Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Heldu den hilabetean hona etorri behar nuen bizitzera, bazenekien?
es
¿Sabes que el mes que viene me iba a venir a vivir aquí?
fr
Vous savez que j'avais prévu de venir vivre ici le mois prochain ?
en
I was planning to move here next month, you know?
eu
Askoz lehenago ere jarriko ginen elkarrekin bizitzen, baina berak ez zuen hemengo lana utzi nahi, inola ere ez. Beraz, konbentzitu ninduen nik hango lana uzteko.
es
Habríamos vivido juntos mucho antes, pero para él quedaba totalmente descartado dejar su trabajo, así que logró convencerme para que lo hiciera yo.
fr
Ça faisait longtemps qu'on pensait à s'installer ensemble, mais pour lui, il était hors de question de lâcher son boulot, alors il a réussi à me convaincre de le faire, moi.
en
We would have been living together by now, but he flatly refused to give up his job, and in the end I applied for a transfer at work;
eu
Lekualdaketa eskatu nuen, eta zorionez nire enpresak badu sukurtsal bat hemen.
es
Pedí el traslado en mi empresa, que por suerte tiene sucursal aquí...
fr
Coup de chance, ma boîte a une succursale ici donc j'ai demandé ma mutation...
en
luckily, they have a branch here ...
eu
Eta orain-esan zuen besoak irekiz babesgabetasuna erakutsi nahian bezala-, ni hemen nago, eta bera joan egin da.
es
Y ahora-dijo separando los brazos en gesto de desamparo-, yo estoy aquí y él se ha ido.
fr
Et maintenant, dit-il en écartant les bras avec un geste d'impuissance, je suis là et il est parti.
en
And now,' he said, spreading his arms in a gesture of despair, 'here I am, but he's gone.'
eu
lasterka ateratzera, oihu egitera eta, agian, beteko ez dituzun promesak egitera behartzen zaituen amorru mota hori.
es
Sintió la rabia creciendo en su interior, esa clase de rabia que te impulsa a correr, a gritar y a hacer promesas que quizá no puedas cumplir.
fr
Elle sentit la colère monter en elle, le genre de colère qui pousse à courir, à crier et à faire des promesses qu'on ne pourra peut-être jamais tenir.
en
Amaia felt a mounting rage inside her, the kind that made you want to break into a run, scream, make promises you could never keep.
eu
-Marc, entzudazu. Harrapatu behar dut, honen erruduna harrapatuko dut, zin degizut.
es
-Escúchame, voy a cogerle, cogeré al responsable de esto, te lo juro.
fr
-Écoutez-moi bien, je vais l'attraper, j'attraperai celui qui a fait ça, je vous le jure.
en
'Listen, Marc, I swear to you, I'm going to get whoever did this.'
eu
Gizonak begiak eta ahoa indarrez itxi zituen, negarrari nekez eusteko.
es
Él apretó los ojos y la boca conteniendo apenas el llanto.
fr
Il ferma les yeux et la bouche, peinant à retenir ses larmes.
en
He screwed up his eyes, struggling to hold back the tears.
eu
-Eta zer inporta du orain?
es
-¿Y qué más da?
fr
-Qu'est-ce que ça change ?
en
'What difference does it make?
eu
Horrek ez dit itzuliko.
es
Eso no va a devolvérmelo.
fr
Ça ne nous le rendra pas.
en
It won't bring him back to me.'
eu
-Ez-esan zuen Amaiak-.
es
-No-dijo ella-.
fr
-Non, dit-elle.
en
'No,' she said.
eu
Ez digu itzuliko.
es
No nos lo devolverá.
fr
Ça ne nous le rendra pas.
en
'It won't bring him back to us.'
eu
Negarrez hasi zen, eta malko handi biribilak zeramatzan isuri kontrolaezina sortu zitzaion.
es
Y la absoluta certeza de sus palabras la ahogó con el peso de aquella realidad que se negaba a aceptar.
fr
Et le simple fait d'énoncer cette évidence absolue la fit soudain suffoquer sous le poids de cette réalité qu'elle se refusait à admettre.
en
She felt buried beneath the weight of this absolute truth she refused to accept.
eu
Ezinezkoa zela jakin arren, negarrari eusten saiatu zen, baina urdailetik sortzen zitzaizkion negar-intziri batzuk ateratzea baizik ez zuen lortu, gorputz osoa dardarka jarri ziotenak.
es
Comenzó a llorar lágrimas grandes y rotundas en un caudal imposible de contener, lo sabía, pero aun así intentó hacerlo y sólo consiguió gemir con un llanto que le brotaba desde el estómago haciendo temblar todo su cuerpo.
fr
De grosses larmes rondes commencèrent à couler en un flot qu'elle essaya en vain d'endiguer, ne parvenant qu'à émettre un gémissement provenant du plus profond d'elle-même qui la fit trembler de tout son corps.
en
Huge, round tears rolled down her face, and she let out a sob that caused her whole body to shake.
eu
Marcek besarkatu egin zuen, eta hura ere negar bizian hasi zen Amaiarekin batera, indar batean, barrena hustu nahiko balu bezala, nerbio guztiak agerian utziz, zurea bezalako mina daukatenekin batera negar egiteko modu berezi horretan.
es
Marc la abrazó llorando con ella de ese modo arrasador y absoluto que te vacía como si te diera la vuelta, dejando todos tus nervios expuestos al aire, reservado para llorar junto a los que sienten el mismo dolor que tú.
fr
Marc la prit dans ses bras et pleura avec elle, de ces sanglots violents qui laissent les nerfs à vif et que l'on ne partage qu'avec ceux qui partagent aussi notre chagrin.
en
Marc put his arms around her, and the two of them wept unreservedly, in that way that convulses, turns you inside out, leaves your nerves exposed, in that way only grief-stricken people can cry together.
eu
Horrela gelditu ziren, elkarri itsatsiak, lotsaren harresi guztiak bota ondoren, negarrez eta elkarri eutsiz, gizakiak senidetzeko eta isolatzeko ahalmena duen sentimenduaren bidez lotuak.
es
Estuvieron así, pegados el uno al otro, rotas todas las barreras del decoro, llorando y sosteniéndose mutuamente, unidos por el sentimiento que tiene la propiedad de hermanar y de aislar a los seres humanos como ningún otro.
fr
Ils restèrent ainsi, collés l'un à l'autre, au mépris des barrières de la bienséance, unis par ce sentiment qui, comme nul autre, a la vertu de rapprocher ou d'isoler les êtres humains.
en
They stayed like that, clinging to one another, oblivious to what anyone thought, weeping in each other's arms, joined by an emotion that has the power to unite or isolate human beings like no other.
eu
-Marinel mozkortu pare bat iduri dugu-esan zuen Marcek bat-batean.
es
-Debemos de parecer un par de marineros borrachos-dijo Marc al cabo de un rato.
fr
-On doit avoir l'air de deux marins ivres, dit Marc au bout d'un moment.
en
'We must look like a couple of drunken sailors,' Marc said after a while.
eu
Amaiak irri egin zuen eskuarekin aurpegia garbitu bidenabar. Gizonarengandik bereizi zenean, ohartu zen edalontziak eskuetan zituztela oraindik.
es
Ella rió mientras se pasaba una mano por el rostro y, separándose de él, reparaba en que aún tenían los vasos en la mano.
fr
Elle rit et se passa une main sur le visage en s'écartant de lui, et constata qu'ils tenaient toujours leurs verres à la main.
en
She laughed, wiping her face with her hand and stepping away from him as she realised they were both still holding their drinks.
eu
Gora eraman, eta, hitzik gabeko topa eginda, zurrupa bat edan zuten.
es
Los elevaron en mudo brindis y bebieron.
fr
Ils les levèrent en un toast muet et les vidèrent.
en
They raised their glasses in silence and drank.
eu
Marc hiriko argiei begira gelditu zen berriz.
es
Él miró de nuevo hacia las luces de la ciudad.
fr
Il regarda à nouveau les lumières de la ville.
en
Marc looked out again at the city lights.
eu
-Batzuetan, zerbait gertatu ondoren, ohartzen zara hori bizi zenuen bitartean ez zinela ohartzen gertatzen ari ziren gauza batzuek esanahi berezia zeukatela.
es
-¿Reconoces esa sensación de darse cuenta, una vez que algo ha sucedido, de que mientras lo vivías no eras consciente del significado de las cosas que ocurrían y, de pronto, cuando todo ha pasado, se te revela haciéndote sentir como un idiota?
fr
-Vous avez déjà eu cette sensation, quand il arrive quelque chose, que des événements auxquels vous ne compreniez rien au moment où vous les avez vécus prennent soudain tout leur sens après coup et vous font vous sentir complètement stupide ?
en
'Do you ever get the feeling after something has happened that, while it was going on, you didn't know what it meant, and then afterwards it becomes obvious and you feel like a total idiot?
eu
Eta dena pasatzen denean, bat-batean agertzen zaizu esanahia, eta ergel sentitzen zara.
es
Como si hubieras ido por el mundo sin percatarte de nada, como descubrir que has pasado bailando por un campo de minas, inconsciente e idiota.
fr
Comme si vous auriez parcouru le monde sans rien voir et que vous découvriez que vous auriez passé votre vie à danser sur un champ de mines, comme un crétin inconscient.
en
As if you were going through life blindly, irresponsibly, dancing on a minefield.'
eu
Amaiak adostasun-keinu bat egin zion.
es
Ella hizo un gesto cómplice.
fr
Elle approuva d'un air complice.
en
She nodded and they exchanged a look of complicity.
eu
-Jonanek bazekien.
es
-Él lo sabía.
fr
-Il le savait.
en
'Jonan knew.'
eu
-Zer zekien?
es
-¿Qué sabía?
fr
-Il savait quoi ?
en
'What did he know?' she asked.
eu
-Arriskuan zegoela.
es
-lo interrogó.
fr
demanda-t-elle.
en
'That he was in danger.
eu
Ez dakit arriskua deitzen ahal zaion. Ez dakit susmo bat besterik ez zen, edo garbi zeukan mehatxupean zegoela.
es
-Que estaba en peligro, no sé si la palabra es ésa, si sospechaba o era plenamente consciente de la amenaza.
fr
-Qu'il était en danger, je ne sais pas si c'est le bon terme, s'il était pleinement conscient de la menace ou s'il avait juste des doutes.
en
Or rather, I'm not sure he knew-maybe he just suspected.'
eu
-Esan zizun zerbait?
es
-¿Te dijo algo?
fr
-Il vous a dit quelque chose ?
en
'Did he tell you something?' she asked, her pulse quickening.
eu
-jarraitu zuen Amaiak interesaturik.
es
-Se interesó más.
fr
-Pas vraiment.
en
'Not exactly.
eu
-Zehatz-mehatz, ez, baina, arestian esan dizudan bezala, garai batean esan eta egin zituen gauza batzuk oharkabean pasatu zitzaizkidan orduan, eta orain esanahi berezia dute.
es
-No exactamente, pero, como he dicho, cosas que hizo y dijo, que son las que me pasaron desapercibidas, ahora cobran significado.
fr
Mais maintenant, je comprends certaines choses qu'il a dites ou faites et qui m'avaient complètement échappé à l'époque.
en
Like I told you, he did and said things that at the time I didn't notice, but which I now realise were significant.
eu
Ez dakit mehatxatua sentitzen zen, ez dut uste, bestela ohartuko nintzen.
es
No estoy seguro de si se sentía amenazado hasta este punto, aunque no lo creo, de eso me habría dado cuenta.
fr
Je ne sais pas s'il se sentait réellement en danger...
en
I think I would have known if he thought his life was in danger.
eu
Gainera, zure lankideek esan dute ez zuela pistola hartu atea irekitzera joan zenean.
es
Además, sus compañeros han dicho que ni siquiera cogió su pistola cuando abrió la puerta, así que el peligro no debía de parecerle inminente;
fr
Puis vos collègues ont dit qu'il n'avait même pas pris son pistolet quand il a ouvert la porte, donc le danger ne devait pas lui sembler imminent.
en
Besides, his colleagues told me he didn't have his gun when he opened the door, so he can't have felt any imminent threat.
eu
Beraz, epe laburrean ez zuen arriskurik ikusten, baina nola edo hala aurreikusten zuen zerbait gertatzen ahal zitzaiola, eta mezu bat utzi zuen zuretzat.
es
pero de algún modo él presintió que quizá algo podía pasar, y dejó un mensaje para usted.
fr
Toujours est-il qu'il pressentait d'une manière ou d'une autre que quelque chose pouvait lui arriver, et il a laissé un message pour vous.
en
But I believe he sensed something might happen to him, because he left a message for you.'
eu
-Niretzat?
es
-¿Para mí?
fr
-Pour moi ?
en
'For me,' she said, surprised.
eu
-galdetu zion harriturik. -Bueno, ez da ohiko mezu bat, baina orain dela hamabost egun inguru esan zidan gauza bat prestatzen ari zela zuretzat, eta, berak zuri ematerik ez bazuen, nik eman behar nizula.
es
-se sorprendió. -Bueno, no es un mensaje al uso, pero hace más o menos quince días me dijo que preparaba algo para usted y que, si no podía dárselo él, debería hacerlo yo.
fr
-Eh bien ce n'est pas vraiment un message classique, mais il y a une quinzaine de jours, il m'a dit qu'il préparait quelque chose pour vous et que s'il ne pouvait pas vous le remettre, c'est moi qui serais chargé de le faire.
en
'Well, not exactly a message. About a fortnight ago he told me he was preparing something for you, and that if he couldn't give it to you, I was to do so.'
eu
Amaia hatsik gabe gelditu zen.
es
Amaia se quedó sin aliento.
fr
Amaia en eut le souffle coupé.
en
Amaia gasped.
eu
-Alajainkoa! Zer eman zizun?
es
-¡Oh, por Dios!, ¿qué te dio?
fr
-Bon Dieu ! Qu'est-ce qu'il vous a donné ?
en
'Oh my God! What did he give you?'
eu
Marcek ezetz egin zuen buruarekin.
es
Él negó.
fr
Il secoua la tête.
en
Marc shook his head.
eu
-Ez zidan deus eman.
es
-No me dio nada;
fr
-Il ne m'a rien donné.
en
'He didn't give me anything;
eu
Horri buruz ari nintzen esan dizudanean garai batean esanahirik ez duten gauza batzuek batbatean garrantzia hartzen dutela.
es
es a eso a lo que me refería, cosas que en aquel momento no parecían tener sentido y que ahora, de pronto, cobran importancia.
fr
C'est ce que je voulais dire quand je parlais des choses qui semblent n'avoir aucun sens sur le moment et qui prennent de l'importance après coup.
en
that's why I thought nothing of it at the time.
eu
-Hitz bat?
es
-¿Una palabra?
fr
Il a dit que je devrais vous dire un mot.
en
He told me to tell you a word.'
eu
-esan zion desilusionaturik.
es
-repitió decepcionada.
fr
-Un mot ? répéta-t-elle, déçue.
en
'A word?' she repeated, disappointed.
eu
-Bai, esan zidan zuk jakinen zenuela nola erabili.
es
-Sí, dijo que usted sabría cómo usarla.
fr
-Oui, il a dit que vous sauriez quoi en faire.
en
'Yes, he said you'd know how to use it.'
eu
-Zer hitz?
es
-¿Qué palabra?
fr
-Quel mot ?
en
'What word?'
eu
-"Eskaintza".
es
-"Ofrenda."
fr
-" Offrande ".
en
'"Offering".'
eu
-Eskaintza, besterik ez?
es
-¿Ofrenda y nada más?
fr
-Offrande et rien d'autre ?
en
'Offering. Is that all?'
eu
-Eskaintza eta bere zenbakia, besterik ez.
es
-Ofrenda y su número. Nada más.
fr
-Offrande et son numéro. C'est tout.
en
'Offering, and his number. Nothing more.'
eu
-Seguru zaude?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Vous êtes sûr ?
en
'Are you sure?
eu
Saiatu zaitez gogoratzen zer egoeratan esan zizun, zertaz hitz egiten ari zineten.
es
Trata de recordar en qué contexto te lo dijo, de qué estabais hablando.
fr
Essaie de te souvenir dans quel contexte il vous a dit ça, ce dont vous parliez.
en
Try to remember the context-what were you talking about at the time?
eu
Agian, beste zerbait kontatu zizun hori baino lehenago?
es
¿Quizá te contó algo primero?
fr
Il vous a peut-être dit autre chose avant ?
en
Maybe he told you something beforehand?'
eu
-Ez, horixe esan zidan, zerbait zeukala zuretzat, eta berak zuri ematerik ez bazuen, nik hitz hori gogoratu behar nuela, "eskaintza", eta bere zenbakia.
es
-No, eso fue lo que me dijo, que tenía algo para usted y que, si no podía dárselo, yo debería recordar esta palabra, "ofrenda", y su número.
fr
-Non, c'est tout ce qu'il m'a dit, qu'il avait quelque chose pour vous et que s'il ne pouvait pas vous le donner, je devrais me rappeler ce mot, " offrande ", et son numéro.
en
'No, that's all he said: that he had something for you, and if he couldn't give it to you, I should remember that word, "offering", and his number.'
eu
Handik ihes egin zuen, edo hala iruditu zitzaion, behinik behin.
es
Huyó, o por lo menos tuvo esa sensación.
fr
Elle s'enfuit ou, du moins, c'est la sensation qu'elle eut.
en
She fled, or at least, so it seemed to her.
aurrekoa | 181 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus