Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit, ez dakit nondik jo anabasa honetan.
es
-No lo sé, no encuentro un patrón en este caos.
fr
-Je ne sais pas, je ne trouve pas de schéma directeur dans ce chaos.
en
'I don't know. I can't see any patterns in this chaos.
eu
Ez dut deus ikusten-esan zuen negar-zotinka, malkoak aurpegitik behera zihoazkiola-. Eta Jonanena, hain da...
es
No veo nada-sollozó sintiendo que las lágrimas corrían por su rostro-, y lo de Jonan es tan...
fr
Elle éclata en sanglots et sentit les larmes couler sur son visage. -Et Jonan...
en
I feel blind,' she sobbed, the tears rolling down her cheeks. 'What happened to Jonan is so ...
eu
Oraindik ezin dut sinetsi, eta nahi duzu ulertzea?
es
Aún no puedo creerlo, y quiere que le encuentre significado.
fr
Je n'arrive même pas à y croire et vous voulez que je trouve un sens à cela ?
en
I still can't believe it-and you want me to find a reason behind all this?'
eu
-Pentsatu.
es
-Piense.
fr
-Réfléchissez.
en
'Think.'
eu
-Ez dut besterik egiten! Eta ez dut erantzunik aurkitzen.
es
-No hago otra cosa, y no encuentro respuestas.
fr
-Je ne fais que ça, et je ne trouve pas de réponses.
en
'That's all I do, but I find no answers.'
eu
-Galdera egokiak egiten dituzunean, erantzunak ere lortuko dituzu.
es
-Las tendrá cuando haga las preguntas adecuadas.
fr
-Vous les aurez quand vous poserez les bonnes questions.
en
'You'll find them when you ask the right questions.'
eu
-O, Aloisius! Jainkoaren izenean! Orain behar dudan azkeneko gauza ninja maisuenak bezalako aholkuak dira.
es
-Oh, Aloisius, por el amor de Dios, lo último que necesito ahora son consejos de maestro ninja...
fr
-Bon Dieu, Aloisius, la dernière chose dont j'ai besoin, c'est bien des conseils d'un maître Jedi...
en
'Oh, for God's sake, Aloisius, the last thing I need is advice from the Ninja master ...
eu
Esadazu baliagarria zaidan zerbait.
es
Dígame algo que me sirva.
fr
Dites-moi quelque chose qui puisse me servir.
en
Tell me something useful.'
eu
-Ohartarazi nizun. Ondoan zenuen norbait ez zen ematen zuen bezalakoa, inondik inora.
es
-Ya le advertí. Alguien que estaba cerca no era en absoluto lo que parecía.
fr
-Je vous avais prévenue qu'une personne proche de vous n'était pas du tout celle que vous croyiez.
en
'I already warned you. Someone close to you isn't what they seem.'
eu
-Eta nor da?
es
-¿Y quién es?
fr
-Et qui est-ce ?
en
'And who is this person?'
eu
-Hori zuk esan behar didazu.
es
-Eso debe decírmelo usted.
fr
-Ça, c'est à vous de me le dire.
en
'That's for you to tell me.'
eu
-Eta nola? Itsutua nago eta!
es
-¿Y cómo, si estoy ciega?
fr
-Et comment, puisque je suis aveugle ?
en
'How can I, if I'm blind?'
eu
-Oraintxe berean erantzun didazu.
es
-Acaba de responderse.
fr
-Vous venez de répondre à votre question.
en
'You've answered your own question.
eu
Ez duzu ikusten, Salazar. Baina ez duzu ikusten, ikusi nahi ez duzulako, bakarbakarrik.
es
No ve, Salazar, pero sólo está ciega porque no quiere ver.
fr
Vous ne voyez pas, Salazar, mais vous n'êtes aveugle que parce que vous ne voulez pas voir.
en
You can't see, Salazar, but you're only blind because you want to be.
eu
Hartzazu tarte bat begiratzeko.
es
Tome perspectiva.
fr
Prenez du champ.
en
Get some perspective.
eu
Itzuli hasierara.
es
Vuelva al inicio.
fr
Redémarrez.
en
Go back to the beginning.
eu
Egin ezazu Reset, inspektore andrea, hasieratik.
es
Reset, inspectora, desde el principio.
fr
Reset, inspectrice, et depuis le début.
en
Press reset, Inspector.
eu
Ahazten ari zara non den honen guztiaren abiapuntua.
es
Está olvidando de dónde parte todo esto.
fr
Vous êtes en train de perdre de vue l'origine de tout cela.
en
Remember where this all started.
eu
Amaiak arnasa luze eta sakon bota zuen, abaildurik.
es
Ella resopló agotada.
fr
Elle soupira, épuisée.
en
She sighed wearily.
eu
-Lagundu behar didazu?
es
-¿Va a ayudarme?
fr
-Vous allez m'aider ?
en
'Are you going to help me?'
eu
-Ez al dizut beti laguntzen?
es
-¿No lo hago siempre?
fr
-Ce n'est pas ce que je fais toujours ?
en
'Don't I always?'
eu
Amaia isilik gelditu zen, adi.
es
Ella quedó en silencio escuchando.
fr
Elle resta silencieuse, à l'écoute.
en
She sat in silence, listening.
eu
-Zure gainean zamalkatzen den deabrua, un mort sur vous-esan zuen Dupreek.
es
-El demonio que cabalga sobre ti, un mort sur vous-dijo él.
fr
-Le démon qui te chevauche, un mort sur vous*, dit-il.
en
'The devil is on your tail, un mort sur vous,' he said.
eu
-Aloisius, kasu hori neskatoaren aita espetxean suizidatzearekin batera itxi zen.
es
-Aloisius, el caso se cerró cuando el padre de la niña se suicidó en la cárcel.
fr
-Aloisius, on a classé l'affaire quand le père de la fillette s'est suicidé en prison.
en
'Aloisius, the case was closed when the father of the girl was killed in prison.
eu
Emazteak egindako deklarazioan senarra inplikatu zuen, inolako zalantzarik gabe. Beraz, orain ez dago kasurik-azaldu zion, baina Yolanda Berruetak kontatutakoa eta Ainhoan gertatutakoa isilduta.
es
La esposa hizo una declaración que lo implicaba sin lugar a dudas, pero ya no hay caso-explicó, omitiendo lo relativo a la historia que Yolanda Berrueta le había contado y a lo ocurrido en Ainhoa.
fr
Sa femme a fait une déposition qui l'accuse sans aucune ambiguïté, mais il n'y a plus d'affaire, expliqua-t-elle en passant sous silence l'histoire de Yolanda Berrueta et les événements d'Ainhoa.
en
The wife made a statement clearly implicating him, but now he's dead there's no case to answer,' she explained, omitting any reference to Yolanda Berrueta's story or the events in Ainhoa.
eu
-Nahi duzun bezala, inspektore andrea.
es
-Como usted diga, inspectora.
fr
-Comme vous voudrez, inspectrice.
en
'Whatever you say, Inspector.'
eu
-Aloisius, milesker.
es
-Aloisius, gracias.
fr
-Merci, Aloisius.
en
'Thanks, Aloisius.'
eu
-Saiatu ongi lo egiten. Bihar ere argituko du eta.
es
-Procure dormir bien, mañana será otro día.
fr
-Essayez de bien dormir, demain est un autre jour.
en
'Try to get some sleep; tomorrow is another day.'
eu
Ate ondoan ekipajea ikusi zuenean, espero baino gehiago durduzatu zen.
es
El equipaje, preparado junto a la puerta, la desconcertó de un modo que no esperaba.
fr
Le spectacle des bagages alignés près de la porte la bouleversa plus qu'elle ne l'aurait cru.
en
The luggage by the front door upset her in a way she hadn't expected.
eu
Jamesen eta Ibairen maletak hurrengo egunerako prest eta ate ondoan zeudela ikusteak galera-sentsazio ikaragarria eragin zion.
es
Ver las maletas de James e Ibai listas para el día siguiente le produjo una enorme sensación de pérdida.
fr
Une terrible sensation de perte l'envahit en voyant les valises de James et d'Ibai prêtes pour le lendemain.
en
James and Ibai's suitcases, packed and ready for their departure the following day left her with a terrible sense of loss.
eu
James, izeba eta Ros oheratu gabe zeuden oraindik, esperoan.
es
James, la tía y Ros esperaban levantados.
fr
James, la tía et Ros l'attendaient, debout.
en
James, Engrasi and Ros had all waited up for her.
eu
Besarkadak, laztanak eta bene-benetako tristura, Amaia maite zutelako eta haren minarekin bat egiten zutelako seinale garbiak.
es
Abrazos, manos que tomaron las suyas y tristeza auténtica de aquellos que la amaban y se dolían por ella.
fr
Embrassades, mains tendues qui réchauffèrent les siennes et tristesse authentique de ceux qui l'aimaient et partageaient son chagrin.
en
Their embraces, their hands clasping hers, the genuine sympathy from those who loved her and whose hearts went out to her.
eu
Ez zuen deus azaldu, ez zuen deus kontatu;
es
No explicó nada, no contó nada;
fr
Elle n'expliqua ni ne raconta rien :
en
She explained nothing, she told them nothing;
eu
arratsalde osoa eman zuen laztura hura burutik kendu ezinik, eta, orain, bat-batean, hustua bezala sentitu zen.
es
llevaba toda la tarde reviviendo el horror y ahora, de pronto, se había quedado como vacía.
fr
elle avait passé l'après-midi à revivre l'horreur et maintenant, elle se retrouvait soudain vide.
en
she had spent the entire afternoon reliving the horror, and now, suddenly, she felt hollowed out.
eu
Bazekien ukatzearen tranpa-Jonanen gorpua bere aurrean eduki zuenean ere erabili zuena-berriz ere funtzionatzen ari zela, eta, horrela, ezinezkoa zitzaiola ikusmenera ekartzea bere lagunaren hil-aurpegia eta lurrean etzanda aurkitutako gorpua.
es
Era consciente de que la trampa de la negación, que ya había experimentado aun teniendo el cuerpo de Jonan ante ella, volvía a funcionar imposibilitándola visualizar el rostro muerto de su amigo, su cadáver tirado en el suelo.
fr
Elle avait conscience que le piège du déni, dont elle avait fait l'expérience alors même qu'elle se trouvait devant le corps sans vie de Jonan, lui interdisait à nouveau de voir le visage de son ami mort et son cadavre couché sur le sol.
en
She was conscious of falling into the trap of denial, which she had experienced even as Jonan's lifeless body lay at her feet, as she found herself unable to visualise her dead friend's face, his corpse sprawled on the floor.
eu
Bere oroitzapenetan lainoa eta argi itsugarri bat baizik ez zegoen, eta laino eta argi horiek egia onartzea galarazten zioten:
es
En sus recuerdos, tan sólo niebla y luz cegadora que le impedían reconocer la verdad, que estaba muerto, que Jonan había muerto.
fr
Ses souvenirs n'étaient que brouillard et lumière aveuglante qui l'empêchaient d'admettre la réalité, qu'il était mort, que Jonan était mort.
en
Her memory was like a haze of blinding light, preventing her from accepting the truth: that he was dead, that Jonan was dead.
eu
Hortaz, bere burua tranpa horretan erortzen utzi zuen, ia nahita bota ere, tranpa urrikalkorra baitzen, min gutxiago ematen baitzuen, eta, familiaren solasak entzun bitartean, mina burutik aldentzea lortu zuen lehenbiziko aldiz egun hartan, eta beste gauza batean pentsatu.
es
Era capaz de plantearlo, pero su cerebro no lo creía, y estaba demasiado cansada para imponerse ante la cruel verdad, así que se dejó caer, casi se arrojó en la trampa, que era piadosa, que dolía menos, y mientras escuchaba hablar a su familia pudo evadirse por primera vez en todo el día del dolor y pensar en otra cosa.
fr
Elle était capable de le formuler mais son cerveau ne parvenait pas à le croire, et elle était trop épuisée pour supporter la vérité. Alors elle préféra se laisser prendre au piège, s'y jeter, presque, parce que c'était moins douloureux, et tandis qu'elle écoutait parler les siens, pour la première fois depuis le matin, elle put échapper au chagrin et penser à autre chose.
en
She could think it, but her brain refused to believe it, and she was too weary to make herself confront that cruel reality, so she let herself fall, or leapt into the trap, which was merciful, and didn't hurt as much. As she listened to her family talk amongst themselves, she was able for the first time that day to forget her grief and think about something else.
eu
Oheratu aurretik, Saint Collette ospitalera deitu zuen:
es
Antes de acostarse, llamó al hospital Saint Collette.
fr
Avant d'aller se coucher, elle appela l'hôpital Saint-Collette.
en
Before going to bed, she called the Saint Collette hospital.
eu
Yolanda Berrueta arriskutik kanpo zegoen, eta gela batean zegoen jada.
es
Yolanda Berrueta estaba fuera de peligro y había sido trasladada a planta.
fr
Yolanda Berrueta était hors de danger et avait été transférée dans sa chambre.
en
Yolanda Berrueta was off the critical list, and had been moved on to the ward.
eu
Orduak ziren James esna zegoela, Ibairen arnasketa goxoari adi eta Amaiari begira, ondoan lo baitzegoen abaildurik.
es
James llevaba horas despierto escuchando la suave respiración de Ibai y mirando a su esposa, que dormía a su lado agotada.
fr
Éveillé depuis deux heures, James écoutait la douce respiration d'Ibai et regardait sa femme qui dormait à ses côtés, exténuée.
en
James had been awake for hours, listening to Ibai's soft breathing and watching his exhausted wife sleeping beside him.
eu
Lo egonagatik ere, hainbeste behar zuen loak erabat hartua egonda ere, minaren arrastoak ez ziren erabat desagertu emaztearen aurpegitik.
es
Ni el sueño, que necesitaba tanto y que tan profundamente la había atrapado, era capaz de borrar del todo el dolor de su rostro.
fr
Le sommeil profond dans lequel elle était plongée et dont elle avait tant besoin n'avait pas réussi à effacer la tristesse de son visage.
en
Even plunged into that sleep she so desperately needed, the grief was still etched on her face.
eu
Amaia lo zegoenean, bera erne;
es
En varias ocasiones la oyó gemir y llorar;
fr
Plusieurs fois il l'avait entendue gémir et pleurer, et il avait posé sa main sur sa joue pour lui offrir un réconfort lointain en songeant qu'avec elle c'était toujours comme ça.
en
Each time he heard her whimper and start to cry, he stroked her cheek, consoling her from afar, and it occurred to him that things had always been this way with her.
eu
eta berak amets egiten zuenean, Amaia zelatan. Mundu horretan ezin zuten sekula elkar ukitu, eta ferekak, hitzak, maitasuna, modu horretan eman behar zizkioten elkarri, urrutitik.
es
en cada una puso la mano sobre su mejilla para consolarla desde lejos mientras pensaba que con ella todo era así. Estar a su lado suponía aceptar que las cosas siempre serían así, que vivían en dos mundos paralelos en los que, cuando ella dormía, él estaba despierto y, cuando él soñaba, ella vigilaba.
fr
Être avec elle signifiait accepter que les choses soient ainsi, se résoudre à vivre dans des univers parallèles où quand elle dormait, il était réveillé, et quand il rêvait, elle veillait.
en
Sharing Amaia's life meant accepting that they inhabited parallel worlds: while she slept, he was awake; while he dreamed, she kept watch. It was as if they could never touch;
eu
Ikaragarri maite zuen, baina bazekien Amaiak bere ametsetan agertutako axaleko fereka bat bezala jasotzen zuela maitasun hori.
es
Un mundo en el que no podían llegar a tocarse jamás, y sus caricias, sus palabras, su amor debía dárselo así, desde lejos, amándola con todas sus fuerzas y sabiendo que ella apenas lo percibía como un leve roce que se producía en su sueño.
fr
Un monde où ils ne pouvaient jamais se toucher et où il devait se contenter de prodiguer ses caresses, son amour, ses mots de loin, en l'aimant de toutes ses forces et en sachant qu'elle percevait tout cela comme un frôlement léger qui serait survenu dans son rêve.
en
his caresses, his words, his tenderness had to be offered from afar. Though he loved her deeply, he knew that she perceived his love as she might a gentle embrace in a dream.
eu
Malko bat erori zitzaion begietatik behera, eta, hunkiturik, emaztearengana makurtu, eta muxu ttiki bat utzi zion ezpainetan.
es
Una lágrima le resbaló por la mejilla y, conmovido, se inclinó sobre ella y depositó sobre sus labios un beso pequeño.
fr
Une larme glissa sur sa joue et, ému, il se pencha vers elle et déposa un baiser fugace sur ses lèvres.
en
A tear rolled down her cheek.
eu
Amaiak, bat-batean, begiak ireki, eta irribarre egin zuen senarra ondoan ikustean.
es
Ella abrió los ojos de pronto y sonrió al verle.
fr
Elle ouvrit soudain les yeux et sourit en le voyant.
en
Moved by this, he leaned over and planted a gentle kiss on her lips.
eu
-O, laztana!
es
-¡Oh, amor!
fr
-Oh, mon amour !
en
She opened her eyes, smiling when she saw him.
eu
-eta besoak luzaturik, lepoa inguratu, eta berriz ere bere egin zuen.
es
-Y estiró los brazos rodeándole el cuello y ganándoselo, otra vez.
fr
Elle tendit les bras pour l'enlacer et le conquit, une fois encore.
en
'Oh, my love!' She placed her arms about his neck, winning him over once more.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35
eu
Goiz jaiki ziren biak. Etxean gora eta behera ikusi zuen: haurra besoetan harturik, Ibaiari abesti puskak ahots apalean kantatzen.
es
Ambas se habían levantado temprano: Amaia para aprovechar cada instante con Ibai; Engrasi para observarla.
fr
Elles s'étaient toutes les deux levées tôt :
en
Amaia and Engrasi had both got up early-Amaia because she was eager to spend every last second with Ibai, and her aunt so as to observe her.
aurrekoa | 181 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus