Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Lekukoak zehatz-mehatz kontatu zuen nola hil zuten: mota guztietako aberrazioak egin zituzten zeremonia izugarri lazgarri batean.
es
El testigo relató con detalle el modo en que le arrebataron la vida, en una horrible ceremonia en la que se cometieron aberraciones de todo tipo.
fr
Le témoin a raconté en détail la manière dont ils lui ont ôté la vie pendant cette cérémonie atroce où toutes sortes d'aberrations ont été commises.
en
The witness gave a detailed description of how they took the girl's life in a horrific ceremony during which every kind of depravity was perpetrated.
eu
Handik hilabete batzuetara, taldea desegin, eta kideak Espainia osoan barrena hedatu ziren.
es
Pocos meses después, el grupo se desintegró dispersándose por todo el país.
fr
Quelques mois plus tard, le groupe s'est dissous et ses membres se sont dispersés dans tout le pays.
en
Not long afterwards, the sect disbanded, and the members went to live in different parts of the country.
eu
Orain, Iruñeko epaitegi bat arduratzen da kasuaz, eta, inputatuen artean, hezitzaile bat, abokatuak eta medikuak daude, eta asko eta asko gurasoak dira gaur egun.
es
Entre los imputados hay abogados, médicos y un educador, y muchos de ellos son padres.
fr
Parmi les accusés, il y a des avocats, des médecins et un éducateur. Et beaucoup d'entre eux ont des enfants.
en
Among those involved were lawyers, doctors, even a teacher-many of them parents themselves.
eu
-Ez-esan zuen Amaiak-.
es
El caso se lleva en un juzgado de Pamplona.
fr
L'affaire est instruite dans un tribunal de Pampelune.
en
A magistrate based in Pamplona is in charge of the case.'
eu
Hori ezinezkoa da.
es
-No-negó ella-.
fr
-Non, dit-elle.
en
'That's impossible!' she said emphatically.
eu
Iruñeko epaitegietan irekiak dauden hilketa-kasu guzti-guztiak ezagutzen ditut.
es
Eso es imposible, conozco todos los casos de homicidio abiertos en esta ciudad.
fr
C'est impossible, je connais toutes les affaires d'homicides ouvertes dans cette ville.
en
'I know about every ongoing homicide investigation in this city.'
eu
-Kasuaz arduratzen den epaileak sumarioaren sekretua agindu zuen, eta, esan dizudan bezala, salaketa Madrilen jarri zen, beste polizia-kidego batean.
es
-El juez que lo lleva decretó el secreto de sumario y, como le digo, la denuncia se hizo en Madrid, ante otro cuerpo de policía.
fr
-Comme je vous l'ai dit, la plainte a été déposée à Madrid, devant un autre corps de police.
en
'As I said, the witness's original statement was taken in Madrid.
eu
Kasua Iruñera ekarri zuten, ustezko delitua Nafarroan egin zelako, eta epaitegiko arduradunak berehala agindu zuen sumarioaren sekretua, zentzumen handiz agindu ere, izan ere, gaia oso delikatua zen eta gizartea asaldatzeko arriskua zegoen, eta oraindik frogatu gabe dagoen horrelako akusazio batek kalte handia eragiten ahal die akusatuei; baina, batez ere, segurtasunagatik hartu zuen erabaki hori.
es
Si se trasladó a Pamplona es porque el presunto delito se cometió en Navarra, y el responsable del juzgado tuvo el buen criterio de decretar el secreto de sumario inmediatamente, debido a la naturaleza delicada del asunto y a la alarma social que generaría, así como por el daño que una acusación de ese tipo que aún no ha sido probada podría causar en los implicados, pero sobre todo por seguridad.
fr
Si l'affaire a été transférée à Pampelune, c'est parce que le crime présumé aurait été commis en Navarre, et le juge a eu la sagesse de décréter immédiatement le secret de l'instruction étant donné la nature sensible de l'histoire et l'agitation que cela ne manquerait pas de provoquer si elle venait à être connue du grand public, mais aussi à cause du mal que pourrait causer aux prévenus une telle accusation qui n'est pas encore avérée, et surtout par sécurité.
en
The case was referred to Pamplona because the alleged crime was committed in Navarre, and the magistrate in charge placed an immediate confidentiality order on the case, due to the delicate nature of the matter, not to mention the possible backlash against those implicated were the details to be made public.
eu
Salaketa egin zuen gizona ezkutaturik bizi da, poliziaren eta Elizaren babespean.
es
El hombre que denunció el caso vive oculto y bajo protección policial y eclesiástica.
fr
L'homme qui a porté plainte vit caché et sous protection policière et ecclésiastique.
en
Above all, there was concern for the safety of the man who reported the case, who is currently under the protection of both the police and the Church.'
eu
Amaiak erabat harriturik aditu zion, ergel-ergela sentituz, gizon hark, segurtasun indarretako kidea izan gabe, berak baino gehiago baitzekien hilketa hari buruz.
es
Amaia escuchaba asombrada sintiéndose absolutamente idiota ante aquel hombre que, sin pertenecer a un cuerpo de seguridad, sabía más de un caso de homicidio que ella misma.
fr
Amaia écoutait, stupéfaite, se sentant complètement idiote face à cet homme qui, sans appartenir aux forces de l'ordre, en savait plus qu'elle-même sur une affaire d'homicide. Dans son esprit, des images se succédèrent :
en
Sarasola made her feel like a complete novice. How could he be aware of a homicide case about which she knew nothing? A stream of images flashed through her mind:
eu
Irudi asko etorri zitzaizkion burura, bata bestearen atzetik: Argi Beltz eta Lau Haizeta bereizteko larrea gurutzatzen zuen neskato zarpailtsu ttiki-ttiki bat, ia oinez ere ez zekiena;
es
Se fueron sucediendo las imágenes de una niña vestida con harapos que apenas daba sus primeros pasos cruzando el prado que separaba Argi Beltz de Lau Haizeta;
fr
une fillette en haillons qui marchait à peine et traversait pourtant la prairie qui séparait Argi Beltz de Lau Haizeta ;
en
a baby girl, barely a toddler, dressed in rags as she crawled across the field between Argi Beltz and Lau Haizeta;
eu
bere ama ordu txikitan etxetik ateratzen bilera haietara joateko;
es
su propia madre saliendo de madrugada para acudir a aquellos encuentros;
fr
sa propre mère sortant au milieu de la nuit pour participer à ces cérémonies ;
en
her own mother slipping out of the house at night to attend those meetings;
eu
amatxi Juanita negarrez, kantatzen zion bitartean;
es
su amatxi Juanita llorando mientras le cantaba;
fr
son amatxi Juanita qui pleurait en lui fredonnant des chansons ;
en
her Amatxi Juanita weeping as she sang to her;
eu
Hidalgo erizainak moldatutako heriotza-agiriak, eta haren irribarre maltzurra;
es
los certificados de defunción amañados por la enfermera Hidalgo y su sonrisa torcida;
fr
les certificats de décès falsifiés par l'infirmière Hidalgo et son sourire torve ;
en
the death certificates destroyed by Fina Hidalgo, and the midwife offering walnuts to her with that twisted grin;
eu
ahizpa bizkiaren hilobi hutsa; lurrean aurkitutako motxila hartatik ateratzen zen ilaun ilun leuna;
es
la tumba vacía de su hermana, y la suave y oscura pelusilla que asomaba de aquella mochila en el suelo;
fr
la tombe vide de sa s?ur et le duvet sombre qui dépassait de ce sac posé à même le sol ;
en
the dark, silky hair escaping from that rucksack on the ground outside the funeral parlour;
eu
Elena Otxoaren gorpua odol putzu baten erdian; intxaur-oskolak, eta gorpu beroari zerion herio usaina.
es
el cadáver de Elena Ochoa en un charco de sangre, las cáscaras de nuez y el aroma de la muerte que desprendía el cuerpo caliente.
fr
le cadavre d'Elena Ochoa, dans une flaque de sang, les coquilles de noix et l'odeur de la mort qu'exhalait son corps encore chaud.
en
Elena Ochoa's body surrounded by a pool of blood, the walnut shells and the scent of death emanating from her still-warm body.
eu
-Aurkitu zuten gorpua?
es
-¿Hallaron el cuerpo?
fr
-On a retrouvé le corps ?
en
'Did they find the child's body?' she whispered.
eu
-galdetu zuen ahapeka.
es
-preguntó en un susurro.
fr
demanda-t-elle dans un souffle.
en
'No.
eu
-Ez, lekukoak ez daki zer egin zuten gorpuarekin. Ez daki oihanean lurperatu zuten edo beste toki batean.
es
-No, el testigo no sabe qué pasó con él, duda de si acabó enterrada en el bosque o en otro lugar.
fr
-Non, le témoin ignore ce qu'ils en ont fait, s'ils l'ont enterré dans les bois ou ailleurs.
en
The witness doesn't know what happened to it, whether it was buried in the woods or somewhere else.
eu
Handik eraman zutela besterik ez daki.
es
Sólo sabe que se la llevaron.
fr
Il sait juste qu'ils l'ont emporté.
en
All he can say for sure is that they took it away.'
eu
Ahaleginak egin zituen buruan behin eta berriz agertzen zitzaizkion irudiak uxatzeko, mobiola batean proiektatuak bezala errepikatzen baitziren, eta Sarasolari begiratu zion bere pentsamendua antolatu nahian.
es
Hizo un esfuerzo por esquivar las imágenes que, como proyectadas por una moviola, se repetían una y otra vez en su cabeza, y miró a Sarasola intentando poner orden en su mente.
fr
Elle s'efforça d'éloigner ces images qui, comme dans une visionneuse, tournaient en boucle dans sa tête, et regarda Sarasola en tâchant de se remettre les idées en place.
en
She tried hard to push aside the images that kept running through her head as though playing on an old projector. She looked straight at Sarasola as she collected her thoughts.
eu
-Antzeko beste kasu bat ezagutzen dut, ia berdin-berdina, baina hura Baztango baserri batean gertatu zen.
es
-Conozco una historia casi idéntica, con la diferencia de que ésta se produjo en un caserío de Baztán.
fr
-Je connais une histoire presque identique, à cette différence près qu'elle a eu lieu dans une ferme à Baztán.
en
'I know of an almost identical story, which took place at a farmhouse in Baztán.
eu
Kasu horretan, gurasoek hobeki prestatu zuten zurigarria, eta ez dituzte sekula ikertu.
es
Los padres prepararon mejor su coartada y nunca han sido investigados por ello.
fr
Les parents ont mieux préparé leur alibi et n'ont jamais été inquiétés.
en
The parents made up the perfect alibi, and the crime was never investigated.'
eu
Sarasolak pazientziaz begiratu zion, buruarekin baietz esan bidenabar.
es
Sarasola la miró paciente mientras asentía.
fr
Sarasola la regarda patiemment en acquiesçant.
en
'Yes,' said the priest.
eu
-Bai, Berasategi doktoreak doluan laguntzeko terapiak ematen zituen baserrian;
es
-Sí, en el caserío donde el doctor Berasategui impartía sus terapias de ayuda en el duelo;
fr
-Oui, à la ferme où le Dr Berasategui animait ses groupes de soutien sur le deuil.
en
'At the farmhouse where Berasategui held his bereavement therapy groups;
eu
hura ere neskato bat zen, eta urtea, oker ez banago, mila bederatziehun...
es
también era una niña y ocurrió en el año...
fr
C'était aussi une petite fille et ça s'est passé l'année...
en
she was a little girl too, and that was in the year ...'
eu
-Ni jaio nintzen urte berean-bukatu zuen Amaiak.
es
-En el año en que yo nací-terminó ella.
fr
-L'année où je suis née, termina-t-elle.
en
'In the year I was born,' she finished Sarasola's sentence for him.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37
eu
Jonanen gurasoak atiko txiki batean bizi ziren. Etxebizitza metro gutxikoa izanagatik, eraikinaren azalera osoa hartzen zuen terraza ederra zeukaten, Iruña gainetik ikusteko aukera ematen zuena. Ilunabar hartan, hiriko argiek dir-dir egiten zuten pilatutako elurraren efektuaren eraginez, izan ere, karriketan nahiko urtua bazegoen ere, ukitu gabe zirauen oraindik kristalen atzeko balkoi osoan.
es
Los padres de Jonan vivían en un pequeño ático que, en compensación por los escasos metros del interior, reinaba sobre una terraza que se extendía por toda la superficie del edificio, asomándose sobre la ciudad anochecida e iluminada que refulgía por el efecto de la nieve acumulada, cada vez más escasa y que, sin embargo, permanecía intacta en la extensión del balcón, tras los cristales.
fr
Les parents de Jonan habitaient un petit appartement sous les toits qui, à défaut d'une grande surface, disposait d'une terrasse qui s'étendait sur toute la longueur du bâtiment et dominait les lumières de la ville au crépuscule que la neige, toujours intacte dans les hauteurs, faisait resplendir derrière les vitres.
en
Jonan's parents lived in a tiny attic apartment, which, to compensate for the reduced floor space, boasted a roof terrace extending across the entire building. It overlooked the dark, illuminated city, glowing amid the whiteness, and although the snow had started to melt, it lay pristine on the balcony.
eu
Musika jarria zegoen, ez sobera altu, eta neska batek whiski bat jarria zion eskuartean:
es
Sonaba música de fondo, no muy alta, y una chica le había puesto en la mano un vaso de whisky, que apuró sin preguntar.
fr
On entendait une musique de fond, pas très forte, et une fille lui avait mis dans la main un verre de whisky, qu'elle vida sans réfléchir.
en
Soft music was playing in the background, and a young woman had given Amaia a glass of whisky, which she downed without a word.
eu
trago bakar batean edan zuen galdetu gabe. Jonanen gurasoak elkarrekin zeuden denbora guztian, eta ahaideez inguraturik:
es
Los padres de Jonan permanecían juntos y rodeados por un grupo de familiares que en ningún momento los dejó solos.
fr
Le père et la mère de Jonan ne se quittaient pas, entourés d'un groupe de proches qui ne les laissaient pas seuls un instant.
en
Jonan's parents stood surrounded by a group of relatives who never once left their side.
eu
Gizonak besaburutik heltzen zion emakumeari, eta, noiz edo noiz, emakumeak senarraren bularraren kontra bermatzen zuen burua-erabateko konfiantza islatzen zuen keinu txiki eta intimoa iruditu zitzaion Amaiari-.
es
Él la cogía por el hombro y, a ratos, ella apoyaba la cabeza en el pecho de él, en un gesto pequeño e íntimo de infinita confianza.
fr
Lui la prenait par l'épaule et, parfois, elle appuyait sa tête contre son torse, un geste simple et intime de confiance absolue.
en
The father had his arm round his wife's shoulders, and, every now and then she would press her head to his chest in a small, intimate gesture of complete trust.
eu
Gonbidatu gehienak oso gazteak ziren. Beharko?
es
La mayoría de los invitados eran muy jóvenes, ¿qué se podía esperar?
fr
La plupart des invités étaient très jeunes, comme on pouvait s'y attendre.
en
Most of the guests were young. What had she expected?
eu
Lagunen bilera bat izanen zela esan zion amak, eta Jonanen lagunak ezin ziren oso zaharrak izan.
es
La madre le había dicho que era una reunión de amigos, y los de Jonan no podían ser muy mayores.
fr
La mère de Jonan lui avait dit qu'elle avait réuni quelques amis de son fils, qui n'étaient forcément pas bien vieux.
en
His mother had told her this would be a gathering of friends.
eu
Ikusi bezain pronto, haiengana hurbiltzeko keinua egin zioten, eta halaxe egin zuen, hustutako edalontzia altzari baten gainean utzi ondoren.
es
La conminaron a acercarse en cuanto la vieron y ella lo hizo, abandonando el vaso vacío sobre un mueble.
fr
Aussitôt qu'ils la virent, ils l'invitèrent à s'approcher, ce qu'elle fit, abandonnant au passage son verre vide sur un meuble.
en
They beckoned to her as soon as they saw her and she went over, leaving her glass on a table.
eu
Besarkatu egin zuten, bai aitak bai amak.
es
Ambos la abrazaron.
fr
Ils se serrèrent dans les bras.
en
Both parents embraced her.
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik, inspektore andrea.
es
-Gracias por venir, inspectora.
fr
-Merci d'être venue, inspectrice.
en
'Thank you for coming, Inspector.'
eu
-Amaia deitu, faborez.
es
-Amaia-rogó ella.
fr
-Amaia, rectifia-t-elle.
en
'Please, call me Amaia,' she replied.
eu
-Ongi da, Amaia-erantzun zuen amak irribarrez-.
es
-Está bien, Amaia-contestó la madre, sonriendo-.
fr
-Très bien, Amaia, répondit la mère en souriant.
en
'All right, Amaia,' his mother said, smiling.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Jonanek izugarri miresten eta errespetatzen zintuen-esan zion aitak serio-serio.
es
-Jonan la admiraba y la respetaba profundamente-dijo solemne el padre.
fr
-Jonan vous admirait et vous respectait profondément, dit le père avec gravité.
en
'Jonan had great admiration and respect for you,' said his father, solemnly.
eu
Nahi gabe, Barne Arazoetarako Taldeko kideen hitzak etorri zitzaizkion gogora:
es
No pudo evitar pensar en las palabras de los de Asuntos Internos:
fr
Elle ne put s'empêcher de repenser aux paroles du policier des affaires internes :
en
The words of the man from Internal Affairs came back to her:
eu
"Baimena eman zenion zure posta elektronikoan sartzeko?".
es
"¿Le autorizó usted a entrar en su correo?".
fr
" Vous l'avez autorisé à entrer dans votre boîte mail ?
en
'Did you authorise him to access your computer?'
eu
-Nik ere miresten eta errespetatzen nuen zuen semea-esan zien zital samarra sentituz, traidore samarra.
es
-Yo también admiraba y respetaba a su hijo-dijo sintiéndose un poco mezquina, un poco traidora.
fr
" -Moi aussi j'admirais et je respectais votre fils, dit-elle avec le sentiment un peu mesquin de les trahir.
en
'I admired and respected your son too,' she said, feeling a touch of pettiness, of disloyalty.
eu
Pertsona bat hurbildu zen gurasoak agurtzera, eta Amaiak sukaldera ihes egiteko aprobetxatu zuen. Lehengo neska ikusi zuen han, kopa gehiago prestatzen.
es
Alguien más se acercó a saludarles, y ella aprovechó para huir hacia la cocina, donde la chica de antes preparaba nuevas copas;
fr
Quelqu'un d'autre s'approcha pour les saluer et elle en profita pour s'échapper vers la cuisine, où la même fille préparait d'autres verres.
en
Someone else came over to greet them and she took the opportunity to escape into the kitchen, where the same young woman was pouring more whisky into glasses.
eu
Beste kopa bat whiski hartu, eta zurrupa luzea eman zion, edari mikatz eta leuna eztarritik behera imajinatuz bere urdail huts eta kuzkurturaino iristen.
es
tomó una y apuró un buen trago, visualizando el whisky amargo y sedoso al bajar por su garganta hasta caer en su estómago, encogido y vacío.
fr
Elle en prit un et but une longue gorgée, visualisant le whisky amer et soyeux qui descendait dans sa gorge pour finir dans son estomac noué.
en
Amaia took one and swigged it back, visualising the smooth, fiery liquid travelling down her throat into her empty stomach.
eu
Sarasolarekin izandako elkarrizketak abaildua utzi zuen, gelditzen zitzaion indar apurrak ahitzeraino.
es
La conversación con Sarasola la había dejado extenuada, acabando con las pocas fuerzas que le quedaban.
fr
La conversation avec Sarasola avait eu raison du peu de forces qui lui restaient.
en
The conversation with Sarasola had left her exhausted.
eu
Hara joan aurretik, Mercaderes karrikako etxean sartu zen segurtasun ezaren eta beldurraren kontrako babes bila, baina, horren partez, joandako familiaren hutsunea aurkitu zuen han, iluntasuna, gela handiegiak, bere urratsen oihartzuna hedatzen zuten sabai altuak, bere semearen gauza maitatuak, Jamesen presentzia isila.
es
Había entrado en la casa de Mercaderes esperando hallar un refugio contra la inseguridad y el miedo, y tan sólo había encontrado allí el vacío de su familia ausente, la oscuridad, las habitaciones demasiado grandes, los altos techos contra los que el eco de sus pasos había rebotado, los objetos amados de su hijo, la presencia callada de James.
fr
Elle était entrée dans la maison de Mercaderes, espérant y trouver un refuge contre l'insécurité et la peur, et elle n'y avait trouvé que le vide laissé par les siens, l'obscurité, les pièces trop grandes, les plafonds hauts contre lesquels ricochait l'écho de ses pas, les objets préférés de son fils, la présence muette de James.
en
She had gone to their house on Mercaderes, seeking refuge from her fears and insecurities, but had found only the gap left by her absent family, the darkness, the over-sized rooms, her footsteps echoing against the high ceilings, her beloved son's things, James's discreet presence.
eu
Etxebizitza hutsean batera eta bestera ibiltzeaz batera, argi guztiak piztu zituen, eta, falta zirenen zama sumaturik, damutu zitzaion hara joan izana. Bere logelako ispiluaren aurrean, galako uniformea erantzi zuen.
es
Había encendido todas las luces mientras recorría la casa vacía, sintiendo el peso de las ausencias y arrepintiéndose de estar allí.
fr
Elle avait allumé toutes les lumières de la maison et le poids des absents lui fit regretter d'être venue.
en
She had switched on all the lights as she walked round the deserted house, weighed down by what was missing and regretting her decision to go there.
eu
Ohearen gainean utzi, eta eskuekin lisatzen ari zela, dominak jasotzeko jantzi ohi zuen jaka gorriari begira gelditu zen tristuraz: handik aurrera, hiletetarako jantzia izanen zen.
es
Frente al espejo de su dormitorio, se había despojado del uniforme de gala y lo había estirado sobre la cama, mientras miraba con tristeza la guerrera roja que se ponía para recibir medallas y que a partir de ese día y para siempre sería el traje de los funerales.
fr
Face au miroir de sa chambre, elle avait retiré son uniforme de cérémonie et l'avait étendu sur le lit, contemplant avec tristesse la vareuse rouge qu'elle portait pour recevoir des médailles et qui, à partir de ce jour et à jamais, serait sa tenue de funérailles.
en
Standing in front of the mirror in her bedroom, she had stripped off her clothes, laying her dress uniform out on the bed. She'd gazed wistfully at the red jacket, which they wore during awards ceremonies, but which from that day on, and forever after, would be a funeral costume.
aurrekoa | 181 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus