Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurrupa bat edan bitartean, pentsatu zuen trago bat whiski, askotan, musu baten ordezkoa izaten dela.
es
Miró su boca durante un par de segundos y desvió su mirada hacia el vaso, del que bebió preguntándose cuántas veces un trago de whisky sustituye a un beso.
fr
C'était cela, comprit-elle, qu'elle avait eu si peur de perdre, qu'elle n'aurait pas supporté de perdre.
en
She glanced at his mouth again, then slid her gaze towards the glass, wondering as she drank from it how often a sip of whisky replaced a kiss.
eu
Hiruretan, ostatuko musika bukatu zenean, mozkortua zegoen, eta horren jakitun zen.
es
Estaba borracha cuando a las tres cesó la música en el bar y, aun así, fue consciente de que lo estaba.
fr
Elle était ivre et consciente de l'être quand la musique se tut dans le bar, à trois heures du matin.
en
She realised that she was drunk when at three in the morning the music in the bar stopped.
eu
Likoreak bere lana egina zuen baltsamo oliotsu baten gisara, Amaiaren zaurien gainean estalki epel bat jarriz, eta horri esker sentitu ahal izan zuen ariman ausiki egiten zioten basapiztiak lasai-lasai zeudela orain, haritzezko upel batean hemezortzi urte egoteak ematen duen indar magikoaren eraginpean lokartuak.
es
El licor había actuado como un bálsamo aceitoso, cubriendo sus heridas con un tibio manto que le permitía sentir que aquellas bestias furiosas que le mordían el alma ahora dormían sedadas por el mágico poder de dieciocho años en barrica de roble.
fr
L'alcool bienfaisant avait tapissé ses blessures d'un voile doux et chaud sous lequel elle sentait que les bêtes furieuses qui lui dévoraient l'âme dormaient tranquillement grâce à l'effet magique de dix-huit années de vieillissement en fût de chêne. Elle savait que le soulagement serait passager et que, lorsque les bêtes se réveilleraient, la douleur redeviendrait insoutenable.
en
The alcohol had worked like a soothing balm, covering her wounds with a warm blanket, putting to sleep those ferocious beasts tearing at her heart, overpowering them with the magic of eighteen years in an oak barrel.
eu
Bazekien aldi baterako lasaitua izanen zela, eta, basapiztiak ernatzean, berriz ere jasanezina gertatuko zitzaiola. Baina, orain, birikak zapaltzen eta itotzen ari zitzaion pisutzarra gainetik kentzea lortu ahal izan zuen, ordu batzuetarako bederen.
es
Era consciente de que sería un alivio pasajero y de que, cuando las bestias despertasen, sería de nuevo insufrible, pero al menos durante unas horas había conseguido quitarse de encima el peso que la ahogaba aplastando sus pulmones e impidiéndole respirar.
fr
Mais pour quelques heures au moins, elle avait réussi à se débarrasser de ce poids qui lui écrasait les poumons et l'empêchait de respirer.
en
She knew this would be a brief respite, that when the beasts awoke it would start again, but for a few hours at least she had rid herself of this weight squeezing the air out of her lungs, smothering her.
eu
Musika aspaldi bukatua zen, eta musikariekin batera, bezero gehienak alde eginak ziren.
es
La música había cesado hacía mucho y con ella se habían marchado la mayoría de los clientes.
fr
La plupart des clients s'évanouirent en même temps que la musique.
en
Most of the customers had left long ago.
eu
Batez ere Jonani buruz hitz egin zuen, haren gaineko pentsamendu goxoak izateko baimena emanez bere buruari, alde batera utzita lurrean aurkitutako gorpuaren irudiak, odol putzuaren gainean pausatutako esku hutsek eta haren aurpegi hilak ezartzen zioten zama. Gogora ekarri zuen nola ezagutu zuten elkar eta nola iritsi ziren elkarri errespetu handia izatera.
es
Habló, sobre todo, de Jonan, permitiéndose pensar en él de un modo dulce, sin la carga de su imagen en el suelo, de sus manos vacías reposando sobre el charco de sangre, de su rostro sin vida. Recordando cómo se habían conocido, cómo había llegado a ganarse su respeto.
fr
Elle parla, avant tout de Jonan, et s'autorisa à évoquer des images de lui plus douces que celles de son corps étendu, de ses mains reposant dans une mare de sang, de son visage que la vie avait déserté.
en
She spoke above all about Jonan, letting herself think tender thoughts, freed from the image of him on the floor, his hands resting in a pool of blood, his lifeless face. Remembering how they first met, how he had earned her respect.
eu
Historia kriminalari buruz zekien guztiaz eta hilotzak ukitzeari zion nardaz oroitu zenean, irribarre ttiki bat egiteko zorian egon zen.
es
Casi sonrió recordando su animadversión a tocar cadáveres, sus extraordinarios conocimientos de historia criminal.
fr
Elle sourit presque au souvenir de sa répugnance à toucher les cadavres et de son extraordinaire connaissance de l'histoire criminelle.
en
She smiled faintly as she recalled how squeamish he was about touching dead bodies, his encyclopaedic knowledge of criminal history.
eu
Eta jarraian, negarra itzuli zen, baina eutsi zion, alkoholaren eraginez lotsarik gabe hitz egin bitartean, nahiz eta burua zertxobait okertu zuen tabernariaren begiradatik ihes egiteko. Gizona, profesionaltasun eta diskrezio handiz, barrako tokirik urrutienera aldendua zen, eta han edalontziei dirdira ematen ari zitzaien, hil edo biziko kontua balitz bezala. Markinak isilik aditu zion, baietz eginez beharrezkoa zenean.
es
El llanto regresó y lo contuvo mientras hablaba desinhibida por el alcohol, aunque, aun así, inclinó un poco el rostro para escapar de la mirada del barman, que, discreto conocedor de su oficio, se había apostado en el lugar más alejado de la barra y allí abrillantaba vasos como si se tratase de algo primordial.
fr
Elle parvint à contenir les larmes qui affluaient et continua de parler, désinhibée par l'alcool, inclinant toutefois légèrement la tête pour échapper au regard du serveur qui, en fin connaisseur de son métier, s'était posté à l'endroit le plus éloigné du bar où il astiquait des verres comme s'il s'agissait d'une mission primordiale.
en
The tears returned, and she held them back as she talked, her tongue loosened by the whisky; even so, she turned her head slightly, avoiding the gaze of the barman, who, a seasoned professional, was standing discreetly at the far end of the bar, busily polishing glasses.
eu
Amaiak edalontziak hustu ahala, tabernariari keinu bat egiten zion beste parte bat jar zezan, baina bere whiski guztiak aurre-aurrean zituen, ukitu gabe.
es
Markina la escuchó en silencio asintiendo cuando debía hacerlo, haciendo un nuevo gesto al camarero para que llenase los vasos, que él coleccionaba intactos.
fr
Markina l'écoutait en silence, hochant la tête aux moments opportuns, multipliant les signes au barman pour qu'il remplisse les verres auxquels lui-même ne touchait pas.
en
Markina listened in silence, nodding when appropriate, signalling to the waiter to refill their glasses, although his remained untouched.
eu
Geroago, Amaiak ongi gogoan izanen zituen barra osoa alderik alde hartzen zuen ispilua, barra aldeko argiztapen estrategikoa, likore-botilen anbar koloreko aniztasunari erreparatzeko aukera ematen zuena, lerrokatutako edalontzien dirdira, tabernariaren txaketaren zuritasuna, musikarien nota desordenatuak, zenbait hitz eta Markinaren begiak.
es
Recordaría más tarde el espejo que ocupaba todo el fondo de la barra, la iluminación estratégica que permitía apreciar la variedad ambarina de botellas de licor, el brillo de los vasos alineados, la blancura de la chaquetilla del barman, las notas desordenadas de la música, algunas palabras y los ojos de Markina.
fr
Plus tard, elle se rappellerait le miroir qui occupait tout le fond du bar, l'éclairage stratégique qui permettait d'apprécier les nuances ambrées des bouteilles d'alcool, l'éclat des verres parfaitement alignés, la blancheur du veston du serveur, les notes désordonnées de la musique, quelques mots et les yeux de Markina.
en
Later on, she would remember the mirror running the length of the bar, the strategically placed lights setting ablaze the amber tones of the various whiskies, the rows of shiny glasses, the odd word, and Markina's eyes.
eu
Poliki-poliki lainoak dena bete zuen, eta oroitzapenak nahasten hasi zitzaizkion.
es
Poco a poco la niebla lo cubrió todo y los recuerdos se volvían confusos.
fr
Puis le brouillard recouvrit peu à peu tout cela et brouilla ses souvenirs.
en
Gradually the fog descended over everything, and her memories became hazy.
eu
Ostatutik ateratzen ari ziren; elurra ari zuen berriz, baina malutak txikiak eta hezeak ziren, euri tanta izoztu batzuk apenas.
es
Estaban saliendo del bar y volvía a nevar, pero los copos eran pequeños y húmedos, poco más que gotas de lluvia heladas.
fr
Ils sortaient du bar et il neigeait de nouveau, mais les flocons étaient petits et humides, à peine plus que des gouttes de pluie givrées.
en
They were leaving the bar when it started to snow again, but the flakes were tiny and wet, like frozen raindrops.
eu
Ez, ez ziren arrosa zaharren petaloen neurriko maluta potolo haiek, mundua geldiarazteko erori ziren malutatzar ia irreal haiek.
es
No, no eran aquellos copos grandes como pétalos de rosas antiguas, aquellos casi irreales que habían caído para detener el mundo.
fr
Non, ce n'était plus ces flocons gros comme des pétales de roses anciennes qui étaient tombés, irréels, pour arrêter le cours du monde.
en
No, not those snowflakes the size of rose petals, those surreal-looking ones that had made the world stand still.
eu
Begirada farola baten argi aldera goratu, eta ikusi zuen malutak erlauntz haserretu baten moduan erortzen zirela bere begien gainera, eta sekulako elur-jauzia botatzea amestu zuen, elurraren azpian erabat estalia gelditzeko eta bere oinazea buka zedin.
es
Elevó el rostro hacia la luz de una farola y los vio precipitarse como enjambres furiosos cayendo sobre sus ojos mientras deseaba una nevada capaz de sepultarla, capaz de acabar con su pena.
fr
Lorsqu'elle leva le visage vers la lumière d'un réverbère, elle les vit se précipiter sur ses yeux en un essaim furieux et demanda à la neige de l'ensevelir, d'en finir avec sa peine.
en
She gazed up at the streetlamp, watching the swirling flakes swirl like a swarming mass pricking her eyes, longing for a snowfall that could bury her, smother her pain.
eu
Eta bat-batean, lau maluta horiekin batera, bere oinazearekin elikatzen ziren basapiztia lokartuak inoiz baino ankerrago eta gupidagabeago ernatu ziren Macallanek prestatutako karamelu kolorezko tranpan bare-bare egon ondoren; izan ere, ordurako, Amaiak oinazeari ez ikusiarena egitea ez zen aski haientzat.
es
Y, de pronto, las bestias dormidas que vivían de su dolor, para las que la negación ya no era suficiente y tampoco Macallan, con su trampa color caramelo que había parecido calmarlas, ahora, con cuatro copos de nieve, despertaban más feroces y despiadadas que antes.
fr
Mais quelques flocons suffirent pour que les bêtes endormies, nourries au sein de son chagrin, qui se jouaient du déni et même du Macallan, ce piège couleur caramel qui avait semblé les calmer, se réveillent soudain, plus féroces et impitoyables que jamais.
en
Then, all of a sudden, those falling snowflakes roused the slumbering beasts that fed off her grief, for whom denial was no longer enough; in that moment the amber balm that had soothed them wore off, and they renewed their attack, more ferocious and cruel than ever.
eu
Markina autoaren ondoan gelditu zen Amaiari begiratzera:
es
Markina se detuvo junto al coche y la observó.
fr
Markina s'arrêta près de la voiture pour l'observer.
en
Markina stood by his car, observing her.
eu
farola bateraino hurbildua zen, eta, han, elurteari begira zegoen, ohiz kanpoko ikuskizun bat balitz bezala.
es
Miraba caer la nieve y lo hacía como presenciando un evento extraordinario.
fr
Il regardait tomber la neige comme s'il assistait à un événement extraordinaire.
en
She was watching the snowfall as though witnessing a miracle.
eu
Aurpegia blai-blai zeukan bere azala ukitzeaz batera desegiten ziren maluten urarengatik. Berdin zitzaion, zerura begira jarraitzen zuen, bere baitan bakarturik, amaigabeko tristurarekin.
es
Había avanzado hasta situarse bajo la luz de una farola y alzaba el rostro, que en el acto quedó empapado de los copos que se deshacían al tocar su piel mientras ella, ajena, miraba al cielo con infinita tristeza.
fr
Sous la lumière d'un réverbère, il leva lui aussi le visage, qui fut aussitôt trempé par les flocons qui fondaient au contact de sa peau, tandis qu'elle, lointaine, regardait le ciel avec une infinie tristesse.
en
Standing beneath the streetlamp, her face wet from the flakes that turned to water as they touched her skin, while, oblivious, she gazed up at the sky with infinite sorrow.
eu
Markina poliki-poliki hurbildu zitzaion, denbora emanez, zain.
es
Se acercó muy despacio, dándole tiempo, esperando.
fr
Il s'approcha très lentement, patiemment, pour lui laisser le temps.
en
He made his way slowly to her, giving her time, waiting.
eu
Minutu batzuen buruan, esku bat pausatu zion besaburuaren gainean, eta autora igotzera gonbidatu zuen.
es
Sólo después de unos minutos la instó a subir al coche poniendo una mano sobre su hombro.
fr
Après deux longues minutes, il lui posa une main sur l'épaule et l'invita à le suivre.
en
After a few minutes, he placed a hand on her shoulder, and guided her to the car.
eu
Harengana jiratu zenean, ohartu zen euri tantekin batera malko uholde bat erortzen ari zitzaiola begietatik behera.
es
Amaia se volvió y él pudo ver que, mezclado con el agua de lluvia, había un torrente de lágrimas que surcaban su rostro.
fr
Amaia se retourna et il vit son visage sillonné par un torrent de larmes mêlées à l'eau de pluie.
en
As Amaia turned, he could see, mixed with the melted snow, tears streaming down her face.
eu
Besoak ireki, eta, behar zuen babesa eskaini ziolarik, Amaia haien barrenean hilobiratu zen, betidanik bilatzen ari zen lekua balitz bezala, eta negar batean hasi zen, abandonaturik, lotsaren harresi guztiak erorita. Arnasa bero-bero zeukan, eta arnasaldi haietako bakoitzarekin dardaran jarri zen, barrenetik hautsi beharko balitz bezala.
es
Abrió los brazos ofreciéndole el amparo que necesitaba y ella se sepultó en ellos como si fueran el lugar que siempre había estado buscando, rompiendo a llorar desesperada, abandonada, y con todas las reservas rotas mientras él contenía entre sus brazos el dolor que la desgarraba desde dentro con gruesos suspiros que la hacían temblar como si fuese a romperse.
fr
Il ouvrit les bras pour lui offrir l'abri dont elle avait besoin et elle s'y enfouit comme si c'était le lieu qu'elle avait toujours cherché, où elle pouvait laisser aller ses sanglots, désespérée, abandonnée, tandis qu'il refoulait la douleur qui la déchirait de l'intérieur et la faisait tant trembler qu'elle semblait prête à se briser.
en
He spread his arms, offering her the solace she needed, and she buried herself in his embrace, as if it were the place she'd always been looking for. Then she started to sob, uncontrollably, abandoning herself, letting out great gasps as he tried to contain with his embrace the grief tearing at her insides, making her tremble as if she might fall apart.
eu
Markinak besarkatu zuen, Amaiaren bihotza urratzen ari zen oinazea bere besoetan inguratuz.
es
La estrechó con fuerza y la dejó llorar, vencida.
fr
Il la serra avec force et la laissa pleurer, vaincue.
en
Holding her tight, he let her weep, vanquished.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38
eu
Ez zuen deus aditzen.
es
No oía nada.
fr
Elle n'entendait rien.
en
She could hear nothing.
eu
Mundua isiltasun irreal eta gorgarri batean murgildua zegoen.
es
El mundo se había sumido en un silencio irreal y ensordecedor.
fr
Le monde était plongé dans un silence irréel et assourdissant.
en
The world had been plunged into a deafening, dreamlike silence.
eu
Begiak ireki, eta elurra botatzen ikusi zuen, maluta erraldoi, lehor eta pisuak, bere burua estaltzen eta ehorzten zutenak poliki-poliki. Elurra begietan, sudurrean eta ahoan sartzen ari zitzaion, eta, horrekin batera, hots guztiak motelduz zihoazen, bere bihotzarena izan ezik, taupadaka jarraitzen baitzuen, mantso-mantso.
es
Abrió los ojos y vio cómo caían los copos gigantes, secos y pesados que la sepultaban amortiguando cualquier sonido excepto el de su propio corazón, que latía lento mientras la nieve la cubría, entrando en sus ojos, su nariz y su boca.
fr
Elle ouvrit les yeux et vit tomber les flocons gigantesques, secs et lourds, qui l'ensevelissaient en étouffant tous les sons à l'exception de celui de son c?ur, qui battait lentement tandis que la neige la recouvrait et pénétrait dans ses yeux, son nez et sa bouche.
en
She opened her eyes and saw big, crisp, heavy, snowflakes burying her, dampening every sound save for her heart, which kept beating slowly as the snow fell on her, clogging up her eyes, her nose her mouth.
eu
Orduan, irinak daukan ogi gordinaren hauts zapore minerala sumatu zuen, eta ohartu zen ez zela elurra, hauts zuria baizik, erruki gabeko hiltzaile batek bere gainean botatzen ari zen hauts zuria, irinaren oramahaian bizirik ehorzteko.
es
Notó entonces el sabor polvoriento y mineral a pan crudo de la harina y supo que no era nieve, sino polvo blanco que un asesino sin piedad arrojaba sobre ella para enterrarla viva en la artesa de la harina.
fr
Elle remarqua alors le goût poussiéreux et minéral de la farine et sut que ce n'était pas de la neige mais de la poussière blanche qu'un assassin sans pitié répandait sur elle pour l'enterrer vivante dans un pétrin.
en
Then, noticing the powdery, earthy taste of raw dough, she realised this wasn't snow at all, but white powder which a remorseless killer was throwing over her to bury her alive in the kneading trough.
eu
"Ez dut hil nahi", esan zuen.
es
"No quiero morir", pensó.
fr
" Je ne veux pas mourir ", songea-t-elle.
en
'I don't want to die,' she thought.
eu
-Ez dut hil nahi-oihukatu zuen, eta ametsetako garrasi horrek errealitatera ekarri zuen.
es
-No quiero morir-gritó, y su grito en el sueño la trajo de vuelta.
fr
-Je ne veux pas mourir, cria-t-elle, et son cri dans le rêve la tira du sommeil.
en
'I don't want to die!' she cried out, and the cry in her dream brought her back.
eu
Begiak irekitzen saiatu zen, eta makarrez beteak sumatu zituen, lokartu zen unera arte begietatik isuritako negarraren ondorioz.
es
Intentó abrir los ojos y los notó pegajosos por el llanto que la había acompañado hasta el mismo instante en que se durmió.
fr
Elle essaya d'ouvrir les yeux collés par les larmes qui l'avaient accompagnée sitôt qu'elle s'était endormie.
en
She tried to open her eyes and found the lids were sticky from crying herself to sleep.
eu
Segundo pare bat kostatu zitzaion gela hura aztertzea.
es
Tardó un par de segundos en reconocer la habitación en la que acababa de despertar.
fr
Il lui fallut quelques secondes pour reconnaître la chambre où elle venait de s'éveiller.
en
It took her a few seconds to remember the room she had just woken up in.
eu
Senez, argi aldera jiratu zen, norbaitek erdi irekia utzi zuen pertsiana baten zirrikituetatik sartzen baitzen:
es
De forma instintiva, se volvió buscando la luz que se colaba por las rendijas de una persiana que alguien había dejado entreabierta y que permitía vislumbrar el perfil de un ventanal cubierto con una gran cortina blanca.
fr
Elle se tourna instinctivement vers la lumière qui filtrait du store que quelqu'un avait laissé entrouvert et qui lui permettait d'apercevoir la baie vitrée derrière un grand rideau blanc.
en
Turning instinctively towards the light seeping through the slats of a blind someone had left tilted, she made out a tall window with a long white curtain.
eu
leiho baten profila eta errezel zuri handi batzuk ikusi zituen.
es
Intentó incorporarse y la cabeza le dio una sacudida que la llevó de vuelta a la realidad.
fr
Lorsqu'elle voulut se lever, une secousse sous son crâne la ramena à la réalité.
en
As she attempted to sit up, a sharp pain in her head brought her back to reality.
eu
Segundo pare bat itxoin zuen buruko ziztako etengabeak baretu arte.
es
Esperó un par de segundos mientras las laceraciones que se repetían en su cabeza se calmaban.
fr
Elle attendit, tandis que les élancements se calmaient.
en
She waited for the throbbing to subside.
eu
Ohe-estalkia ireki, eta lur gaineko alfonbran bermatu zituen oin hutsak. Orduan ohartu zen goitik behera jantzita zegoela, botak eta galtzerdiak izan ezik, ohe ondoan baitzeuden.
es
Apartó el cobertor y apoyó en el suelo alfombrado los pies descalzos, reparando entonces en que estaba completamente vestida, excepto por las botas y los calcetines, colocados junto a la cama.
fr
Elle écarta la couverture et posa ses pieds nus sur la moquette, constatant alors qu'elle était entièrement habillée, à l'exception de ses bottes et de ses chaussettes, rangées à côté du lit.
en
Throwing aside the covers, she placed her bare feet on the carpeted floor, only to realise that, apart from her boots and socks, which lay next to the bed, she was fully dressed.
eu
Bere arma bilatu, eta, gau-mahaiaren gainean ikusi zuenean, lasaitu zen.
es
Buscó su arma y se tranquilizó al encontrarla sobre la mesilla.
fr
Elle chercha son arme, qu'elle découvrit avec soulagement sur la table de nuit.
en
She looked around for her gun, and was relieved to find it on the bedside table.
eu
Balantzaka, leiho aldera joan zen eta pertsiana goratu zuen, goiz hartako argi grisaxka logelan sartzea lortu arte.
es
Tambaleándose, fue hacia la ventana y levantó la persiana hasta conseguir que la grisácea luz de aquella mañana penetrase en la habitación.
fr
Chancelante, elle alla lever le store pour laisser pénétrer dans la chambre la lumière grisâtre du matin.
en
She stumbled over to the window, pulling up the blind and letting the dull morning light enter the room.
eu
Ohetzarrak logelaren espazio gehiena hartzen zuen. Horrez gainera, gau-mahai bana ezker-eskuin, eta, ohearen oinetan, margolan handi bati eusteko atril gisa erabiltzen zen antigoaleko altzari ilun bat, ongi leundua, leihotik sartzen ari zen argi urriarekin dir-dir egiten zuena.
es
La enorme cama de la que acababa de levantarse dominaba por completo el espacio; había, ademas, una mesilla a cada lado de ésta y un pesado mueble de anticuario oscuro que brillaba pulido bajo la escasa luz y que, a los pies de la cama, servía como atril a un cuadro de grandes dimensiones.
fr
En plus de l'énorme lit encadré par deux chevets qui dominait l'espace, il y avait un imposant meuble ancien dont le bois ciré brillait sous la faible lumière et qui servait de support à un grand tableau.
en
The gigantic bed she had slept in dominated the room. Two bedside tables stood either side of it, and at the foot was a heavy piece of antique furniture, gleaming in the dim light, which served as a stand for a large painting.
eu
Ohera itzuli zen, esku batekin buruko ile nahasia txukundu eta aurreko gauean gertatutakoa gogora ekarri bidenabar.
es
Regresó al lecho mientras se pasaba una mano por el pelo enredado y recordaba los acontecimientos de la noche anterior.
fr
Elle retourna se coucher en passant la main dans ses cheveux emmêlés tandis que les événements de la nuit précédente lui revenaient en mémoire.
en
She climbed back into bed, running her hand through her matted hair as she remembered the events of the previous evening.
eu
Negar egina zen, inoiz ez bezala negar egina zen.
es
Había llorado, había llorado como nunca antes en su vida;
fr
Elle avait pleuré plus qu'elle ne l'avait jamais fait de sa vie ;
en
She had never cried like that before;
eu
Bularreko eta sorbaldako mina zeukan oraindik, bularrezurraren eta bizkarrezurraren artean hutsune bat baleuka bezala, zauri ireki bat, ebaki bat pleuran, eta hortik aireak eta biziak ihes egin izan baliote bezala. Eta ez zitzaion inporta;
es
aún le dolían el pecho y la espalda como si entre su esternón y su columna vertebral hubiese un vacío, una herida abierta, un corte en la pleura por el que se habían escapado aire y vida.
fr
sa poitrine et son dos l'élançaient, comme s'il y avait eu un vide entre son sternum et sa colonne vertébrale, une plaie ouverte dans sa plèvre qui aurait laissé l'air et la vie s'échapper.
en
her chest and back still ached, as if there were a hollow, an open wound between her spine and breastbone, a gash in the lining of her lung, through which both air and life had escaped.
eu
neurri batean, bularra urratzen ari zitzaion min fisiko horretaz harro ere bazegoen.
es
Y no le importó, casi se sintió orgullosa de aquel dolor físico que le laceraba el pecho.
fr
Mais elle s'en fichait et ressentait même une forme de fierté à l'égard de cette douleur physique qui lui lacérait la poitrine.
en
Yet she didn't care; she felt proud of the stabbing pains in her chest.
eu
Gogoratu zen gizon hark besarkatu eta kontsolamendua eman ziola bera negarretan ito bitartean, unibertsoa madarikatu bitartean, berriz ere behatzarekin bera seinalatzeagatik eta jomugan jartzeagatik, berriz ere txiki eta beldurturik sentiarazteagatik.
es
Recordó que él la había consolado, la había abrazado mientras se deshacía en llanto, mientras maldecía al universo, que volvía a señalarla con su dedo poniéndola en el punto de mira, haciéndola sentir pequeña y asustada de nuevo.
fr
Elle se souvint qu'il l'avait consolée, qu'il l'avait prise dans ses bras alors qu'elle éclatait en sanglots, qu'elle maudissait cet univers qui la tenait une fois de plus en ligne de mire et la faisait se sentir à nouveau petite et vulnérable.
en
She remembered that he had consoled her, embraced her when she broke down in tears, when she cursed the universe, which had singled her out once more, placing her at the centre of things, making her feel small and fearful again.
eu
Baina gizon hura han egon zen.
es
Pero él estaba allí.
fr
Mais il était là.
en
But he was there.
eu
besarkatu, eta negar egiten utzi zion, besterik gabe, gezurrik esan gabe, negar egiteari uzten lortzeko promes ergelik egin gabe, alegia, dena ongi joanen zela, agudo pasatuko zela, mina arinduko zitzaiola,...
es
No recordaba que hubiera dicho ni una sola palabra, simplemente la abrazó y la dejó llorar, sin mentir, sin intentar que cesase su llanto a costa de promesas de que todo iría bien, de que pronto pasaría, de que no dolería tanto.
fr
Elle ne se rappela pas l'avoir entendu dire un mot ; il s'était contenté de la prendre dans ses bras et de la laisser pleurer sans lui mentir, sans essayer de calmer ses sanglots en lui promettant que tout irait bien, que ça finirait par passer, que ça ferait bientôt moins mal.
en
She didn't remember him saying a single word, he simply held her in his arms and let her cry, without lying to her, trying to stop her tears by promising her that everything would be all right, that it soon would pass, that the pain would go away.
eu
Haren besarkadaren oroitzapena bizi-bizirik zeukan buruan, eta, garbi ikus zezakeen bere larruazal uzkurtua gorputz argal eta indartsu haren kontra bermatua, desegina zegoenean tinko eutsi baitzion.
es
El recuerdo de su abrazo seguía vivo trayéndole certera la presencia de su piel tensa sobre el cuerpo delgado y fuerte que la sostuvo mientras ella se deshacía.
fr
Le souvenir de ses bras demeurait vivace, la sensation de sa peau sur ce corps mince et puissant qui la soutenait tandis qu'elle s'effondrait.
en
The vivid memory of his embrace brought back the feel of his taut skin covering his sinewy frame, holding her together as she dissolved.
eu
Haren urrina ekarri zuen gogora, haren larruazalari, ileari eta berokiko artile latzari zerien usain goxoa, eta, konturatu gabe, eskua burkoen zurira eramanda, berarengana erakarri zituen, aurpegia bertan hondoratzeko eta ametsetako usain eta berotasun hori xurgatzeko. Gogora etorri zitzaion, orobat, gizonaren besoek nola besarkatu zuten, bere gorputza sentituz, eta haren eskuek nola ferekatu zioten ilea, berak aurpegia haren lepoan ehortzia zeukala, negarretan ikus ez zezan-alferrikako ahalegina, inondik inora.
es
Recordó su aroma, el perfume que emanaba de la aspereza de la lana de su abrigo, de su piel, de su cabello, e inconscientemente tendió la mano hacia la blancura de las almohadas y las atrajo hacia sí para hundir el rostro en ellas y aspirar buscando, anhelando su olor, su tibieza, recreando la sensación de sus brazos al sentir su cuerpo, sus manos acariciándole el pelo mientras ella sepultaba el rostro en su cuello en un absurdo intento de que él no la viera llorar.
fr
Elle se rappela son parfum, qui émanait de la laine rugueuse de son caban, de sa peau, de ses cheveux, et saisit instinctivement les oreillers blancs où elle enfouit son visage et inspira profondément, brûlant de retrouver son odeur, sa chaleur, la sensation de ses bras sur son corps, de ses mains caressant ses cheveux tandis qu'elle se blottissait contre lui dans une tentative absurde de lui cacher ses larmes.
en
She remembered his scent, the perfume emanating from his coarse wool jacket, his skin, his hair. Unconsciously, she reached for the white pillows, drawing them to her face, breathing in, searching longingly for his smell, his warmth, reliving the sensation of his arms about her, his body, his hands caressing her hair as she buried her face in his neck, in a pointless attempt to hide her tears from him.
eu
Erlojuari begiratu, eta zazpiak besterik ez zirela ikusi zuen.
es
Miró la hora en su reloj y vio que apenas eran las siete.
fr
Elle consulta sa montre : il était à peine sept heures.
en
Checking her watch, she saw that it was almost seven.
eu
Burkoak bere tokian utzi zituenean, aurreko egunean jarritako makillajea madarikatu zuen; izan ere, gutxi emanagatik, nahikoa izan zen orban ilun batzuk uzteko burkoen zorro zuri-zurian.
es
Dejó las almohadas en su lugar maldiciendo el maquillaje que se había puesto el día anterior, escaso pero suficiente para dejar oscuras marcas en la superficie nívea de las almohadas.
fr
Elle remit les oreillers à leur place en se maudissant de s'être maquillée la veille, légèrement mais suffisamment pour laisser des traces sombres sur les taies immaculées.
en
She replaced the pillows, cursing the smattering of make-up she had worn yesterday-enough to leave a dark smudge on the pristine white surface of the pillow.
aurrekoa | 181 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus