Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik ihes egin zuen, edo hala iruditu zitzaion, behinik behin.
es
Huyó, o por lo menos tuvo esa sensación.
fr
Elle s'enfuit ou, du moins, c'est la sensation qu'elle eut.
en
She fled, or at least, so it seemed to her.
eu
Jonanen gurasoak eta Marc besterik ez zituen agurtu.
es
Sólo se despidió de Marc y de los padres de Jonan.
fr
Elle ne prit congé que de Marc et des parents de Jonan.
en
She said goodbye only to Marc and to Jonan's parents.
eu
Terrazan negar egin ondoren izozturik eta abaildurik sentitzen zen, baina halako lasaitu bat ere sumatu zuen, aldi baterako izanen zela ongi jakin arren.
es
Aterida y agotada como estaba tras el llanto en la terraza, sintió sin embargo algo parecido a un alivio que, sabía, sería temporal.
fr
Transie et épuisée après ses larmes sur la terrasse, elle ressentit toutefois une forme de soulagement qui, elle le savait, ne durerait pas.
en
Shivering and exhausted as she was after their crying session on the roof, she felt something close to relief, which she knew would be short-lived.
eu
Etxebizitzatik atera aurretik, Zabalza inspektoreordeari begiratu zion: toki berean zegoen eserita, Jonanen lagunekin, mugitu gabe eta edalontziari tragoxka bat ere eman gabe oraindik. Irribarre txiki bat zeukan aurpegian, eta erlaxatua zirudien, ohi ez bezala.
es
Antes de salir del piso reparó en el subinspector Zabalza, que seguía sentado en el mismo lugar con el grupo de amigos de Jonan, inmóvil, con el vaso intacto entre las manos y con un leve atisbo de sonrisa en su rostro, relajado de un modo inusual en él.
fr
Avant de sortir de l'appartement, elle observa Zabalza, toujours assis au même endroit avec le groupe d'amis de Jonan.
en
As she left the apartment, she noticed Deputy Inspector Zabalza, still sitting with Jonan's friends, his drink untouched, but now looking unusually relaxed, with a wistful smile on his face.
eu
Jonanen etxebizitzaren atean geldiarazten saiatu zenetik ez zioten hitzik esan elkarri.
es
Ni siquiera habían vuelto a cruzar un par de palabras tras su intento de bloquear su entrada en el piso de Jonan.
fr
Immobile, son verre plein à la main et l'ombre d'un sourire sur le visage, il semblait inhabituellement détendu.
en
They hadn't exchanged two words since his attempt to stop her from entering Jonan's apartment.
eu
Igogailua behera zihoala, bere buruari begiratu zion ispilu sobera argiztatuan.
es
Bajó en el ascensor observando su imagen en el espejo, demasiado iluminado.
fr
Ils n'avaient pas échangé un mot depuis le moment où il avait essayé de l'empêcher d'entrer dans l'appartement de Jonan.
en
She took the lift down to the ground floor, studying her reflection in the glass, which was garishly lit.
eu
Begiak gorritu samarrik, eta deus gehiago ez.
es
Los ojos un tanto enrojecidos y nada más;
fr
Dans l'ascenseur, elle observa son reflet dans le miroir, sous la lumière crue.
en
Her eyes looked a bit red, that was all;
eu
Aukeran, nahiago zuen Iriarteren betazpien antzeko batzuk izan balitu, edo Zabalzaren aurpegi hitsa.
es
casi deseó unas ojeras como las de Iriarte o el rostro ceniciento de Zabalza.
fr
Elle avait juste les yeux rougis et enviait presque les cernes d'Iriarte et le teint grisâtre de Zabalza.
en
she found herself wishing she had shadows like Iriarte's, or Zabalza's ashen face.
eu
Oinazearen aztarnak agerian eduki nahi zituen, behingoagatik barrenetik hautsi eta bere burua kontrolik gabe utzi nahi zuen.
es
Quería llevar visibles los signos del dolor, quería romperse y dejarse ir por una vez.
fr
Elle voulait porter sur elle les stigmates du chagrin, elle voulait s'effondrer et se laisser aller, pour une fois.
en
She wanted to parade her grief, to break down, to let go for once.
eu
Atarian gelditu, eta, berokiko botoiak lotu bitartean, ezker-eskuin begiratu zuen, bere burua kokatzeko eta nondik jo erabakitzeko.
es
Se detuvo en el portal a abotonarse el abrigo mientras observaba ambos lados de la calle tratando de ubicarse y decidir en qué dirección caminar.
fr
Elle s'arrêta à la porte pour boutonner son manteau et regarda des deux côtés de la rue en essayant de s'orienter.
en
She paused in the doorway, buttoning her coat, then looked both ways down the street, trying to get her bearings.
eu
Karrikara atera, eta oinez hasi zen, urtzen hasiak ziren elur meta zikinei desatseginez begiratuz: gorrotoa zion espaloiak putzuz betetzen zituen hirietako agonia urtsu geldo horri.
es
Salió y echó a andar, mirando con desagrado los montones de nieve sucia que comenzaban a fundirse en un lento proceso de agonía acuosa que encharcaba las aceras y que ella odiaba en la ciudad.
fr
Elle sortit et avança en contemplant les tas de neige sale qui commençaient à fondre en un lent processus d'agonie aqueuse qui inondait les trottoirs et qu'elle détestait en ville.
en
She started to walk, frowning at the mounds of dirty snow that were beginning to melt in that slow, watery process that turned the pavements into puddles, and was one thing she hated about that city.
eu
Elizondon, elurra urtzen zenean eta eurite handien ondoren, urak bazekien nora joan.
es
En Elizondo, tras el deshielo y la lluvia, el agua sabía adónde ir.
fr
À Elizondo, après le dégel et la pluie, l'eau savait où aller.
en
In Elizondo, when it rained or when the snow and ice melted, the water knew where to go.
eu
Txikia zelarik, atsegin zuen atertu eta berehala karrikara ateratzea eta ur tanten marmar goxoa aditzea: teilatu hegaletatik behera, galtzada-harrien junturetatik irristaka, hosto txipatuetatik eta zuhaitzen azal ilunetatik behera,... Poliki-poliki, ur tanta guztiak ugaldera itzultzen ziren, izan ere, urrutian dagoen milaka urteko izaki batek nola, ibaiak bere seme-alaba guztiei deitzen zien jatorrizko ubide zaharrera itzul zitezen.
es
Cuando era pequeña, le gustaba salir justo cuando la lluvia cesaba y escuchar el suave rumor del agua goteando desde los aleros de los tejados, deslizándose entre las juntas de los adoquines, resbalando por la superficie empapada de las hojas y las cortezas oscuras de los árboles, volviendo, regresando al río, que como una remota criatura milenaria llamaba a sus hijos a unirse de nuevo al caudal antiguo del que procedían.
fr
Quand elle était petite, elle aimait sortir à la fin de l'averse écouter la douce rumeur de l'eau qui gouttait depuis les avant-toits, se faufilait entre les pavés, glissait sur la surface mouillée des feuilles et l'écorce sombre des arbres, retournant à la rivière qui, telle une créature millénaire, rappelait ses enfants pour qu'ils rejoignent le flux ancestral d'où ils étaient issus.
en
When she was a little girl, she liked going outside after the rain had stopped, to listen to the sound of water dripping from the eaves, running between the cobblestones, sliding over the sodden leaves and down the black tree trunks, returning to the river, which, like a distant, primordial creature beckoned its children to join once more the ancient stream from whence they came.
eu
Herriko karrika zopatuek dir-dir egiten zuten irekitzen ziren ostarteetatik sartzen zen argiarekin, eta, horren ondorioz, zilar koloreko dirdaiak sortzen ziren han-hemenka, eta agerian gelditzen zen ibaira zihoazen ubide txikien mugimendu geldoa.
es
Las calles empapadas brillaban con la luz que se abría paso entre los claros, arrancando destellos de plata que delataban el movimiento pequeño del agua hacia el río.
fr
Les rues détrempées brillaient sous la lumière qui s'insinuait par les claires-voies dont les éclats d'argent révélaient la lente progression de l'eau vers la rivière.
en
The wet ground would glisten with the light that shone through the parting clouds, making each trickle glow silver as the water found its way back to the river.
eu
Iruñean, ordea, urak ez zuen amarik, ez zekien nora joan, eta karriketan zabaldu egiten zen isuritako odola balitz bezala.
es
Pero aquí el agua no tenía madre, no sabía adónde ir, y se derramaba por las calles como sangre vertida.
fr
Mais ici, l'eau était orpheline, elle ne savait pas où aller et se répandait dans les rues comme des traînées de sang.
en
But here the water had no mother, it didn't know where to go, so it oozed onto the streets like spilled blood.
eu
Ostatu bateko ate ondoan mordo bat bihurturik zigarroa erretzen ari ziren bezeroei begira gelditu zen, eta barrenera sartzen ari zen talde batean figura bat ezaguna egin zitzaion.
es
Observó a los clientes de un bar, que fumaban apelotonados en la puerta, y creyó reconocer entre un grupo que entraba una figura conocida.
fr
Elle observa les clients d'un bar qui fumaient, agglutinés contre la porte, et crut reconnaître un visage familier au milieu d'un groupe qui entrait.
en
She saw a huddle of people smoking outside a bar, and thought she recognised someone entering with another group.
eu
Orduan, norbaitek bere izenaz deitu zion, eta, Markinaren ahotsa ezagututa, atzera begiratu zuen harriturik:
es
Oyó entonces su nombre y se volvió sorprendida al reconocer la voz de Markina.
fr
Quelqu'un l'appela et elle se retourna, surprise, en reconnaissant la voix de Markina.
en
Then she heard her name, and wheeled round in surprise as she recognised Markina's voice.
eu
epailea harengana zetorren, autoa Jonanen gurasoen etxeko atariaren parean aparkatu ondoren.
es
El juez avanzaba desde su coche, aparcado frente al portal del que ella acababa de salir.
fr
Le juge arrivait de sa voiture, garée devant la porte de l'immeuble des parents de Jonan.
en
He was walking towards her from his car, which was parked outside the building she'd just left.
eu
Hileta-elizkizunean urrutitik ikusia zuen, jendearen artean nahasia, baina orain bestelako itxura zeukan.
es
Le había visto un instante mezclado entre la gente en el funeral, pero ahora su aspecto era distinto.
fr
Elle l'avait aperçu pendant les obsèques, mêlé à la foule, mais il s'était changé et portait maintenant un jean et un épais caban.
en
She had noticed him among the funeral guests, but he looked different now, younger somehow.
eu
Galtza bakeroak eta itsas estiloko zamar lodi bat zeramatzan.
es
Vestía vaqueros y un grueso chaquetón marinero.
fr
Elle se dit qu'il faisait beaucoup plus jeune.
en
He was wearing jeans, and a pea jacket.
eu
Gazteagoa iruditu zitzaion. Espaloiaren erdian gelditu, eta berarengana iritsi arte esperatu zuen.
es
Pensó que parecía más joven. Detenida en mitad de la acera, esperó a que él llegase a su altura.
fr
Plantée au milieu du trottoir, elle attendit qu'il arrive à sa hauteur.
en
She came to a halt in the middle of the street and waited for him to draw level with her.
eu
-Zer ari zara hemen? -galdetu zion Amaiak berehala damuturik.
es
-¿Qué hace aquí? -preguntó arrepintiéndose inmediatamente.
fr
demanda-t-elle en regrettant aussitôt sa question.
en
'What are you doing here?' she asked, then instantly regretted it.
eu
-Zure esperoan nengoen.
es
-Esperarte.
fr
-Je t'attends.
en
'Waiting for you.'
eu
-Nire esperoan?
es
-¿A mí?
fr
-Moi ?
en
'For me?'
eu
Baietz erantzun zion.
es
Él asintió.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuen, eta banekien hemen elkartu behar zenutela.
es
-Quería hablar contigo y sabía que os reuniríais aquí.
fr
-Je voulais te parler et je savais que tu viendrais ici.
en
'I wanted to talk to you, and I knew you'd be coming here ...'
eu
-Bazenuen telefonoz deitzea...
es
-Podía haberme llamado...
fr
-Vous auriez pu m'appeler...
en
'You could have called.'
eu
-Amaia, hau ez nizun telefonoz esan nahi-esan zion ondo-ondoraino hurbilduta-.
es
-No quería decirte esto por teléfono-dijo acercándose hasta casi rozarla-.
fr
-Je ne voulais pas te dire ça au téléphone, dit-il en s'approchant au point de la frôler.
en
'I didn't want to say this over the phone,' he said, walking right up to her, so they were almost touching.
eu
Sentitzen dut, Amaia. Sentitzen dut Jonanengatik, badakit oso harreman berezia zenutela...
es
Amaia, lo siento por ti, lo siento por él, sé que teníais una relación especial...
fr
Amaia, je suis vraiment désolé pour toi, pour lui, je sais que vous aviez une relation particulière...
en
'Amaia, I'm so sorry about Jonan, I know you had a special relationship ...'
eu
Amaiak, erabat hunkiturik, ezpainak indarrez itxi zituen, eta begirada etorbideko urrutiko argien aldera urrundu zuen.
es
Ella apretó los labios conmovida y apartó la mirada, dirigiéndola a las luces lejanas de la avenida.
fr
Elle serra les lèvres, bouleversée, et détourna le regard vers les lumières lointaines de l'avenue.
en
Overcome with emotion, she bit her lip and looked away, towards the distant lights on the avenue.
eu
-galdetu zion epaileak.
es
-preguntó el juez.
fr
-Où allais-tu ? demanda le juge.
en
'Where are you going?' he asked.
eu
-Taxi baten bila-edo...
es
-Buscaba un taxi, supongo...
fr
-Je cherchais un taxi, j'imagine...
en
'To hail a taxi, I guess.'
eu
-Nik eramanen zaitut-esan zion autoa seinalatuz-.
es
-Yo te llevo-dijo él haciendo un gesto hacia su coche-.
fr
-Je t'emmène, dit-il en désignant sa voiture.
en
'I can drop you off,' he said, gesturing towards his car.
eu
Nora joan nahi duzu?
es
¿Adónde quieres ir?
fr
Elle réfléchit une seconde.
en
'Where do you want to go?'
eu
Amaiak segundo batez pentsatu zuen. -Kopa bat hartzera.
es
Ella lo pensó un segundo. -A tomar una copa.
fr
-Boire un verre.
en
She paused, then said, 'For a drink.'
eu
Markinak ondoko ostatu aldera begiratu, eta galde-keinu bat egin zuen buruarekin.
es
Él hizo un gesto interrogativo hacia el bar cercano.
fr
Il désigna le bar tout proche d'un geste interrogatif.
en
He suggested the bar opposite.
eu
-Baina..., horretan ez-esan zuen Amaiak.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Sartu berria zen taldea etorri zitzaion gogora.
es
Pero aquí no-objetó ella recordando al grupo que acababa de entrar.
fr
Mais pas ici..., déclina-t-elle en se rappelant le groupe qui venait d'entrer.
en
No, not there,' she said, remembering the group of people that had just gone inside.
eu
Gutxien nahi zuena konpromisozko elkarrizketa bat zen, hau da, esker oneko formula ezin erabiliagoekin erantzutea doluminak emateko formula are erabiliago batzuei.
es
Lo último que le apetecía era mantener conversaciones sociales y contestar con manidas fórmulas de gratitud a otras más manidas aún de condolencia.
fr
La dernière chose dont elle avait envie, c'était de s'imposer des mondanités et devoir débiter des formules de remerciements éculées en réponse à des condoléances encore plus éculées.
en
The last thing she wanted was to have to engage in social chit-chat, or trot out clichéd responses to even more clichéd condolences.
eu
-Toki egoki-egoki bat ezagutzen dut-esan zion Markinak autoa irekitzeko gailua sakatu bidenabar.
es
-Conozco el lugar perfecto-contestó él accionando la manija de su coche.
fr
-Je connais l'endroit idéal, répondit-il en démarrant.
en
'I know the perfect place,' he said, pressing the remote on his car key.
eu
Markinak autoa Tres Reyes hotelaren aurrean aparkatu zuenean, hiriaren erdi-erdian, Amaiaren harridura-aurpegia nabarmena baino nabarmenagoa zen.
es
La sorpresa debió de reflejarse en su rostro cuando Markina detuvo el vehículo ante el hotel Tres Reyes, en pleno centro de la ciudad.
fr
L'étonnement dut se lire sur le visage d'Amaia quand Markina arrêta la voiture devant l'hôtel Tres Reyes, en plein centre-ville.
en
Her face must have reflected her astonishment as he pulled up outside the Tres Reyes Hotel in the centre of town. 'Don't look so surprised;
eu
-Ez zaitez larritu. Hotel honek ostatu ingeles bikain bat dauka, eta Iruñeko gin-tonik onenak bertan egiten dituzte, abantaila batekin:
es
-No te sorprendas, este hotel tiene un magnífico bar inglés y los mejores gin-tonics de la ciudad, con la ventaja de que sus clientes son, en su mayoría, viajeros de paso y de fuera de Pamplona.
fr
-Eh oui, cet hôtel dispose d'un magnifique bar anglais qui fait les meilleurs gin-tonics de la ville et présente l'avantage de recevoir une clientèle de passage, généralement pas de la région.
en
it has a wonderful English bar where they make the best gin and tonics in town. It also has the advantage of being patronised mostly by people from out of town.
eu
bezero gehienak pasadizoko bidaiariak izaten dira, Iruñetik kanpokoak.
es
Vengo aquí cuando me apetece una copa tranquila y no encontrar a conocidos.
fr
Je viens ici quand j'ai envie de boire un verre tranquille sans croiser de connaissances.
en
I come here when I want a quiet drink and don't care to bump into anyone I know.'
eu
Arrazoi zuen, seguruenik. Urteak ziren Iruñean bizi zela, baina ez zuen gogoan hotel haren lobbyan inoiz sartu izana.
es
Probablemente tenía razón, en todos los años que hacía que vivía en Pamplona no recordaba haber entrado al lobby del hotel jamás.
fr
Il avait sans doute raison. Depuis tout le temps qu'elle vivait à Pampelune, elle n'avait pas le souvenir d'être entrée une seule fois dans le hall de l'hôtel.
en
Markina was probably right; in all the years she had lived in Pamplona, she couldn't recall once having set foot inside the hotel lobby.
eu
-Zuk hori jakin beharko zenuke, inspektore andrea.
es
-Usted debería saberlo, inspectora.
fr
-Vous devriez savoir ça, inspectrice.
en
'You should know, Inspector.
eu
Bere senari kasu eginez, ostatuan han-hemenka zeuden mahai baxuak baztertu, eta barrako aulki altuen aldera joan zen zuzenean, lokalaren alde handi bati bizkarra emanda esertzeko.
es
Los bares de los hoteles propician por tradición reuniones de negocios legales y no tanto, y el escenario cinematográfico perfecto para los encuentros discretos.
fr
Les bars d'hôtel sont traditionnellement propices aux rendez-vous d'affaires, légales ou un peu moins, et sont un parfait décor de cinéma pour les rencontres discrètes.
en
Hotel bars are the traditional place for business deals, shady or otherwise, as well as the perfect setting for discreet encounters.'
eu
Ostatuan aski jende zegoen bezeroen artean oharkabean pasatzeko, eta, aldi berean, lasaitasun nahikoa musikaren gainetik elkarrizketa bat eramateko.
es
Ella se dirigió a las altas banquetas de la barra, dando la espalda al resto del local y rechazando de forma instintiva las mesas bajas que se repartían por todo el bar.
fr
Elle se dirigea vers les hauts tabourets de bar qui tournaient le dos au reste de l'établissement, négligeant instinctivement les tables basses disposées un peu partout.
en
Eschewing the low tables dotted about the room, she headed for the row of stools by the bar, and sat with her back to the room.
eu
Musika ostatu barrenetik heldu zen: jazz laukote bat musika-pieza aski ezagunak jotzen ari zen gehiegi nabarmendu gabe. Berrogeita hamar urte inguruko tabernariak edalontzi-azpiko bana eta gin-toniken karta jarri zien aurre-aurrean.
es
Estaba lo bastante animado como para pasar desapercibidos entre los clientes y lo suficientemente tranquilo como para que pudieran mantener una conversación por encima del sonido de la música procedente del fondo del local, donde un cuarteto de jazz interpretaba sin estridencias piezas muy conocidas.
fr
L'endroit était suffisamment animé pour qu'ils passent inaperçus parmi les clients et assez tranquille pour leur permettre de discuter par-dessus la musique qui venait du fond de la salle où un quartet interprétait en douceur des standards de jazz.
en
The place was sufficiently crowded for them not to stand out, but quiet enough for them to hold a conversation without having to shout. At the far end of the room, a discreet jazz quartet played popular tunes.
eu
Dozena bat errezeta ageri ziren zerrendan, baina Amaiak begiratu gabe baztertu zuen. -Uste dut whiskiarekin jarraituko dudala.
es
El barman, que rondaría la cincuentena, colocó ante ellos los posavasos y la carta de gintonics, en la que aparecían una docena de recetas y que ella rechazó sin mirar.
fr
Le barman, la cinquantaine, posa devant eux des sous-verre et la carte des gin-tonics, qu'elle ne prit pas la peine de regarder.
en
The barman slid a couple of coasters in front of them and handed them the gin-and-tonic menu, listing a dozen different combinations, which Amaia passed over.
eu
Ez dakit beste ezer zeukaten edateko. Neska eder-eder bat whiski edalontziak banatzen ari zen, beste aukerarik eman gabe.
es
-Creo que seguiré con whisky, es lo que bebían en la reunión en casa de los padres de Jonan-explicó-.
fr
-Je crois que je vais continuer au whisky, c'est ce que je buvais chez les parents de Jonan, expliqua-t-elle.
en
'I think I'll stick with whisky. That's what they were serving at Jonan's parents' house,' she explained.
eu
Hileta irlandar bat zirudien.
es
No sé siquiera si había otra cosa, una chica muy guapa repartía vasos sin opción a elegir, como en un funeral irlandés.
fr
D'ailleurs, je ne sais même pas s'il y avait autre chose. Une jolie fille servait des verres sans laisser le choix, on se serait cru à un enterrement irlandais.
en
'I don't even know if there was anything else to drink. A pretty girl passed round a tray of glasses, like at an Irish wake.'
aurrekoa | 181 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus