Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohearen gainean utzi, eta eskuekin lisatzen ari zela, dominak jasotzeko jantzi ohi zuen jaka gorriari begira gelditu zen tristuraz: handik aurrera, hiletetarako jantzia izanen zen.
es
Frente al espejo de su dormitorio, se había despojado del uniforme de gala y lo había estirado sobre la cama, mientras miraba con tristeza la guerrera roja que se ponía para recibir medallas y que a partir de ese día y para siempre sería el traje de los funerales.
fr
Face au miroir de sa chambre, elle avait retiré son uniforme de cérémonie et l'avait étendu sur le lit, contemplant avec tristesse la vareuse rouge qu'elle portait pour recevoir des médailles et qui, à partir de ce jour et à jamais, serait sa tenue de funérailles.
en
Standing in front of the mirror in her bedroom, she had stripped off her clothes, laying her dress uniform out on the bed. She'd gazed wistfully at the red jacket, which they wore during awards ceremonies, but which from that day on, and forever after, would be a funeral costume.
eu
Galtza bakero batzuk, atorra zuria eta jertse beltz bat aukeratu zituen, eta bota eroso batzuk, hiriko zola irristakorraren gainean arriskurik gabe ibili ahal izateko.
es
Eligió unos vaqueros y una camisa blanca, y se enfundó un jersey negro encima y unas cómodas botas que le permitirían moverse sin peligro por el resbaladizo pavimento de la ciudad;
fr
Elle choisit un jean et une chemise blanche, et enfila un pull et des bottes confortables qui lui permettraient d'évoluer sans risque sur le pavé glissant de la ville ;
en
She slipped on a pair of jeans, a white shirt and a black jumper, and pulled on some sensible boots so she wouldn't break her neck on the icy pavements.
eu
Jantzi ondoren, ilea lotzeko goma askatu, eta ilea orrazten hasi zen, bere buruan Sarasolarekin izandako elkarrizketa osoa berriz hitzez hitz aditzen zuen bitartean.
es
después se soltó la goma que sujetaba el pelo y comenzó a cepillarlo mientras en su mente se repetía, palabra por palabra, la conversación mantenida con Sarasola.
fr
puis elle ôta l'élastique qui retenait ses cheveux et commença à les brosser tout en se repassant, mot pour mot, la conversation avec Sarasola.
en
Then, removing the elastic band from her hair, she brushed it, all the while replaying her conversation with Sarasola.
eu
Sorginkeriak, haur txikien sakrifizioak, hilobi hutsak, Vatikanoa eta Berasategiren artxiboak, Tremond-Berrueta familiaren hilobi lehertua, eta Jonanen gorpua odol putzu baten erdian.
es
Brujería, sacrificio de bebés y tumbas vacías, el Vaticano y los archivos de Berasategui, la tumba de los Tremond Berrueta volada por los aires y el cadáver de Jonan en medio de un charco de sangre.
fr
La sorcellerie, les sacrifices de bébés et les tombes vides, le Vatican et les fichiers de Berasategui, le caveau des Tremond-Berrueta qui explose et le cadavre de Jonan au milieu d'une flaque de sang.
en
Witchcraft, sacrificed babies, empty coffins, the Vatican, Berasategui's sequestered files, the Tremond-Berrueta tomb blown sky high and Jonan's body lying in a pool of blood.
eu
Momentu batez, Sarasolaren teoria-hots, Jonanen heriotzak bazuela zerikusirik horrekin guztiarekin-ia idilikoa iruditu zitzaion berak zituen datuekin alderatuta, Barne Arazoetarako Taldeko kideen susmoekin alderatuta, eta pentsatu nahi ez zuen kontu horrekin alderatuta, hau da, zitekeena zela...
es
Consiguió que hasta la teoría de Sarasola de que la muerte de Jonan tuviera algo que ver con todo aquello casi le pareciera idílica en comparación con los datos que ella conocía, con lo que los de Asuntos Internos sospechaban, y con aquello en lo que no quería pensar, en la sola posibilidad de que...
fr
Finalement, la théorie de Sarasola sur les liens entre la mort de Jonan et le reste lui parut idyllique en comparaison avec ce qu'elle savait, les soupçons des flics des affaires internes et ce à quoi elle ne voulait pas penser, la seule possibilité que...
en
Aware of the suspicions of Internal Affairs, she even managed to find some solace in Sarasola's theory that Jonan's murder could be connected with all that. And yet she refused to entertain the possibility that -
eu
Orrazia askatu, bainugelara lasterka joan, komunzulora makurtu, ileari eutsi, eta botaka hasi zen.
es
Soltó el cepillo, corrió hasta el baño, se inclinó sobre el váter sujetándose el pelo y vomitó.
fr
Elle lâcha sa brosse, courut aux toilettes, se pencha sur la cuvette en retenant ses cheveux et vomit.
en
She dropped the hairbrush and ran into the bathroom. Holding her hair away from her face, she threw up in the toilet.
eu
Goitigalea joan zitzaionean, ispiluan begiratu, eta bere aurpegia ikusi zuen, goitika botatzeko ahaleginak eragindako malkoengatik desitxuratua.
es
Cuando la náusea cedió, se volvió hacia el espejo y miró su imagen desdibujada por las lágrimas provocadas por el esfuerzo.
fr
Quand la nausée reflua, elle retourna jusqu'au miroir et observa ses traits brouillés par les larmes dues à l'effort.
en
Once the nausea had passed, she gazed at her distorted reflection in the mirror, her eyes watering from the exertion.
eu
Ur txorrota ireki, eta aurpegia eta hortzak garbitu zituen.
es
Abrió el grifo y se lavó la cara y los dientes.
fr
Elle fit couler l'eau et se lava le visage et les dents.
en
She turned on the tap, washed her face and cleaned her teeth.
eu
-Ezinezkoa dun-esan zion ispiluko bere islari, eta, hori esanda, gainera erortzen ari zitzaion etxe hartatik alde egin zuen.
es
-No puede ser-le dijo a su reflejo, y salió de aquella casa que se le caía encima...
fr
-C'est impossible, dit-elle à son reflet, avant de quitter cette maison qui lui semblait soudain étouffante.
en
And then she had left that house which was threatening to engulf her ...
eu
Orain, bigarren kopa hartuta, alkoholaren eragin baltsamikoa sumatzen ari zen urdailean, eta, lehenbiziko aldiz azken egunotan, normaltasunaren antzeko sentsazio bat sentitu zuen.
es
Y en ese momento, con la segunda copa, comenzaba a sentir el balsámico efecto del alcohol recubriendo su estómago y produciéndole, por primera vez en los últimos días, una sensación semejante a la normalidad.
fr
Au deuxième verre, elle commençait à sentir l'effet émollient de l'alcool qui tapissait son estomac et lui donnait, pour la première fois depuis plusieurs jours, une sensation proche de la normalité.
en
As the soothing effect of the second whisky spread through her, she felt relatively normal for the first time in days.
eu
Egongelara itzuli zenean, Montes eta Zabalza ikusi zituen Etxaideren gurasoak agurtzen.
es
Regresó al salón a tiempo de ver cómo Montes y Zabalza saludaban a los padres de Etxaide.
fr
Elle retourna dans le salon à temps pour voir Montes et Zabalza saluer les parents d'Etxaide.
en
When she returned to the sitting room, Montes and Zabalza had arrived and were greeting Etxaide's parents.
eu
Iriartek keinu bat egin zion, eta bazter batera eraman.
es
Iriarte le hizo una seña y se la llevó a un lado.
fr
Iriarte lui fit un signe et l'entraîna à l'écart.
en
Iriarte took her to one side.
eu
-Zer iruditzen zaizu? -Barne Arazoetarako Taldeko kideen teoriaz ari zen, zalantzarik gabe.
es
-¿Qué le parece? -Sin duda se refería a la teoría de los de Asuntos Internos;
fr
-Qu'en pensez-vous ? Amaia supposa qu'il faisait allusion à la théorie des types des affaires internes, qui leur avaient forcément parlé aussi.
en
'What do you think?' She knew he was referring to the theory put forward by the men from Internal Affairs, and she assumed he'd been discussing it with the others.
eu
Garbi zegoen lankideekin ere hitz egin zutela.
es
era evidente que también habían hablado con los demás.
fr
-Je ne sais pas, Iriarte, c'est forcément une erreur, il faut que ce soit une erreur, dit-elle à voix basse.
en
'I think they're wrong, Iriarte.
eu
-Ez dakit, Iriarte. Akats bat izanen da, akats bat izatea nahi dut-esan zion apalago.
es
-No lo sé, Iriarte, tiene que ser un error, quiero que sea un error-dijo más bajo.
fr
Il acquiesça.
en
I want them to be wrong,' she said, lowering her voice.
eu
Iriartek baietz egin zion buruarekin.
es
Él asintió.
fr
-...
en
'I do too,' he said.
eu
-Baina miaketa-aginduaren kontua bat dator.
es
-...
fr
Mais ça colle avec l'histoire du mandat.
en
'But it makes sense:
eu
Egun hartan zure ordenagailuan sartu zen, eta agindua ikusteko aukera izan zuen.
es
Pero cuadra lo de la orden, ese día accedió a su ordenador y pudo verla.
fr
Ce jour-là, il a accédé à votre ordinateur et il a pu le voir.
en
if he accessed your computer that day, he could have seen the search warrant.'
eu
-Jainkoaren izenean! Etxaidek nire urrats guztiak ezagutzen zituen.
es
-¡Por Dios!, él conocía todos mis pasos, no necesitaba mi autorización.
fr
-Ça ne signifie rien. Il a pu y accéder pour d'autres raisons.
en
'Not necessarily, he might have accessed it for a different reason.'
eu
-Ezta zure posta elektronikoan sartzeko ere?
es
-¿Tampoco para el correo personal?
fr
-Sans autorisation ?
en
'Without your permission?'
eu
-Zaude isilik!
es
-¡Cállese!
fr
-Bon Dieu !
en
'For God's sake!
eu
-esan zuen altuegi.
es
-dijo demasiado alto.
fr
Il savait tout ce que je faisais, il n'avait pas besoin de mon autorisation.
en
He knew my every move, he didn't need my permission.'
eu
Ingurura begiratu, eta apalago jarraitu zuen-.
es
Miró alrededor y bajó la voz-.
fr
-Même pour vos mails personnels ?
en
'Even to look at your personal emails?'
eu
Zu bezain nahasia nago. Baina hona Jonanen adiskide gisa etorri gara, haren oroitzapenari ohore egitera.
es
Aún no sé nada, estoy tan confusa como usted, pero estamos aquí como sus amigos para honrar su memoria.
fr
dit-elle d'une voix trop forte, avant de regarder autour d'elle et de baisser d'un ton. Je n'en sais rien, c'est aussi confus pour moi que pour vous, mais nous sommes ici avec ses amis pour honorer sa mémoire.
en
'Enough!' she said, in an over-loud voice, then, glancing about, murmured, 'I'm as confused as you, but we're here as his friends to honour his memory.
eu
Bihar hitz eginen dugu.
es
Hablaremos mañana.
fr
On en reparle demain.
en
Let's discuss this tomorrow.'
eu
Iriartek neskak eskainitako edalontzi bat hartu, eta egongelaren erdialdera urrundu zen.
es
Iriarte tomó un vaso de los que repartía la chica y se alejó hacia el centro del salón.
fr
Iriarte prit l'un des verres que distribuait la fille et s'éloigna vers le centre du salon.
en
Iriarte picked up one of the glasses the young woman was passing around, and drifted towards the centre of the room.
eu
Montesek hartu zuen haren tokia.
es
Montes le sustituyó.
fr
Il fut aussitôt remplacé par Montes.
en
Montes took his place.
eu
-Nik ez dut sinesten-esan zion Amaiari ahoan bizarrik gabe-.
es
-Yo no lo creo-dijo contundente-.
fr
-Moi je n'y crois pas, dit-il fermement.
en
'I don't believe it,' he said.
eu
Zure ordenagailuan sartu, sartu zen, bistan da, baina..., badakizu nolakoa zen ordenagailuekin.
es
Sí que creo que accedió al ordenador, a las pruebas nos remitimos, pero no...
fr
Enfin je crois qu'il a accédé à votre ordinateur puisqu'il y a des preuves, mais pas...
en
'Okay, he accessed your computer, we can't deny the facts, but not ...
eu
Seguru nago antibirusen bat edo horrelako pitokeria bat instalatzeko sartuko zela-esan zuen mespretxuz, garrantzia kendu nahian.
es
Ya sabe cómo era con los ordenadores, seguro que accedió para instalar un antivirus o alguna pollada de ésas-comentó despectivo para intentar quitarle importancia.
fr
Le connaissant, il a dû se connecter pour installer un antivirus ou une connerie dans ce genre-là, dit-il comme si ça n'avait aucune importance.
en
You know what he was like about computers, he probably wanted to install an anti-virus, or some other gadget,' he said, trying to make light of it.
eu
Amaiak adostasun-keinua egin zion konbentzimendu handirik gabe.
es
Amaia asintió sin convicción.
fr
Amaia acquiesça sans conviction.
en
Amaia nodded, unconvinced.
eu
-Orain, ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
-No quiero hablar de esto ahora.
fr
-Je ne veux pas en parler maintenant.
en
'I don't want to talk about this now.'
eu
-Eta ulertzen dizut, baina ez haserretu Iriarterekin. Badakizu Barne Arazoetakoak oso temoso jartzen direla uste dutenean zerbait harrapatu dutela.
es
-Y yo lo entiendo, pero no se enfade con Iriarte, ya sabe lo persuasivos que son los de Asuntos Internos cuando creen haber olisqueado una presa.
fr
-Je comprends, mais n'en veuillez pas à Iriarte. Vous savez bien que flics des affaires internes peuvent se montrer très persuasifs quand ils pensent avoir reniflé une proie.
en
'I can understand why, but don't be annoyed with Iriarte-you know how persuasive those guys from Internal Affairs can be when they get the bit between their teeth.
eu
Oso kezkatua dago-esan zuen kokotsarekin Iriarte seinalatuz-.
es
Está muy preocupado-dijo haciendo un gesto con la barbilla hacia él-.
fr
Il est très inquiet, dit-il en le désignant du menton.
en
He's extremely worried,' said Montes, motioning with his chin towards Iriarte.
eu
Inspektoreordea Jonanen lagun batzuen elkarrizketa entzuten ari zen haien ondoan eserita, isilik, edalontzi bat eskuetan baina tragoxka bat ere hartu gabe, gazteak itxura guztien arabera oso dibertigarria zirudien zerbait tristura handiz azaltzen ari baitziren.
es
Todos lo estamos-añadió fijándose en Zabalza, que se había sentado y escuchaba silencioso y con el vaso intacto en la mano a un grupo de amigos de Jonan que explicaban con gran tristeza algo que a todas luces parecía muy divertido.
fr
Comme nous tous, ajouta-t-il en regardant Zabalza, qui s'était assis et écoutait en silence, son verre plein à la main, un groupe d'amis de Jonan qui racontaient avec une grande tristesse quelque chose de manifestement très drôle.
en
'We all are,' he added, gazing at Zabalza, who had sat down and was listening in silence, an untouched drink in his hand, to a group of Jonan's friends, who, with sorrowful faces, were relating what seemed like an amusing anecdote.
eu
-Amaia-deitu zion Jonanen amak urrutitik.
es
-Amaia-llamó la madre de Jonan.
fr
-Amaia, appela la mère de Jonan.
en
'Amaia!' Jonan's mother called her over.
eu
Emakumea gizon gazte baten ondoan zegoen, eta Amaiak istantean ezagutu zuen: Jonanen etxean ikusitako argazkian itsasontziaren gainaldean harekin zen gizona.
es
Junto a ella estaba un hombre joven, que reconoció al instante como el de la foto en la cubierta del barco que Jonan tenía en su habitación.
fr
Elle était en compagnie d'un homme jeune, qu'elle reconnut aussitôt comme celui de la photo sur le pont du bateau qu'elle avait vue dans la chambre de Jonan.
en
Next to her stood a young man whom she recognised instantly from the photograph in Jonan's bedroom.
eu
-Amaia, hona hemen Marc, Jonanen bikotekidea.
es
-Quiero presentarle a Marc, la pareja de Jonan.
fr
-Je voudrais vous présenter Marc, le compagnon de Jonan.
en
'I'd like to introduce you to Jonan's partner, Marc.'
eu
Bostekoa eman, eta, aurpegira begiratu zionean, jasaten ari zen sufrimendu ikaragarriaren zantzuak ikusi zituen.
es
Le tendió la mano y, al mirar su rostro, vio todos los signos del intenso sufrimiento que padecía.
fr
Elle lui tendit la main et lut sur son visage tous les signes d'une douleur profonde.
en
She extended her hand, looking into his face and recognising someone in the throes of grief.
eu
Begietan, malko isuri berrien arrastoak sumatu zizkion, baina, hala ere, Amaiaren eskua estutzeko keinuan ez zuen ahultasunik erakutsi. Amaginarrebarengandik bereizi, eta bazter batera eraman zuen Amaia.
es
Los ojos delataban el llanto reciente, pero no había debilidad en el gesto con el que apretó su mano tras separarse de su suegra y llevársela aparte.
fr
Il avait visiblement beaucoup pleuré mais il n'y avait nulle faiblesse dans la manière dont il lui serra la main lorsqu'il s'éloigna de sa belle-mère pour la prendre à part.
en
His red, swollen eyes showed that he'd been crying recently, but there was nothing frail about the way he gripped her hand, as he turned away from Jonan's mother, taking her aside
eu
-Marc-esan zion Amaiak-.
es
-Marc-habló ella-.
fr
-Marc, dit-elle. J'ignorais...
en
'Marc,' she apologised, 'I had no idea.
eu
Ez nekien. Izugarri lotsatua nago, ez nekien elkarrekin zinetela.
es
No lo sabía, me siento terriblemente avergonzada por ello, pero no sabía que estuvieseis juntos.
fr
J'ai affreusement honte mais je ne savais pas que vous étiez ensemble.
en
I feel terribly embarrassed, but I didn't know Jonan had a partner.'
eu
Gizonak bi baso bete hartu, eta bat eskaini zion Amaiari.
es
Él tomó un par de vasos llenos y le tendió uno.
fr
Il prit deux verres pleins et lui en tendit un.
en
He grabbed a couple of drinks and gave one of them to her.
eu
-Ez zaitez horregatik arduratu. Jonan horrelakoa zen, oso isila bere gauzekin.
es
-No se torture, él era así, muy reservado con sus cosas.
fr
-Ne vous torturez pas, il était comme ça, très discret sur sa vie privée.
en
'Don't worry.
eu
Hala ere, zutaz maiz hitz egiten zidan.
es
Sin embargo, a mí sí que me hablaba de usted.
fr
Cela dit, moi, il m'a beaucoup parlé de vous.
en
He was a very private person.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
-Aterako gara kanpora? -esan zion terrazako bidea hartuta.
es
-¿Me acompañas fuera? -dijo dirigiéndose a la terraza.
fr
-On va dehors ? dit-elle en montrant la terrasse.
en
'Shall we go outside?' he suggested, motioning towards the roof terrace.
eu
Elurra ez zegoen hain trinkoa jadanik, zanpatzean bere oinen azpian desegin baitzen.
es
Tomó su abrigo y salió pisando la nieve, que ya había perdido su textura seca y se deshizo bajo sus pies.
fr
La neige, qui avait perdu de sa densité, se disloqua sous leurs pieds.
en
She put on her coat, and they stepped onto the snow, which had started to melt and gave way beneath their feet.
eu
Barandaraino hurbildurik, hiriko argiei begira gelditu ziren minutu batez, edalontzitik edaten, elkarri hitzik esan gabe.
es
Avanzaron hasta la barandilla y durante un minuto se limitaron a mirar las luces de la ciudad y a beber en silencio.
fr
Ils avancèrent jusqu'à la rambarde et, pendant une minute, se contentèrent d'admirer les lumières de la ville et de boire en silence.
en
They walked over to the handrail, content to contemplate the city lights for a while, sipping their drinks in silence.
eu
-Bartzelonan ezagutu genuen elkar, duela urtebete.
es
-Nos conocimos en Barcelona hace un año.
fr
-On s'est connus à Barcelone il y a un an.
en
'We met in Barcelona a year ago.
eu
Heldu den hilabetean hona etorri behar nuen bizitzera, bazenekien?
es
¿Sabes que el mes que viene me iba a venir a vivir aquí?
fr
Vous savez que j'avais prévu de venir vivre ici le mois prochain ?
en
I was planning to move here next month, you know?
aurrekoa | 181 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus