu
Amaiak edalontzia altxatu, eta edan zuen.
es
Ella levantó su vaso y bebió, sintiéndose aliviada y confusa a la vez.
fr
Elle leva son verre et trempa ses lèvres, soulagée et gênée à la fois.
en
She raised her glass and drank, feeling relieved and confused at the same time.
eu
Lasaiago eta, aldi berean, nahasia sentitu zen; bazekien, neurri batean, epailea ondoan edukitzeagatik zegoela horrela, izan ere, aitortu beharra zuen azkeneko orduetan hedatu zitzaion tristuraren arrazoietako bat, bere inguruan gertatutako amesgaiztoaz gainera, epailea berarekin haserretu izana zela. Nola edo hala harekin lotzen zuen lokarri txikia galtzeko beldurra zuen, hari huts egin izanaren beldurra, irribarre hori sekula gehiago ez ikusteko beldurra.
es
Sabía que, en parte, ello se debía a la presencia del juez a su lado y a tener que reconocer que en las últimas horas, sumada a la pesadilla que se había desatado a su alrededor, parte de su tristeza había procedido del hecho de que él estuviese enfadado con ella, del temor a haber perdido el pequeño vínculo que de alguna manera le unía a él, de haberle decepcionado, de no volver a verle sonreír de aquella forma.
fr
Elle savait que cela tenait en partie à la présence du juge à ses côtés et devait reconnaître que ces dernières heures, en plus du cauchemar qui se déchaînait autour d'elle, sa tristesse n'était pas étrangère au fait qu'il était en colère contre elle, à la crainte d'avoir perdu ce lien ténu qui, d'une certaine façon, l'unissait à elle, de l'avoir déçu, de ne plus le voir sourire de cette manière particulière.
en
She knew that this was partly due to Markina being there with her and having to acknowledge that, aside from the nightmare going on around her, part of her recent sorrow was because he was angry with her. She worried that she had lost the tenuous link that somehow bound them, that she had disappointed him, and would never see that inimical smile of his again.
eu
Markina kontatzen ari zitzaion behin hileta irlandar batean egon zela, eta oso triste eta hunkigarria izan zela ikustea nola ospatzen zuten guztiek hildakoaren bizitza. Hiru eguneko hiletak egiteko aspaldiko ohitura azaldu zion, izan ere, Irlandako elezahar batek dio ezen, hildakoari bizi izpiren bat gelditzen baldin bazaio, katalepsiak jota baldin badago edo hildakoaren itxurak egiten ari baldin bada, hiru eguneko epea igarotzea hil izanaren behin betiko froga dela, irlandar bakar batek ez baitu aguantatzen hiru egunez hilkutxa baten barrenean lagunak bere inguruan festa giroan edaten ari direla jakinda.
es
Él estaba contando que había asistido a un funeral irlandés en una ocasión, hablaba de lo triste y emotivo que había sido ver a toda aquella gente celebrar la vida del difunto, de la antigua tradición de que los funerales durasen tres días porque, según las leyendas locales, si al fallecido le podía quedar un resquicio de vida, si sufría catalepsia o estaba fingiendo su muerte, ésta sería la prueba definitiva, porque ningún irlandés resistiría tres días de bebida, fiesta y amigos disfrutando a su alrededor sin levantarse de su ataúd.
fr
Traditionnellement, expliqua-t-il, les funérailles duraient trois jours parce que, d'après les légendes locales, s'il restait un souffle de vie au défunt, s'il était cataleptique ou s'il feignait sa propre mort, il ne pourrait jamais résister à trois jours de boisson et d'amitié et se lèverait de son cercueil pour participer à la fête.
en
He explained why a wake traditionally lasted three days: according to legend, there was no better way of finding out if the deceased was suffering from catalepsy, or pretending to be dead, for no Irish man or woman could listen to the sound of their friends revelling around them for three days without rising from their coffin.
eu
Ixtorio polita zen, eta adi-adi zegoelako itxurak eginez entzun zion, bere begirada, beste behin ere, epailearen ezpainen lerroan harrapatua gelditu bitartean, eta, gero, haren mihiaren puntan-ezpainetan gelditzen zitzaion whiskia lamikatzeko sartu-atera laburrak egiten zituen-, haren ahotsaren erritmoan, edalontzia inguratzen zuten eskuetan.
es
Era una bonita historia que escuchó simulando prestar atención, mientras su mirada quedaba atrapada una vez más en el dibujo de sus labios, en la punta de su lengua asomando brevemente para lamer el whisky que quedaba depositado sobre ellos, en la cadencia de su voz, en sus manos rodeando el vaso.
fr
C'était une belle histoire, qu'elle écoutait distraitement, concentrée sur le dessin de ses lèvres et la pointe de sa langue qui venait brièvement y lécher les traces de whisky qui s'y déposaient, le rythme de sa voix, ses mains qui entouraient son verre.
en
It was an amusing story, and as he spoke, she found herself contemplating once more the contours of his mouth, the tip of his tongue licking the whisky from his lips, the timbre of his voice, his hands cupping the glass ...
eu
-Ez zintudan imajinatzen whiskia edaten-esan zion Markinak.
es
-No te imaginaba bebiendo whisky-observó él.
fr
-Je ne te voyais pas boire du whisky, fit-il observer.
en
'I never imagined you drinking whisky,' he remarked.
eu
-Autopsia egin bitartean, San Martinen bulegoan zain ginela, doktoreak botila bat atera, eta trago bat hartu genuen...
es
-Durante la autopsia, mientras esperábamos en el despacho de San Martín, el doctor sacó una botella y tomamos un trago...
fr
-Quand on attendait dans son bureau, pendant l'autopsie, San Martín a sorti une bouteille et on a pris un verre...
en
'While they were doing the autopsy, we waited in San Martín's office. He took out a bottle, and we all had a glass ...
eu
Ez dakit, ez zegoen prestatua, ez diot sekula erreparatu hildakoen oroimenez topa egiteko tradizioari, baina halaxe egin genuen, eta gaur ere, Jonanen gurasoen etxean, whiskia berriz.
es
No sé, nunca había pensado en la tradición de brindar por los muertos, no estaba planeado..., el caso es que lo hicimos, y hoy, en la casa de sus padres, de nuevo whisky.
fr
Et aujourd'hui, chez les parents de Jonan, il y avait aussi du whisky.
en
it wasn't planned, but we did it. And then, at his parents' house today, more whisky.
eu
lasaitzeko ahalmen izugarria du, eta, aldi berean, burua argi izaten eta pentsamendu koherenteari eusten laguntzen dizu, min handirik egin gabe gainera-esan zuen beste zurrupa bat hartu eta ezpainak indarrez itxi baino lehenago. -Ba..., egia esateko, ez dirudi asko gustatzen zaizunik.
es
Tiene algo, no sé qué es, con una extraordinaria capacidad sedante que permite mantener la mente clara y el pensamiento coherente, pero sin que duela tanto-dijo bebiendo otro trago y apretando los labios. -Lo cierto es que no parece gustarte mucho.
fr
J'ignore pourquoi, mais le whisky a une formidable vertu apaisante qui permet de garder l'esprit clair et la pensée cohérente tout en atténuant la peine, dit-elle en prenant une nouvelle gorgée qui lui arracha une grimace.
en
It has something, I'm not sure what, an amazing sedative quality. It allows you to remain lucid, while dulling the pain,' she said, shuddering as she took another sip. 'You don't seem to like it much.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
-En tout cas, tu n'as pas l'air d'adorer ça.
en
'I don't.' She smiled.
eu
-Eta ez zait gustatzen, baina gustatzen zait nola uzten nauen. Uste dut ulertzen dudala irlandarren jarrera hori, eta whiskiaren zaporea heriotzarekin lotuko dut beti.
es
-Y no me gusta, pero me gusta cómo me hace sentir, creo que comprendo a los irlandeses y que siempre relacionaré el sabor del whisky con la muerte.
fr
Elle sourit.
en
'I just like the way it makes me feel.
eu
Zurrupa mikatz hauetako bakoitza edatea jaunartzea bezalakoa da, barrenetik garbitzen eta sendatzen zaituelako.
es
Cada uno de estos tragos amargos es como comulgar, dejar que te limpie y te cure por dentro.
fr
-Je n'aime pas ça mais j'aime l'effet que ça me fait, je crois que je comprends les Irlandais et que j'associerai toujours le goût du whisky à la mort.
en
And I understand why the Irish associate the taste with death.
eu
-Begirada jaitsi, eta deus esan gabe gelditu zen une batez.
es
-Bajó la mirada y quedó en silencio unos segundos.
fr
Chaque gorgée amère est comme une communion qui te nettoie et te guérit à l'intérieur. Elle baissa les yeux et se tut quelques secondes.
en
Each fiery mouthful is like taking communion, it leaves you purified, healed inside.' She lowered her gaze, falling silent for a few seconds.
eu
Negarraren joanetorriaren sentsazioa gorrotatzen zuen;
es
Odiaba la sensación del llanto yendo y viniendo;
fr
Elle détestait sentir le flux et le reflux des larmes ;
en
She hated this ebb and flow of tears;
eu
kontrolpean zeukala zirudienean, larrimina tsunami baten moduan hedatzen zen, eta negar egiteko gogoari eutsi nahi izateak itotzeko zorian uzten zuen.
es
cuando ya parecía controlada, la angustia crecía como un tsunami y las ganas de llorar casi la ahogaban en su intento de contenerlas.
fr
chaque fois que son angoisse semblait sous contrôle, elle enflait comme un raz-de-marée et l'envie de pleurer menaçait d'emporter ses digues.
en
just when she thought she was in control, her grief would rise like a tsunami, and as she struggled to hold back the flood she had the impression she was drowning.
eu
Markinaren eskua berearen gainean sentitu zuen Amaiak, eta esku sendo hori eta larruazal epel hori ukitzeak eragin zion energia magnetikoaren deskarga nahikoa izan zen garondoko ileak tente jartzeko eta kontrola berreskuratzeko.
es
Sintió la mano de él sobre la suya, y el contacto con su mano fuerte, con su piel cálida, fue una descarga de energía magnética suficiente para erizar los pelos en su nuca, para hacerle recuperar el control.
fr
Elle sentit la main du juge posée sur la sienne et le contact de sa peau tiède lui fit l'effet d'une décharge d'énergie suffisante pour hérisser ses cheveux sur sa nuque et lui rendre le contrôle d'elle-même.
en
She felt Markina's hand on hers, and the contact with his firm grasp, his warm skin, produced a magnetic charge that made the hairs on the back of her neck stand on end, and helped her to collect herself.
eu
Eskua baztertu, eta, disimulatu nahian, edalontzia hartu eta hustu egin zuen.
es
Apartó la mano y disimuló tomando el vaso y apurándolo.
fr
Elle écarta la main puissante et vida son verre pour dissimuler son trouble.
en
She pulled her hand free, dissimulating as she picked up her glass and drained it.
eu
Markinak keinu bat egin zion tabernariari, eta gizona Macallan botila besoetan hartuta hurbildu zen, ia haurtxo bat eramanen balu bezala.
es
Markina hizo un gesto al barman, que se acercó portando la botella de Macallan casi como si llevase a un bebé.
fr
Markina fit un signe au serveur, qui s'approcha en portant la bouteille de Macallan aussi délicatement que s'il s'était agi d'un bébé.
en
Markina signalled to the bartender, who came over cradling the bottle of Macallan's as one might a baby.
eu
-Hau guztia oso arraroa da;
es
-Todo es muy raro;
fr
-Tout est si étrange...
en
'Everything feels so unreal.
eu
horrelako gau batean kopa bat elkarrekin hartzeko pertsona bat aukeratu beharko banu, zu zerrendako azkena izanen zinateke-esan zuen Amaiak tabernaria urrundu zenean.
es
por ejemplo, estar aquí bebiendo con usted, la última persona con la que habría imaginado acabar bebiendo esta noche-dijo ella cuando el barman se hubo alejado.
fr
À commencer par le fait de me trouver ici, à boire avec vous, la dernière personne avec qui je m'étais imaginé le faire ce soir, dit-elle quand le serveur se fut éloigné.
en
For example, you're the last person I would have expected to end up having a drink with tonight,' she said, when the bartender had gone.
eu
-Amaia, noiz hasiko zara ni adiskide bat bezala tratatzen?
es
-¿Cuándo vas a empezar a tutearme definitivamente?
fr
-Quand est-ce que tu vas enfin commencer à me tutoyer ?
en
'When are you going to stop being so formal and use the familiar "tu" with me?' he said.
eu
garbi jakiten dudanean zer naizen zuretzat: Salazar andrea, inspektorea, edo Amaia, lotsagarri uzten zaituen emakume inozoa. -Gaitzespena bat-batean eta zuzen-zuzenean atera zitzaion.
es
-Supongo que cuando usted se aclare sobre si soy Salazar, la inspectora o Amaia, la incauta que le pone en ridículo. -El reproche le salió rápido y sin cortapisas;
fr
-Sans doute quand vous me direz si je suis Salazar, l'inspectrice, ou Amaia, l'inconséquente qui vous tourne en ridicule. Le reproche était sorti tout seul.
en
'I suppose when you decide whether to call me Salazar, Inspector or Amaia-the sucker who made a fool of you.' She blurted the reproach without thinking.
eu
Nekatua zegoen, eta mozkortuxea seguruenik. Ez zitzaion tontakeriatan ibiltzeko pazientziarik gelditzen;
es
estaba cansada y suponía que un poco borracha, no le quedaba paciencia para tonterías.
fr
Fatiguée et probablement un peu ivre, elle n'avait plus la patience pour ce genre d'idioties.
en
She was tired, and probably a little drunk, but most of all she wasn't in the mood for pretence.
eu
dena dela, Markinaren nahigabe-keinua ikusita, istantean damutu zitzaion.
es
Sin embargo, al ver el gesto de disgusto en él, se arrepintió de inmediato de haberlo dicho.
fr
Et pourtant, devant l'air contrarié du juge, elle regretta aussitôt ses paroles.
en
But, when she saw the look of dismay on his face, she instantly regretted her outspokenness.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia ...
eu
Sentitzen dut, imajinatzen dut...
es
Lo siento, imagino que...
fr
Je suis désolé, je suppose que...
en
I'm sorry, I-'
eu
-Ez-esan zion Amaiak Markinaren hizketaldia moztuz-.
es
-No-dijo cortándole-.
fr
-Non, le coupa-t-elle en le regardant dans les yeux.
en
'No,' she broke in.
eu
Nik sentitzen dut, bihotzez sentitzen dut.
es
Yo lo siento, lo siento mucho.
fr
C'est moi qui suis désolée, vraiment.
en
'I'm the one who is sorry.
eu
-Begietara begiratu zion-.
es
-Le miró a los ojos-.
fr
Et pas pour la juge française ou son dépôt de plainte, je suis désolée pour Yolanda Berrueta et je suis désolée pour toi.
en
Truly sorry.' She looked straight at him.
eu
Eta ez da Frantziako epailearengatik eta haren kexen txostenagatik. Sentitzen dut Yolanda Berruetarengatik, eta zuregatik sentitzen dut. Epaileak isilik zegoen hari adi, mugitu gabe.
es
Y no por la jueza francesa ni por su informe de quejas, lo siento por Yolanda Berrueta y lo siento por ti-. Él escuchaba inmóvil, en silencio-.
fr
Il écoutait, immobile et silencieux.
en
'Not because of Judge De Gouvenain or her complaints against me, I'm sorry because of Yolanda Berrueta, and because of you.' He was sitting perfectly still, listening in silence.
eu
-Nitaz fidatu zinen, zuen amarena kontatu zenidan, eta gutxik dakite nik bezala zenbat kostatu zitzaizun hori.
es
Confiaste en mí, me hablaste de tu madre, y yo como nadie sé cuánto puede llegar a costar eso.
fr
-Tu m'as fait confiance, tu m'as parlé de ta mère, et je suis bien placée pour savoir l'épreuve que ça représente.
en
'You trusted me, you opened up to me about your mother, and I more than anyone know how difficult that is.
eu
Frantziako epailearengana jotzeko erabakia hartu nuen zerbait lor nezakeelako uste osoa nuelako.
es
Tomé la decisión de acudir a la jueza francesa porque creí sinceramente que podría tener algo.
fr
J'ai pris la décision de m'adresser à la juge française parce que je croyais sincèrement tenir quelque chose.
en
I decided to approach De Gouvenain because I genuinely believed I was on to something.
eu
Eta jakinarazi ez banizun, ez zen izan ahulegitzat hartu zintudalako edo gai horrekin sobera sentibera zarelako, azken hori begien bistakoa bada ere.
es
Si no te lo comuniqué no fue porque te considerase débil o demasiado sensibilizado con el tema, aunque es obvio que lo estás.
fr
Si je ne te l'ai pas dit, ce n'est pas pour ménager ta sensibilité sur le sujet, même si elle est évidente.
en
I didn't go behind your back because I thought you were indecisive or overly sensitive about the subject-even though you clearly are.'
eu
Epaileak bekain bat goratu, eta irribarretxo bat egin zuen.
es
Él levantó una ceja y sonrió un poco.
fr
Il haussa un sourcil et sourit légèrement.
en
He arched an eyebrow, grinning faintly.
eu
-Gehiago eskatu zenidan.
es
Le habría besado en aquel instante.
fr
Elle l'aurait volontiers embrassé à cet instant.
en
He could have kissed her then and there.
eu
Zerbait sendoagoa ekartzeko eskatu zenidan, eta Ainhoako hilobi hartan aurkituko nuela pentsatu nuen.
es
-Me pediste más, me dijiste que debía traerte algo más sólido, y pensé que lo hallaría en aquella tumba de Ainhoa.
fr
-Tu m'en as demandé plus, tu m'as dit que je devais t'apporter des éléments plus solides, et je me suis dit que je les trouverai dans ce tombeau d'Ainhoa.
en
'You wanted solid evidence, which I believed I would find inside that tomb in Ainhoa.
eu
Nahasi nintzen, baina egia da, eta hau Jonan Etxaidek ohartarazi zidan, Frantziako epaileak ere agindua emateko zantzu aski ikusi zituela; bestela, ez zidan emanen.
es
Me equivoqué, pero lo cierto es que, y esto me lo hizo ver Jonan Etxaide, la jueza observó indicios suficientes como para emitir la orden, si no, no lo habría hecho.
fr
Je me suis trompée, mais le fait est-et ça, c'est Jonan Etxaide qui me l'a fait remarquer-que la juge a considéré que ma demande était suffisamment fondée pour m'accorder l'ordonnance. Sans quoi elle ne l'aurait pas fait.
en
It turns out I was mistaken, but even so-and this is something Jonan Etxaide made me see-Judge De Gouvenain would never have issued the order unless she thought there were sufficient grounds.'
eu
-Horiek lehengo kontuak dira, Amaia-esan zion xuxurlaka.
es
-Eso es pasado, Amaia-susurró él.
fr
-C'est du passé, Amaia, murmura-t-il.
en
'This is behind us, Amaia,' he whispered.
eu
-Ez, ez dira lehengo kontuak. Zuk oraindik uste duzu zure gainetik pasatu nintzela, eta nahita egin nuela.
es
-No, no lo es si sigues creyendo que de forma intencionada pasé sobre ti.
fr
-Non, pas si tu continues à penser que j'avais l'intention de te court-circuiter.
en
'No, it isn't. Not if you still think that I intentionally went over your head.'
eu
-Ez da egia-esan zuen Markinak.
es
-No lo creo-dijo él.
fr
-Je ne le pense pas.
en
'I don't think that,' he said.
eu
-Seguru zaude?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Tu en es sûr ?
en
'Are you sure?'
eu
-Erabat-erantzun zion halako maneran irribarre eginez.
es
-Completamente-dijo sonriendo de aquel modo.
fr
-Absolument, dit-il avec son fameux sourire.
en
'Completely,' he said, giving her that smile.
eu
Orduan ohartu zen hori galtzeko beldurra izan zuela, eta, galduz gero, jasanezina gertatuko zitzaiola. Haren ahora begiratu zuen bi segundoz, eta, gero, edalontzira desbideratu zuen begiratua.
es
Pensó que era la calma que guardaba el gesto lo que la hechizaba, el modo directo en que la miraba mientras lo hacía, la hermosura perfecta del acto que parecía nuevo en él cada vez y que, sin embargo, ella podía recrear con detalle, y supo que había sido aquello lo que había temido perder, lo que no habría soportado perder.
fr
C'était cela qui l'envoûtait, son calme, la manière qu'il avait de la regarder dans les yeux, la perfection de ce sourire qu'elle avait chaque fois l'impression de redécouvrir et dont elle connaissait pourtant les moindres détails.
en
It was the calmness of his smile that enchanted her, the way he looked straight at her, the perfect beauty of the gesture, which he seemed to be performing afresh each time, and yet she could recreate every detail of it in her mind's eye. She realised this was what she feared losing, what she couldn't bear to lose.
eu
Zurrupa bat edan bitartean, pentsatu zuen trago bat whiski, askotan, musu baten ordezkoa izaten dela.
es
Miró su boca durante un par de segundos y desvió su mirada hacia el vaso, del que bebió preguntándose cuántas veces un trago de whisky sustituye a un beso.
fr
C'était cela, comprit-elle, qu'elle avait eu si peur de perdre, qu'elle n'aurait pas supporté de perdre.
en
She glanced at his mouth again, then slid her gaze towards the glass, wondering as she drank from it how often a sip of whisky replaced a kiss.
aurrekoa | 181 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus