Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz jaiki ziren biak. Etxean gora eta behera ikusi zuen: haurra besoetan harturik, Ibaiari abesti puskak ahots apalean kantatzen.
es
Ambas se habían levantado temprano: Amaia para aprovechar cada instante con Ibai; Engrasi para observarla.
fr
Elles s'étaient toutes les deux levées tôt :
en
Amaia and Engrasi had both got up early-Amaia because she was eager to spend every last second with Ibai, and her aunt so as to observe her.
eu
Hitzak ongi aditzen ez bazituen ere, ezin tristeagoak zirela iruditu zitzaion.
es
La había visto ir y venir por la casa con el niño en brazos y cantando muy bajito retazos de canciones que apenas pudo distinguir, pero que se adivinaban infinitamente tristes quizá por el gesto laxo con el que sujetaba al niño;
fr
Amaia pour profiter de chaque instant avec Ibai, Engrasi pour les observer.
en
She watched her niece stroll about the house cradling the boy and humming fragments of songs Engrasi could barely make out.
eu
Halaxe zen, eta horren adierazgarri ziren haurrari eusteko keinu indargea, haurren ahotsaren pareko doinu goxo xuxurlaria, negarrak garbitutako begitarte zurbila eta haren aurpegiko keinu labur-laburrak. Izan ere, bazirudien minaren maskarak hazpegiak paralizatuak zizkiola betikoz irribarrerik gabe utzi balu bezala.
es
la suave voz, casi infantil, con la que susurraba; el rostro, pálido, como lavado por el llanto y en el que los gestos eran muy breves, como si la máscara del dolor hubiera inmovilizado sus facciones privándole para siempre de la sonrisa.
fr
Elle l'avait vue aller et venir dans la maison, l'enfant dans les bras, lui fredonnant tout bas des chansons qu'elle reconnut à peine mais qu'elle devinait infiniment tristes, peut-être à cause du relâchement de sa posture, de sa voix douce, presque enfantine, de son visage pâle, qui semblait décoloré par les larmes et animé seulement d'expressions fugaces, comme si le masque du chagrin avait paralysé ses traits, la privant de son sourire pour toujours.
en
Even so, she could tell they were filled with sorrow from the way Amaia's arms encircled the child tenderly and her soft, childlike voice as she whispered to him, the fleeting expressions on her pale tear-stained face. Her features seemed frozen beneath a mask of pain so deep it would prevent her from ever smiling again.
eu
Eguerdian, ekipajea autoan sartu ondoren aireportura abiatzeko prest zeudela, Engraxi etxeko atetik begira gelditu zen, goibel.
es
Cuando a mediodía cargaron el equipaje en el coche para llevarles al aeropuerto, Engrasi se apostó en la entrada de la casa mirándoles apesadumbrada.
fr
Quand ils chargèrent la voiture, à midi, avant de partir pour l'aéroport, Engrasi se posta à l'entrée de la maison et les regarda tristement.
en
When they loaded the luggage into the car at midday, Engrasi stood in the doorway gazing mournfully at them.
eu
Amaiak eskutik hartu, eta sukaldera eraman zuen.
es
Amaia la tomó de la mano y la condujo a la cocina.
fr
Amaia la prit par la main pour l'entraîner dans la cuisine.
en
Amaia took her by the hand and led her into the kitchen.
eu
-Izeba, zer duzu?
es
-¿Qué te pasa, tía?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, tía ?
en
'What's the matter, Auntie?'
eu
Engraxik besaburuak goratu zituen, eta ahultasun-keinu hori maitagarria iruditu zitzaion Amaiari.
es
Engrasi se encogió de hombros, y a Amaia su gesto le pareció frágil y adorable.
fr
Engrasi haussa les épaules, un geste qui parut à sa nièce fragile et adorable.
en
Engrasi shrugged, and this frail gesture filled Amaia with sorrow. 'Tell me.'
eu
-Erradazu.
es
-Dímelo.
fr
-Dis-moi ce qui ne va pas.
en
'Don't mind me, dear.
eu
-Ez kezkatu, maitea. Zuek etxean ikustera ohitu naiz, naski, eta, gainera, hondarreko egun hauek batere lasaiak izan ez direnez, hemendik alde egiten ikusteak bihotza urratzen dit.
es
-No me hagas caso, cariño, supongo que me he acostumbrado a teneros aquí, y unido a que los acontecimientos de los últimos días no ayudan a la tranquilidad, veros partir me rompe el corazón.
fr
-Ne fais pas attention à moi, ma chérie, je pense que je me suis habituée à vous avoir à la maison, et avec tout ce qui s'est passé ces derniers jours, j'ai du mal à être sereine.
en
I suppose I've become accustomed to having you all here, and it breaks my heart to see you go, especially after what's been happening these past few days.'
eu
Amaiak izeba besarkatu, eta, aurpegia haren ile urdinetan bermatu ondoren, buruan muxu eman zion.
es
Amaia la abrazó apoyando el rostro sobre su cabeza y la besó en el blanco cabello.
fr
Amaia la prit dans ses bras et déposa un baiser sur ses cheveux blancs. -J'ai peur, Amaia.
en
Amaia embraced her aunt, kissing her snow-white hair.
eu
Badakit ez nizula erran behar, baina, etxetik alde egiten ikustean, bihozkada gaiztoa izan dut, sekula itzuli behar ez bazenute bezala.
es
-Tengo miedo, Amaia, ya sé que no debería decirte esto, pero tengo mal pálpito al veros salir de mi casa, como si no fuerais a regresar más.
fr
Je sais que je ne devrais pas te dire ça, mais j'ai un mauvais pressentiment, comme si vous n'alliez plus jamais revenir.
en
'I'm afraid, Amaia. I probably shouldn't say this, but I have a bad feeling about you leaving, as if you're never going to come back.'
eu
-Izeba, ez erran hori Jamesen aitzinean.
es
-Tía, que no te oiga James.
fr
-Tía, il ne faut pas que James entende ça.
en
'Auntie, don't let James hear you say that.
eu
Badakizu hegazkina hartu behar duela, eta asko fidatzen dela zure bihozkadekin.
es
Tiene que coger un avión y sabes que se fía de tus corazonadas.
fr
Il doit prendre l'avion et tu sais qu'il se fie à tes intuitions.
en
He's about to catch a plane, and you know he has faith in your hunches.'
eu
-Ez du batere zerikusirik horrekin-esan zuen ilobarengandik baztertuta.
es
-No tiene nada que ver con eso-dijo apartándose de su sobrina.
fr
-Ça n'a rien à voir avec ça, dit-elle en s'écartant de sa nièce.
en
'That isn't what I'm referring to.'
eu
-Orduan?
es
-¿Entonces?
fr
-Et donc ?
en
'What then?'
eu
-Zurekin du zerikusia. Denak zurekin du zerikusia.
es
-Tiene que ver contigo, todo tiene que ver contigo, todo es por ti.
fr
-Ça a à voir avec toi, tout a à voir avec toi, tout vient de toi.
en
'This is about you, it's all about you.'
eu
Amaiak irribarrez eta goxoki begiratu zion;
es
Amaia la miró sonriendo con ternura;
fr
Amaia la regarda en souriant tendrement :
en
Amaia looked at her aunt tenderly;
eu
ez zen izebak halako predikua egiten zion lehenbiziko aldia, eta azkena ere ez, seguruenik; polizia guztiek beren senar edo emazteei, gurasoei eta seme-alabei adituko zieten prediku bera.
es
no era la primera vez, y seguramente no sería la última, que la tía le daba aquel sermón, el mismo que tendrían que escuchar todos los policías de sus maridos, esposas, madres, hijos...
fr
ce n'était pas la première fois-et ce ne serait sûrement pas la dernière-que sa tante lui tenait ce discours, celui que tous les flics entendraient sûrement ce soir de la bouche de leur mari, de leur femme, leur mère, leurs enfants...
en
this wasn't the first time she had heard her say these words, and it wouldn't be the last. The same words were spoken by the husbands, wives, mothers and children of police officers the world over ...
eu
Jonanen heriotzak dena aldatzen zuen.
es
La muerte de Jonan lo cambiaba todo.
fr
La mort de Jonan bouleversait tout.
en
But Jonan's death had changed everything.
eu
-Kontuz ibiliko naiz, izeba, beti bezala.
es
-Tendré cuidado, tía, siempre lo tengo.
fr
-Je ferai attention, tía, comme toujours.
en
'I'll be careful, Auntie, I always am.
eu
Ez zait deus gertatuko, seguru.
es
Te aseguro que no va a pasarme nada malo.
fr
Je te jure qu'il ne va rien m'arriver.
en
Nothing bad is going to happen to me, I promise.
eu
Izan konfiantza nirekin.
es
Confía en mí.
fr
Fais-moi confiance.
en
Trust me.'
eu
Engraxik buruarekin baietz egin, eta sinetsiaren plantak egin zituen.
es
Engrasi asintió fingiendo convicción.
fr
Engrasi acquiesça avec une conviction feinte. -Bien sûr.
en
'Of course,' said Engrasi, pretending to be reassured.
eu
Zoaz, zure esperoan daude eta.
es
-Claro, ve, te están esperando.
fr
Vas-y, ils t'attendent.
en
'Go now-they're waiting for you.'
eu
Ekipajea autoan sartu, aireporturaino gidatu, terminalean aparkatu, fakturazio-mahaietaraino lagundu..., horiek guztiak ohiko eginbeharrak ziren, bizitzaren beraren inertzia; baina dena bat-batean gelditu zen segurtasun kontrolaren sarreran Ibairi hamaikagarren musua eman eta Jamesen besoetan utzi zuenean.
es
Cargar el equipaje en el coche, conducir hasta el aeropuerto, aparcar en la terminal y acompañarles a facturar, actos comunes, inercia de la propia vida que se detuvo bruscamente cuando, ante el acceso al control de seguridad, besó por enésima vez a Ibai y se lo entregó a James.
fr
Charger la voiture, conduire jusqu'à l'aéroport, se garer au terminal et les accompagner à l'enregistrement, des actes banals, l'inertie de sa propre vie, qui s'arrêta brutalement quand, devant l'accès au contrôle de sécurité, elle embrassa Ibai pour la énième fois et le mit dans les bras de James.
en
Loading the car, driving to the airport, parking at the terminal and accompanying them to the check-in, all commonplace actions, habits of a lifetime, interrupted as they reached the gate where she smothered Ibai with kisses before passing him to James.
eu
Bazihoazen.
es
Se iban.
fr
Ils partaient.
en
They were leaving.
eu
James besarkatu, eta bere onetik aterea bezala musukatu zuen, senarraren hutsunea jasanezina egin behar zitzaiola oharturik.
es
Se abrazó a James y lo besó casi desesperada mientras comprendía que no iba a poder soportar su ausencia.
fr
Elle serra James dans ses bras et l'embrassa avec une énergie désespérée en comprenant qu'elle n'allait pas pouvoir supporter leur absence.
en
She embraced her husband, kissing him with increasing desperation as she realised she couldn't bear him to leave.
eu
Barne-bulkada bati erantzunez, erregu egin zion: -Ez joan.
es
En un acto irreflexivo le rogó: -No te vayas.
fr
-Ne t'en va pas, le supplia-t-elle sans réfléchir.
en
Without thinking, she blurted: 'Please don't go.'
eu
Jamesek harriturik begiratu zion.
es
Él la miró sorprendido.
fr
Il la regarda, surpris.
en
He looked at her, surprised.
eu
-Laztana...
es
-Cariño...
fr
-Chérie...
en
'Darling ...'
eu
-Ez joan, James, gelditu nirekin.
es
-No te vayas, James, quédate conmigo.
fr
-Ne t'en va pas, James, reste avec moi.
en
'Please don't go, James, stay here with me.'
eu
Jamesek hegazkin-txartelak erakutsi zizkion, haien indarrez ezinbestean joatera behartua balego bezala.
es
Él blandió los billetes ante ella como inevitables exigencias.
fr
Il brandit les billets devant elle comme des impératifs inéluctables.
en
He waved the tickets in her face like two inescapable facts.
eu
-Ezin dut, Amaia. Etorri zu gurekin.
es
-No puedo, Amaia, ven tú, ven con nosotros.
fr
-Je ne peux pas, Amaia, viens, toi. Viens avec nous.
en
'I can't, Amaia. Why not come with us?'
eu
Aurpegia senarraren bularraldean ehortzi zuen.
es
Enterró el rostro en su pecho.
fr
Elle enfouit son visage contre son torse.
en
She nestled her head against his chest.
eu
-Ezin dut, ezin dut-esan zuen negar-zotinka, eta, harengandik supituki bereizi ondoren, zera erantsi zuen-:
es
-No puedo, no puedo-gimió, y apartándose bruscamente de él añadió-.
fr
Je ne peux pas, gémit-elle, avant d'ajouter, en s'écartant brusquement :
en
'I can't, I can't,' she groaned, pulling away suddenly.
eu
Barkatu, ez dakit zergatik esan dizudan hori. Kontua da oso gogorra egiten ari zaidala.
es
Lo siento, no sé por qué he dicho eso, es sólo que se me hace tan duro.
fr
Je suis désolée, je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça, c'est juste que c'est tellement dur.
en
'I'm sorry, I don't know what made me say that. This is just so hard.'
eu
Jamesek emaztea besarkatu, eta horrela egon ziren zenbait minutuz, deus esan gabe, bozgorailuetatik hegaldiaren berri eman arte.
es
Él la abrazó y permanecieron así, en silencio, durante varios minutos, hasta que la megafonía avisó del vuelo.
fr
Il la prit dans ses bras et ils passèrent quelques minutes ainsi, en silence, jusqu'à ce que les haut-parleurs annoncent l'embarquement.
en
He held her in his arms, and they remained like that for a short while until his flight was announced.
eu
Gero, James kontrol-tokira zihoazen bidaiarien artean sartu zelarik, Amaia haiei begira gelditu zen, zutik, begien bistatik desagertu ziren arte.
es
Después, él se mezcló entre los viajeros que avanzaban hacia el control y ella continuó allí en pie, hasta que los perdió de vista.
fr
James se mêla aux voyageurs qui avançaient vers le contrôle et elle resta debout avant de les perdre de vue.
en
Afterwards, she stood watching as they mingled with the other passengers filing towards the security gate, where she lost sight of them.
eu
Hil-kapera Belosoko polizia-etxean jarri zuten.
es
La capilla ardiente se había instalado en la comisaría de Beloso.
fr
La chapelle ardente avait été installée dans le commissariat de Beloso.
en
A chapel of rest had been set up inside the Beloso police station.
eu
Iruñeko eta Barne Ministerioko agintari guztiak handik pasatuko ziren katedraleko hiletara joan aurretik.
es
Todas las autoridades de la ciudad y del Ministerio de Interior pasarían por allí antes del funeral en la catedral.
fr
Tous les responsables de la municipalité et du ministère de l'Intérieur devaient passer s'y recueillir avant de se rendre aux funérailles, à la cathédrale.
en
Local officials, including personnel from the Ministry of the Interior, would stop off there on their way to the cathedral where the funeral would be held.
eu
Galako uniformeaz jantzirik, Amaiak guardia-saio bat egin zuen Nafarroako banderarekin estalitako hilkutxa itxiaren aurrean. Banderak ia osorik estaltzen bazuen ere, biziegia iruditu zitzaion zur ilunezko hilkutxaren tonua, dirdiratsuegia.
es
Vestida con su uniforme de gala, Amaia hizo una guardia junto al féretro cerrado y cubierto por la bandera de Navarra, que apenas dejaba ver la madera del oscuro ataúd, que encontró absurdamente brillante.
fr
Dans son uniforme de cérémonie, Amaia monta la garde près du cercueil fermé, dont le bois sombre qu'on apercevait par endroits sous le drapeau de Navarre qui le recouvrait lui parut absurdement brillant.
en
Amaia stood guard in her dress uniform beside the sealed coffin draped with the Navarre flag. Beneath it, the dark wood struck her as ridiculously shiny.
eu
Jonanen gurasoak sartzen ikusi zituen: aurretik, pare bat aldiz ikusiak zituen Poliziaren Egunaren ospakizunetan.
es
Desde donde estaba vio entrar a los padres de Jonan, a los que sólo conocía de verles un par de veces el día de la Policía.
fr
De son poste, Amaia vit entrer les parents de Jonan, qu'elle ne connaissait que pour les avoir croisés quelquefois à l'occasion de la journée de la Police.
en
From where she was standing, she could see the arrival of Jonan's parents, whom she had only met a couple of times on National Police Day.
eu
Agintarien agurrak, lankideen doluminak, fereka eta ukitu goxoak, marmar-hots itogarria..., giroa jasanezina bihurtzen ari zen Amaiarentzat.
es
Saludos de las autoridades, pésames de los compañeros y el opresivo ambiente de susurros y roces, que le resultó insoportable.
fr
Quand arriva la relève, elle s'approcha des parents, qui s'entretenaient à cet instant avec un secrétaire du ministère.
en
When someone took over from her, she made her way towards the couple, who were talking to the minister's secretary.
eu
Ordezko guardia-taldea etorri zenean, Jonanen gurasoengana hurbildu zen. Une horretan, Ministerioko idazkari batekin hitz egiten ari ziren.
es
Cuando fue relevada se acercó a ellos, que en ese momento hablaban con un secretario del ministerio.
fr
La mère de Jonan se tourna vers elle et prit ses mains gantées de noir sans rien dire.
en
Jonan's mother came to greet her, clasping Amaia's hands clad in her black leather uniform gloves.
eu
Bukatutakoan, amak galako uniformearen eskularru beltzez jantzitako eskuak hartu zizkion Amaiari, eta une batez hari begira gelditu zen deus esan gabe. Zu adina sufritzen ari denaren minaz ohartzeak eragiten dizkizun malko lodi eta itsugarriekin bete zitzaizkion begiak.
es
La madre se dirigió a ella tomando entre sus manos las suyas cubiertas con los guantes negros del uniforme y durante unos segundos no dijo nada, se quedó en silencio mirándola mientras sentía cómo sus ojos se llenaban con las densas y cegadoras lágrimas del dolor reconocido en otro que sufre tanto como tú.
fr
Elle resta ainsi quelques secondes, à la regarder en silence, reconnaissant dans les larmes brûlantes qui lui montaient aux yeux le même chagrin que le sien.
en
For a few seconds Amaia contemplated her in silence, as she felt her eyes fill with the thick, blinding tears of grief that come unbidden when we encounter a fellow sufferer.
eu
Gero, gehixeago hurbildu, eta bi musu eman zizkion.
es
Después se acercó un poco más y la besó en ambas mejillas.
fr
Puis elle s'approcha et l'embrassa sur les deux joues.
en
Then she drew closer, kissing her on both cheeks.
eu
-Hileta bukatutakoan, lagun talde txiki bat etorriko da etxera.
es
-Cuando acabe el funeral, nos reuniremos en casa con un pequeño grupo de amigos.
fr
-Après les obsèques, nous nous réunirons à la maison avec quelques amis.
en
'We've invited a small group of friends to the house after the funeral.
eu
Zu ere etortzea nahi nuke, uniformerik gabe-esan zion.
es
Me gustaría que viniera, sin uniforme-añadió.
fr
J'aimerais que vous vous joigniez à nous.
en
I'd like you to come. Without the uniform,' she added.
eu
-Jakina-erantzun zuen Amaiak.
es
-Por supuesto-contestó ella.
fr
Sans uniforme, ajouta-t-elle.
en
'Of course,' Amaia replied.
eu
Eskuak harengandik askatu, eta beilategiko giro itogarritik atera zen.
es
Se soltó de sus manos y salió del forzado ambiente del velatorio.
fr
-Bien sûr. Elle lui lâcha les mains et s'éloigna de l'ambiance pesante de la chapelle ardente.
en
Unable to say more, she pulled her hands free and fled the unnatural atmosphere of the chapel of rest.
eu
Azkeneko minutuetan telefonoaren dardara ia etengabea sumatu zuen sakelan;
es
El teléfono había vibrado en su bolsillo persistentemente en los últimos minutos;
fr
Dans sa poche, son portable vibrait avec insistance depuis quelques minutes.
en
For the last few minutes, her phone had been vibrating incessantly in her pocket.
aurrekoa | 181 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus