Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkeneko minutuetan telefonoaren dardara ia etengabea sumatu zuen sakelan;
es
El teléfono había vibrado en su bolsillo persistentemente en los últimos minutos;
fr
Dans sa poche, son portable vibrait avec insistance depuis quelques minutes.
en
For the last few minutes, her phone had been vibrating incessantly in her pocket.
eu
mezua irakurri, eta ikerketa kriminalaren arlora igo zen, Clemosen langelaren bila.
es
leyó el mensaje y subió al área de investigación criminal buscando el cubículo de Clemos.
fr
Elle lut le message et monta au département des enquêtes criminelles à la recherche du bureau de Clemos.
en
She read the message and made her way upstairs to the homicide section to look for Clemos.
eu
-Arratsalde on-esan zuen ozenki taldeko guztiak erantzutera behartzeko moduan.
es
-Buenas tardes-dijo lo suficientemente alto como para forzar a todo el grupo a contestar.
fr
-Bonjour, dit-elle suffisamment fort pour obliger tout le groupe à répondre.
en
'Good afternoon,' she said, loud enough so that everyone present was obliged to answer.
eu
-Arratsalde on, nagusi-erantzun zion Clemosek zutitu bidenabar-.
es
-Buenas tardes, jefa-dijo Clemos poniéndose en pie-.
fr
-Bonjour, chef, dit Clemos en se levant.
en
'Good afternoon, boss,' said Clemos, rising from his seat.
eu
Etorri nirekin, faborez-bulego itxi bat erakutsi zion-.
es
¿Quiere acompañarme?-añadió indicándole un despacho cerrado-.
fr
Vous voulez m'accompagner ? ajouta-t-il en désignant un bureau fermé.
en
'Could you come with me,' he said motioning for her to follow him.
eu
Garrues, etorri gurekin, faborez-esan zion beste polizia bati.
es
Garrues, venga con nosotros, por favor-pidió a otro policía.
fr
Il se tourna vers un autre policier. -Garrues, venez avec nous, s'il vous plaît.
en
'You too, please, Garrues,' he said, addressing one of his officers.
eu
Bulego txikia zen, eta orduak zeramatzan egurastu gabe.
es
El despacho era pequeño y no había sido ventilado en las últimas horas;
fr
Le bureau était petit et n'avait pas été aéré depuis longtemps.
en
He opened the door on to a small and stuffy room.
eu
Barrenean, Barne Arazoetarako Taldeko bi polizia zeuden esperoan, biak ala biak Amaiaren ezagunak.
es
en su interior les esperaban dos policías de Asuntos Internos que ya conocía.
fr
À l'intérieur, deux policiers des affaires internes qu'elle connaissait les attendaient.
en
Waiting inside were two officers from Internal Affairs, both of whom Amaia knew from previous investigations.
eu
Agurren ondotik, Clemos mahaiaren atzeko besaulkian eseri zen, eta, bere parean esertzeko gonbidapena egin zionean, Amaiak errefusatu egin zuen.
es
Les saludó y rechazó sentarse ante Clemos, que se había instalado en el sillón tras la mesa, percatándose del chapucero intento del inspector de devolverle la jugada de su encuentro del día anterior en el despacho de San Martín;
fr
Elle les salua et refusa de s'asseoir face à Clemos, qui avait pris place dans le fauteuil derrière la table, comprenant qu'il s'agissait d'une pitoyable tentative de lui rendre la monnaie de sa pièce après leur entretien de la veille dans le bureau de San Martín.
en
She greeted them, refusing the invitation to sit down opposite Clemos, who'd installed himself in the desk chair. This was clearly a clumsy attempt to redress the balance after their meeting yesterday;
eu
Inspektoreak aurreko egunean San Martinen bulegoan izandako bilerako jokaldia itzuli nahi zion, zakarki itzuli ere. Oraingoan, berak menperatu nahi zuen egoera mahaiaren atzetik, baina akats bat egin zuen:
es
en esta ocasión, quiso ser él quien dominase la situación tras la mesa, pero cometió el error de darle a ella la opción de elegir y olvidó que es quien elige su posición en un espacio cerrado quien controla el contexto.
fr
Mais dans sa volonté de dominer la situation, il commit l'erreur de lui laisser choisir sa place en oubliant que, dans un espace fermé, celui qui choisit est aussi celui qui maîtrise.
en
he was trying to show her who was in charge, but he'd miscalculated in giving her the choice, forgetting that choosing where you position yourself in an enclosed space gives you the upper hand.
eu
Isilik itxoin zuen, Clemosi adi-adi begiraturik.
es
Esperó en silencio mirándolo fijamente.
fr
Elle attendit en silence sans le quitter des yeux.
en
She stood in silence, staring straight at him.
eu
-Garrues jauna Etxaide inspektoreordeak Elizondoko polizia-etxean zeukan ordenagailua aztertu duen aditu informatikoa da-esan zuen berarekin eramandako polizia aurkezteko keinu bat eginda-.
es
-Hemos hecho un descubrimiento que ahora esperamos que usted nos confirme si tiene importancia o no-dijo haciendo un gesto hacia el policía al que había pedido que les acompañase-.
fr
-Nous avons fait une découverte et j'attends que vous me disiez si elle a ou non de l'importance, dit-il avec un geste en direction du policier à qui il avait demandé de les accompagner.
en
'We've come across something, and we're hoping you might be able to tell us whether it's significant or not,' he said, gesturing towards the officer he had asked to accompany them.
eu
Gauza bat aurkitu dugu, baina orain zuk konfirmatu behar diguzu garrantzitsua den ala ez.
es
Garrues es el especialista informático que ha revisado el ordenador del subinspector Etxaide procedente de la comisaría de Elizondo.
fr
Garrues est l'informaticien qui a perquisitionné l'ordinateur du sous-inspecteur Etxaide au commissariat d'Elizondo.
en
'Garrues is the IT specialist who has been examining Deputy Inspector Etxaide's police computer.
eu
Badakigu inspektoreordea aski aditua zela informatika kontuetan; beraz, imajinatzen dugu behin baino gehiagotan harengana jo zenuela horrelako kontuetarako.
es
Nos consta que el subinspector era un más que decente experto en informática, así que imaginamos que no sería raro que en más de una ocasión recurriese a él para asuntos de esta índole.
fr
Nous avons constaté que le sous-inspecteur avait des compétences plus que correctes en informatique : j'imagine que vous avez souvent fait appel à lui pour des questions de ce genre ?
en
Apparently, Etxaide was something of an expert himself, so I imagine you occasionally went to him for advice.'
eu
-Askotan-onartu zuen Amaiak.
es
-Constantemente-admitió ella.
fr
-Tout le temps, admit-elle.
en
'All the time,' she admitted.
eu
Clemosek irribarre egin zuen, eta Amaiari ez zitzaion batere gustatu.
es
Clemos sonrió, y eso no le gustó nada.
fr
Clemos sourit, ce qui ne lui plut pas du tout.
en
She felt her hackles rise as Clemos smiled.
eu
-Badakizu zer den VPNa edo urrutiko administrazioa?
es
-¿Sabe en qué consiste la administración remota o VPN?
fr
-Vous savez en quoi consistent les serveurs d'accès distant, ou VPN ?
en
'Have you heard of remote access or VPN?'
eu
-Uste dut sare informatiko bateko teknikaria beste pertsona baten ordenagailuan sartu ahal izateko aplikazio edo tresna bat dela; teknikaria aurre-aurrean izan gabe arazoak konpontzeko erabiltzen da.
es
-Creo que es una herramienta o aplicación que permite que el técnico de una red informática pueda acceder a otro ordenador para solucionar problemas sin asistir personalmente.
fr
-Il me semble que c'est un outil ou une application qui permet à un administrateur de réseau informatique d'accéder à un autre ordinateur pour résoudre des problèmes sans avoir à se déplacer.
en
'I believe it's a tool or application that allows technicians to access a network without having to be physically present.'
eu
-Inoiz eskatu zenion Etxaide inspektoreordeari halako laguntza zure ordenagailuan arazoren bat konpontzeko?
es
-¿En alguna ocasión pidió al subinspector Etxaide que le asistiese de este modo para solucionar quizá algún problema de su equipo?
fr
-Avez-vous déjà demandé au sous-inspecteur Etxaide une aide de cette nature, par exemple pour résoudre un problème sur votre ordinateur ?
en
'Did you ever ask Deputy Inspector Etxaide to access your computer in that way, perhaps to solve a problem you were having?'
eu
-Ez, inoiz ez...
es
-No, nunca...
fr
-Non, jamais...
en
'No, never.
eu
Bueno, batean niretzako helbide elektroniko bat sortzea eskatu nion, baina nire aurrean sortu zuen.
es
Bueno, en una ocasión le pedí que crease una cuenta de correo, pero lo hizo en persona.
fr
Bon, une fois je lui ai demandé de me créer une adresse mail, mais il l'a fait devant moi.
en
I asked him to set up an email for me once, but I was present at the time.
eu
Gero, pasahitza aldatu nuen, berak gomendatu bezala.
es
Yo cambié la clave después, como él mismo me aconsejó.
fr
Ensuite, j'ai changé le mot de passe, sur ses conseils.
en
Afterwards, I changed the password, on his advice.'
eu
Informatikariak baiezko keinua egin zuen, pozik.
es
El informático asintió satisfecho.
fr
L'informaticien acquiesça, satisfait.
en
Garrues nodded, satisfied.
eu
ikusi dugu azkeneko hilabete honetan Etxaide inspektoreordea hogei aldiz sartu zela zure ordenagailuan urrutiko sistema horren bidez.
es
-Jefa, hemos detectado que el subinspector Etxaide accedió a su equipo de modo remoto hasta en veinte ocasiones en el último mes.
fr
-Chef, nous avons constaté que le sous-inspecteur Etxaide avait accédé à distance à votre machine une vingtaine de fois le mois dernier.
en
'Boss, we've discovered that Deputy Inspector Etxaide accessed your computer up to twenty times in the past month.'
eu
-Ez da posible-esan zuen sinetsi ezinik.
es
-No puede ser-dijo incrédula.
fr
-C'est impossible, dit-elle, incrédule.
en
'That's impossible,' she said.
eu
-Egiaztatua dugu.
es
-Lo hemos comprobado:
fr
-Nous avons des preuves :
en
'We've double-checked:
eu
Team viewer gisako urrutiko konexio baten bidez sartu zen zure helbide elektronikoan; zure karpetak aztertu, eta artxibo batzuk ere kopiatu zituen.
es
accedió mediante una conexión remota team viewer a su correo, a algunas de las carpetas donde lo almacena, incluso copió algunos archivos.
fr
il a accédé à votre boîte mail et à plusieurs dossiers de stockage via une connexion TeamViewer, et a même copié quelques fichiers.
en
Deputy Inspector Etxaide accessed your emails, as well as various files, some of which he copied, using a remote connection called team viewer.
eu
Harrigarriena da polizia-etxetik beretik egin behar izan zuela, tresna hori erabiltzeko beharrezkoa delako bi ordenagailuak, administratzailearena eta administratuarena, aldi berean piztuak egotea, eta administratuaren ordenagailutik onartu behar da tutoretza, pasahitz bat sartuz.
es
Lo más llamativo del procedimiento es que tuvo que hacerlo desde la propia comisaría, porque, para que la herramienta funcione, ambos ordenadores, el del administrador y el del administrado, deben estar encendidos y la tutela debe aceptarse desde el equipo administrado mediante la introducción de una clave.
fr
Le plus étonnant, c'est qu'il l'a forcément fait depuis le commissariat, parce que l'utilisation de ce protocole suppose que les deux ordinateurs soient allumés et que l'accès soit accepté par mot de passe depuis l'ordinateur contrôlé.
en
What's remarkable is that he must have done this at the station, because for the app to be installed, both computers need to be switched on, and the host computer requires a password before accepting.
eu
Hortaz, galdera begien bistakoa da:
es
Así que la pregunta es obvia:
fr
Ma question est donc la suivante :
en
So the next question is:
eu
Etxaide inspektoreordeak bazuen zure ordenagailuan egunero sartzeko modurik?
es
¿tenía el subinspector Etxaide acceso diario a su equipo?
fr
le sous-inspecteur Etxaide avait-il un accès quotidien à votre ordinateur ?
en
did Deputy Inspector Etxaide have free access to your work computer?'
eu
-Jakina! Inspektoreordea nire laguntzailea zen. Askotan nire bulegoan berean egiten zuen lan, baina ez dut sekula ikusi nire ordenagailuan.
es
-Por supuesto que sí, el subinspector era mi ayudante, a menudo trabajaba en mi despacho... pero nunca le vi tocarlo.
fr
-Bien sûr que oui. Le sous-inspecteur était mon adjoint, il travaillait souvent dans mon bureau...
en
'Of course he did, he was my assistant and he often worked in my office, although I never saw him touch my computer.'
eu
Barne Arazoetako Taldeko poliziek, ordura arte hitzik esan gabe baitzeuden, elkarri begiratu, eta Clemosi eta informatikariari keinu bat egin zieten bulegotik atera zitezen.
es
Los policías de Asuntos Internos, que hasta aquel momento habían permanecido en silencio, se miraron e hicieron un gesto a Clemos y al informático para que abandonasen el despacho.
fr
Les policiers des affaires internes, qui étaient restés silencieux jusque-là, se regardèrent et firent signe à Clemos et à l'informaticien de quitter le bureau.
en
The two men from Internal Affairs exchanged glances then gestured for Clemos and Garrues to leave the office.
eu
Atea itxi ondoren, esertzera gonbidatu zuten, baina Amaiak berriz ere errefusatu zuen.
es
Cuando la puerta se hubo cerrado, la invitaron a sentarse.
fr
Quand la porte se fut refermée, ils invitèrent Amaia à s'asseoir.
en
When the door had closed, they invited her to sit down.
eu
-Inspektore andrea, jakin dugu orain dela egun batzuk istilu bat izan zela polizia-etxean miaketa bat dela eta.
es
Ella rehusó de nuevo.
fr
Elle déclina à nouveau.
en
Again she refused.
eu
Dirudienez, miatu behar zenuten etxeko jabeak operatiboaren berri izan zuen aldez aurretik.
es
-Inspectora, hemos sabido que hace unos días hubo un incidente relativo a un registro en el que todo apuntaba a que la persona objeto del mismo había tenido previo conocimiento de que se produciría.
fr
-Inspectrice, nous avons eu connaissance d'un incident survenu il y a quelques jours au cours d'une perquisition, dont tout indiquait que la personne concernée avait été préalablement informée.
en
'Inspector, we understand that a few days ago an incident occurred during the search of a woman's house, which suggested that she received a tip-off,' one of the men said.
eu
Amaiak ahoa ireki, baina ez zuen deus esan.
es
Ella abrió la boca, pero no dijo nada.
fr
Elle ouvrit la bouche mais ne dit rien.
en
Amaia opened her mouth, but said nothing.
eu
-Jakin dugu, zuk, hasiera-hasieratik, uste zenuela Elizondoko polizia-etxeko kide bat, eta, zehazki, zure lantaldeko polizia bat izan zela pertsona hari abisua eman ziona.
es
-Hemos sabido también que usted sospechó desde el principio que un miembro de la comisaría de Elizondo, y más concretamente de su equipo, era el responsable de haber avisado a la persona en cuestión.
fr
-Il nous a également été rapporté que vous soupçonniez depuis le début qu'une personne du commissariat d'Elizondo, et plus précisément un membre de votre équipe, soit responsable de cette indiscrétion.
en
'We also understand that you suspected that someone from the station at Elizondo, or more precisely one of your team, might be responsible for leaking the information.'
eu
-Bai-onartu zuen-.
es
-Sí-admitió-.
fr
-Oui, admit-elle.
en
'Yes,' she said.
eu
Hasieran susmo hori izan nuen, baina, hobeki aztertuta, burutik baztertu nuen.
es
Es una teoría que barajé en el primer momento y que descarté cuando la analicé mejor.
fr
J'ai effectivement commencé par avancer cette théorie avant de l'écarter après mûre réflexion.
en
'I admit that, to begin with, I considered that possibility.
eu
Nire lantaldeko kide guztiez fidatzen naiz.
es
Confío en todos los miembros de mi equipo.
fr
J'ai confiance en tous les membres de mon équipe.
en
But after further analysis I ruled it out. I trust my men.'
eu
-Ez dugu horren zalantzarik, baina kontua da miaketaaginduaren arabera-esan zion lehendabiziko poliziak aginduaren kopia bat erakutsiz-bereziki bilatzen zenuten fitxategia eguna argitu baino lehen suntsitu zuela arduradunak, ustezko garbiketa lanetan ari zela, eta, gainera, fitxategi hori baizik ez zuen erre.
es
-No lo dudamos, pero el caso es que la orden-dijo el primero sacando una copia de la misma-se centraba en concreto en un fichero que fue destruido durante lo que la responsable llamó una acción de limpieza, antes del amanecer, y en la que ardió única y exclusivamente ese fichero.
fr
-Nous n'en doutons pas, inspectrice, mais le fait est que le mandat visait expressément des documents qui ont été détruits avant le lever du jour, à l'occasion de ce que la responsable a qualifié de " ménage ", au cours duquel elle a brûlé seulement et exclusivement les documents en question.
en
'Undoubtedly, but the fact is that this warrant,' he said, reaching for a printout, 'referred to a particular file, and that file alone was burned by the woman in question as part of what she described as a "clear out" ahead of your arrival.
eu
Ez dizut aurpegiratzen, inspektore.
es
No se lo reprocho, inspectora.
fr
Je ne vous reproche rien, inspectrice.
en
I don't blame you, Inspector;
eu
Nik ere susmo bera izanen nuke.
es
Yo también sospecharía.
fr
À votre place j'aurais eu moi aussi des soupçons.
en
I would have had my suspicions too.'
eu
-Onartzen dut susmo horiek izan nituela, baina ez dakit zer-nolako zerikusia duen horrek guztiak Etxaide inspektoreordearekin.
es
-Y admito que lo hice, pero no sé qué tiene que ver esto con el subinspector Etxaide.
fr
-Et je reconnais que j'en ai eu, mais je ne vois pas ce que ça a à voir avec le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Yes, and I've admitted that I did. But what has this to do with Deputy Inspector Etxaide?'
eu
-Miaketaren aurreko gauean, eta goiz hartan berean ere, Etxaide zure posta elektronikoan sartu zen.
es
-Él accedió a su correo la noche previa y aquella misma mañana.
fr
-Il a accédé à votre boîte mail la nuit précédente et le matin même.
en
'He accessed your emails the night before, and first thing next morning.'
eu
Amaiak hoxka egin zion beheko ezpainari, bere burua kontrolatu nahian.
es
Ella se mordió el labio inferior conteniéndose.
fr
Elle se mordit la lèvre pour se retenir d'éclater.
en
She bit her bottom lip, containing herself.
eu
-Beraz, Etxaidek bazuen informazio horren berri-zehaztu zuen poliziak.
es
-Por lo tanto, él conocía esa información-apuntó el policía.
fr
-De ce fait, il était au courant de cette information, précisa le policier.
en
'And yet, the search warrant was no secret,' the officer added.
eu
-Begira, ez dakit zergatik sartu zen nire ordenagailuan, baina seguru nago azalpenen bat egonen dela.
es
-Mire, no sé por qué razón accedió el subinspector a mi equipo, pero seguro que hay una explicación.
fr
-Écoutez, j'ignore pourquoi le sous-inspecteur a accédé à mon ordinateur mais je suis sûre qu'il y a une explication.
en
'Look, I've no idea why Deputy Inspector Etxaide accessed my computer, but I'm sure there's a simple explanation.
eu
Nahi gabe izan zitekeen, edo, agian, nire ordenagailuan artxiboren bat uzteko sartu zen.
es
¿Hay algún modo de que pudiera ser algo accidental? Puede que lo hiciera para dejar algún tipo de archivo en mi ordenador.
fr
Est-ce qu'il a pu le faire accidentellement ?
en
Could he have done so by accident?'
eu
-Informatikariak azaldu dizu eragiketa hori egiteko aplikazio bat instalatu behar dela erabili behar den ordenagailuan, eta horretarako baimena eman behar zaiola urrutiko administratzaileari prozedura jakin baten bidez.
es
-El informático ya le ha explicado que para llevar a cabo esta operación es necesario instalar una aplicación en el ordenador que va a ser manejado y autorizar mediante un procedimiento evidente la visita temporal del administrador remoto;
fr
-L'informaticien vous a expliqué que pour mener à bien cette opération, il est nécessaire d'installer sur l'ordinateur dont on veut prendre le contrôle un logiciel et autoriser expressément la visite momentanée de l'administrateur à distance :
en
'The IT specialist just explained that to gain remote access he had to install the app on your computer manually, using a password;
eu
Beraz, ez dago nahi gabe sartzeko modurik.
es
no hay modo de que sea accidental.
fr
autrement dit, ça n'a pas pu être accidentel.
en
that must have been intentional.'
aurrekoa | 181 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus