Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik behatzen artean zeukan kartari begiratu zion harriturik, behatzak uzkurtuak baitzituen defentsa gisara.
es
Miró sorprendida la carta que aún sostenía, a pesar de que sus dedos se habían crispado en una postura de defensa.
fr
l'extrémité de son bras, le bout de son pouce et de son index.
en
the tips of her thumb and forefinger.
eu
Handik karta erauzteko irrikari eusteko ahalegin guztiak eginda, kartatik tiratu zuen poliki-poliki beste eskuarekin, harekin batera kartoi gogor dirdiratsuari itsatsita gelditu ziren larruazal puska batzuk eramanez eta kartan bi marka ezabaezin utziz.
es
Poniendo todo el cuidado en controlar su impulso de arrancar la carta de entre sus dedos, tiró suavemente de ella con la otra mano, llevándose parte de la piel, que quedó adherida al brillante cartoné de la cubierta con dos huellas indelebles.
fr
Elle regarda avec surprise la carte qu'elle tenait encore, alors que ses doigts s'étaient crispés en une posture de défense.
en
She stared at the card she was still clutching, her fingers curled up in self-defence.
eu
Mina istantean joan zitzaion.
es
El dolor cedió en el acto.
fr
Elle contrôla son réflexe d'arracher cette carte d'entre ses doigts, et la saisit doucement avec son autre main, emportant une partie de sa peau qui resta collée du côté brillant du carton et marqua la figure de deux traces indélébiles.
en
Controlling an impulse to snatch at it, she used her free hand to tug it gently, leaving a piece of skin stuck to the shiny surface of the card, like an indelible print.
eu
Bere hanken artean ahoz gora gelditutako kartari nazka aurpegiarekin begiratu zion, baina ez zen ukitzera ausartu.
es
Miró, aprensiva, la carta que había quedado boca arriba tirada entre sus piernas, y no se atrevió a tocarla.
fr
Pleine d'appréhension, elle contempla la carte qui était tombée entre ses jambes, à l'endroit, et qu'elle n'osait plus toucher.
en
The pain ceased at once, as she glanced uneasily at the card, which had fallen face down between her legs, hardly daring to touch it again.
eu
Gezurra zirudien kartoi puska batek horrelako erredurak eragiteko moduko beroa biltzeko gaitasuna izateak.
es
Parecía increíble que un trozo de cartón hubiese podido guardar tanto calor como para provocarle semejante quemadura.
fr
Il paraissait incroyable qu'un bout de carton ait pu conserver assez de chaleur pour causer une telle brûlure.
en
It seemed incredible that a piece of card could retain enough heat to cause a burn like that.
eu
Handik denbora puska batera, tarte batean eskua ur hotzaren iturriaren azpian eduki ondoren, larruazalak egoera onean zirudien, eta, mina beharrean, halako inurridura arin bat baizik ez zuen sentitzen behatz puntetan, esku hotz-hotzak azkar berotzen direnean sentitzen denaren antzekoa.
es
Cuando un rato después sacó la mano de debajo del chorro de agua fría, la piel pareció estar en buenas condiciones, y del dolor sólo quedaba un leve hormigueo en la punta de los dedos, como cuando se calientan rápidamente las manos muy frías.
fr
Quand, un moment plus tard, elle se passa la main sous l'eau froide, sa peau semblait intacte, et elle n'avait plus qu'un léger fourmillement au bout des doigts, comme quand on réchauffe trop vite ses mains très froides.
en
When a while later she took her hand out from under the cold running tap, the skin on her fingers seemed intact. All that remained of the pain was a slight tingling sensation, like when cold hands are warmed too quickly.
eu
Engraxik eskuoihal bat ekarri zuen Amaiaren eskuak lehortu bitartean behatzak begi klinikoekin ikuskatzeko.
es
Engrasi le tendió una toalla, con la que insistió en secarle las manos mientras inspeccionaba con ojo clínico los dedos.
fr
Engrasi lui tendit une serviette. Elle insista pour lui sécher les mains tandis qu'elle examinait ses doigts d'un ?il clinique.
en
Engrasi insisted on drying her niece's hands, inspecting her fingers closely.
eu
-Zer gertatu zaizu, Amaia?
es
-¿Qué crees que ha pasado ahí, Amaia?
fr
-D'après toi, qu'est-ce qui vient de se passer, Amaia ?
en
'What do you think just happened, Amaia?'
eu
-Ez nago seguru.
es
-No estoy segura.
fr
-Je ne suis pas sûre.
en
'I'm not sure.'
eu
-Gauza bera ikusten dudan bigarren aldia da. Lehenbizikoa Juanitaenean izan zen, lehengo egunean sabaiko sehaskatxoa ukitu zenuenean.
es
-Es la segunda vez que veo algo así y la primera fue el otro día cuando en Juanitaenea tocaste la cunita del desván.
fr
-C'est la deuxième fois que je vois ça, la première c'était l'autre jour quand tu as touché le petit berceau au grenier de Juanitaenea.
en
'I've never seen anything like it, except the other day at Juanitaenea when you touched the cradle in the attic.'
eu
Amaiak gertatutakoaz oroitu zen, tendoiak nola uzkurtu zitzaizkion guztiak batera moztu izan balizkiote bezala.
es
Amaia recordó el episodio, el modo en que sus tendones se habían contraído como si hubieran sido cortados todos a la vez.
fr
L'épisode lui revint en mémoire, la façon dont ses tendons s'étaient contractés comme s'ils avaient été tous sectionnés en même temps.
en
Amaia recalled the episode, the way her arm had gone slack as if the tendons had snapped.
eu
Irribarre egin zuen bat-batean.
es
Amaia sonrió de pronto.
fr
Tout à coup elle sourit.
en
Suddenly she smiled.
eu
-Badakit-esan zuen arindu aire batekin-.
es
-Ya lo sé-exclamó, aliviada-.
fr
-Je sais, s'exclama-t-elle, soulagée.
en
'I know what this is!' she exclaimed, relieved.
eu
Besaburua minduta neukan, eta fisioterapeutak esan zidan, seguruenik, tendinitis arin bat izanen zela Ibai besoetan hartzeagatik. Lehengo astean tiro azterketak izan nituen, eta egunero joan nintzen galeriara prestatzera.
es
Tenía una molestia en el hombro, el fisioterapeuta me dijo que seguramente era una leve tendinitis de tener a Ibai en brazos, pero la semana pasada tuve la reválida de tiro y para prepararme estuve yendo a la galería todos los días.
fr
J'avais une douleur à l'épaule, le physiothérapeute m'a dit que c'était sûrement une légère tendinite à force de porter Ibai, et la semaine dernière j'ai eu l'examen de tir, je suis allée tous les jours à la galerie pour m'entraîner.
en
'I've been getting shoulder pain and the physio told me it was probably tendonitis from carrying Ibai. Also, I've been going to the shooting gallery a lot to prepare for a target practice test.
eu
Hori da, izeba.
es
Es eso, tía.
fr
C'est ça, tía.
en
That's what this is, Auntie.
eu
Joan nintzen azkeneko egunean, irakasleak berak esan zidan besaburua oso gaizki nuela.
es
La última tarde que fui, hasta el instructor me comentó que tenía que tener el hombro destrozado.
fr
La dernière fois que j'y suis allée, même l'instructeur m'a fait remarquer que j'avais l'épaule abîmée.
en
The last time I went, the instructor told me my shoulder must be wrecked.
eu
Orduan inurridura bat baizik ez nuen nabaritu, baina bistan da esfortzuarekin lesioak okerrera egin duela.
es
En el momento no noté nada más que un hormigueo, pero es evidente que el esfuerzo ha empeorado la lesión.
fr
Sur le moment je n'ai senti qu'un picotement, mais manifestement l'effort a aggravé la lésion.
en
At the time it was only a tingling sensation, but clearly the swelling has worsened with all the effort.'
eu
Engraxik sinesgogor begiratu zion.
es
En los ojos de Engrasi la duda no daba tregua.
fr
Les yeux d'Engrasi étaient pleins de doute.
en
Engrasi looked unconvinced.
eu
-Zuk hala erraten baduzu...
es
-Si tú lo dices...
fr
-Si tu le dis...
en
'If you say so ...'
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Goizean iratzarritakoan, ez zuen lesioaren arrastorik bat ere, baina haserreegi zegoen gidatzeko, eta, hortaz, poliziaetxera oinez joatea erabaki zuen, arin samar, txanoa bekainetaraino sartuta eta berokiaren papar hegala altxatuta. Haize hegoa zebilen;
es
No había ni rastro de la lesión cuando despertó por la mañana pero se sentía demasiado furiosa como para conducir, así que optó por caminar a buen paso hasta la comisaría, después de calarse un gorro hasta las cejas y levantar la solapa del abrigo.
fr
Il n'y avait plus aucune trace de la lésion quand elle se réveilla plus tard dans la matinée, mais elle se sentait trop furieuse pour conduire et préféra marcher d'un bon pas jusqu'au commissariat.
en
There was no mark on her finger when she woke up later that morning, but she felt too angry to drive and so decided on a brisk walk to the police station after putting on a warm hat and turning up the collar of her coat.
eu
beraz, ez zuen euririk botako, haize horrek, orain makurturik ibiltzera behartzen eta gorputza panpina baten moduan astintzen zion berberak, azkenean Baztandik urrun eramanen zituelako urez betetako hodeiak.
es
Soplaba ese día un viento del sur que terminaría por arrastrar las nubes preñadas de agua lejos del valle, evitando la lluvia, y que sacudía su cuerpo como el de un pelele, obligándola a caminar inclinada hacia delante.
fr
Il soufflait ce jour-là un vent du sud qui finirait par entraîner les nuages gorgés d'eau loin de la vallée, évitant la pluie, et qui secouait son corps comme un pantin, l'obligeant à marcher penchée en avant.
en
A strong southerly wind was blowing that day, which would eventually sweep the rain clouds from the valley.
eu
Gorrotoa zion haize indartsuari oinezkoak zutik eusteaz beste ezertan ez pentsatzera behartzeraino jotzen zuenean, izan ere, eszena horrek Danteren Infernuko pasartea ekartzen zion gogora, kondenatuek haizearen kontra betiko ibili behar zutenekoa.
es
Odiaba el viento que forzaba a los caminantes a no pensar en nada más que en mantenerse en pie, una escena que siempre le hacía recordar el pasaje del infierno de Dante donde los condenados caminaban contra el viento eternamente.
fr
Elle détestait le vent qui forçait les passants à ne penser à rien d'autre qu'à rester debout, une scène qui lui rappelait toujours ce passage de L'Enfer de Dante où les condamnés doivent éternellement marcher contre le vent.
en
Buffeted like a rag doll, she was obliged to lean forward. She resented having to concentrate solely on staying upright and was reminded of a passage from Dante's Inferno where sinners were doomed to walk into the wind for eternity.
eu
Haize bolada bortitz batek berokiaren barrenak haizatu zizkionean, are gehiago haserretu zen.
es
Una fuerte racha sacudió las faldas de su abrigo contribuyendo a aumentar su enfado.
fr
Une puissante rafale secoua son manteau, contribuant à augmenter sa colère.
en
A sudden gust lifted the hem of her coat, adding to her exasperation.
eu
Munstroak Rosarioarengana iristeko erakutsitako lotsagabekeria bere aurkako irain pertsonala zen, goizeko argiarekin, amaren presentziari berriz aurre egin beharrak eragin zion hasierako shocka gainditurik, izugarri haserrearazi zuen beste irain bat.
es
Que el monstruo hubiera tenido la desfachatez de llegar hasta Rosario era una afrenta personal que con la luz de la mañana, y superado el shock inicial de enfrentarse de nuevo a la presencia de su madre, suponía un nuevo agravio que la enfurecía de un modo que la aterraba.
fr
Que le monstre ait eu l'audace de venir jusqu'à Rosario était un affront personnel qu'à la lumière du jour, maintenant qu'elle s'était remise du choc initial de devoir affronter à nouveau la présence de sa mère, elle considérait comme une nouvelle offense qui la remplissait d'une rage effrayante.
en
The idea that this monster had the nerve to involve Rosario was a personal affront, which, after she had recovered from the initial shock of having to deal with her mother again, infuriated her in a way that alarmed her.
eu
Ez zen ona polizia bat halako moduan inplikatzea.
es
No era bueno que un policía se implicase así;
fr
Ce n'était pas bon qu'un policier soit impliqué de cette manière ;
en
It wasn't good for a police officer to become this emotionally involved;
eu
Probokazioak eragindako hira kontrolatu ezean, ikuspegia galdu eta ikerketarekin jarraitzeko ezindua geldituko zen.
es
si no lograba controlar la ira que la provocación le causaba, perdería la perspectiva y quedaría inutilizada para llevar la investigación.
fr
si elle n'arrivait pas à maîtriser la colère que cette provocation déclenchait chez elle, elle perdrait son recul et ne serait plus efficace pour mener l'enquête.
en
if she couldn't control her anger at this provocation, she would lose her judgement and be unfit to lead the investigation.
eu
Bazekien hala zela, eta horrek oraindik gehiago sutzen zuen.
es
Lo sabía y eso aún la enfurecía más.
fr
Elle le savait, et ça la rendait encore plus furieuse.
en
Knowing this made her even more furious.
eu
Arinago ibili zen, ia lasterka, esfortzuak barreneko sua baretuko ziolakoan.
es
Apuró el paso hasta casi correr intentando que el esfuerzo calmase su ímpetu.
fr
Elle pressa le pas, se mettant presque à courir pour tenter de se calmer.
en
She quickened her pace to a slow trot, hoping the exertion might calm her down.
eu
Gaueko lo zorrak arrasto ilunak utzi zizkion betazpietan, eta, polizia-etxera iristerako ia bederatziak izanagatik, beranduxeago jaikitzeak ez zion ia ezertarako balio izan.
es
Los desvelos de la noche anterior habían dejado huellas oscuras bajo sus ojos, y aunque eran casi las nueve cuando llegó a la comisaría, el tiempo de sueño extra apenas le había servido de nada.
fr
L'insomnie de la nuit avait dessiné des cernes sombres sous ses yeux, et bien qu'il fût presque neuf heures quand elle arriva au commissariat, le temps supplémentaire de sommeil n'avait servi à rien.
en
It was nearly nine o'clock when she arrived at the police station; despite the brief lie-in, her night without sleep had left dark circles under her eyes.
eu
Ibai negarrez esnatu zen, eta, bularra ematen saiatu arren, mutikoak ez zion hartu, eta Jamesek biberoia emanez baretu behar izan zuen. Horrek ezgauza zelako sentsazioa areagotu zion, eta, horrelako haserrealdiek haurra estresatzeko baizik ez zuten balio.
es
Ibai se había despertado lloriqueando y tras un intento infructuoso de darle el pecho, James lo había calmado con un biberón, dejándole una sensación de incompetencia, que sumada a su enfado, sólo servía para estresar al bebé.
fr
Elle avait en vain essayé de lui donner le sein et James avait calmé le petit au moyen d'un biberon, lui donnant un sentiment d'incompétence qui, ajouté à sa colère, ne contribuait qu'à stresser le bébé.
en
Ibai had woken up grizzling. After a failed attempt to breastfeed him, James had calmed him with a bottle, leaving her feeling angry and inadequate, which in turn had upset the baby.
eu
Bazekien bai, bazekien hori eta gainerako guztia.
es
Lo sabía, joder, lo sabía todo.
fr
Elle le savait, putain, elle savait tout ça.
en
He understood, he understood everything, damn it.
eu
Kaka zaharra! Ama txar bat zen, haurrari oinarrioinarrizko laguntza emateko ere balio ez zuena, eta polizia ziztrin bat, munstroen menpean, ezkutaketan jolasteko erabiltzen zutena.
es
Era una madre de mierda, incapaz de asistir a su hijo en lo más básico, y una poli de mierda, con la que los monstruos jugaban al escondite.
fr
Elle était une mère de merde, incapable d'assister son fils pour les choses les plus basiques, et un flic de merde, avec qui les monstres jouaient à cache-cache.
en
She was a useless mother, incapable of fulfilling her son's most basic needs. And she was a useless cop, a cop monsters played hide-and-seek with.
eu
Iriarte inspektorearen bulegora iritsi aurretik, Montesen ahotsa ezagutu zuen, eta etxe parean izandako elkarrizketa etorri zitzaion gogora segituan.
es
Antes de llegar al despacho del inspector Iriarte ya reconoció la voz de Montes, que inmediatamente le hizo recordar la conversación que habían tenido frente a su casa.
fr
Avant d'arriver au bureau de l'inspecteur Iriarte, elle reconnut la voix de Montes qui, immédiatement, lui rappela la conversation qu'ils avaient eue devant la maison de sa tante.
en
She recognised Montes's voice even before she reached Inspector Iriarte's office, instantly recalling their conversation outside her house.
eu
Gelditu gabe, egun on esan zuen, bulegoaren barrenera begiratu gabe, eta erantzun koru bat etorri zitzaion handik bueltan.
es
Dio los buenos días sin detenerse y sin mirar al interior del despacho, mientras un coro de respuestas le llegaba desde allí.
fr
Elle lança un " bonjour " sans s'arrêter ni regarder à l'intérieur du bureau, et entendit un ch?ur de réponses.
en
She said good morning without stopping or glancing inside the office, from where a chorus of greetings rang out.
eu
Goiz hartan behar zuen azkeneko gauza horixe zen, alegia, Montes inspektoreak aurreko eguneko aholkuari kasu egin izana eta polizia-etxean egotea berarekin hitz egiteko zain.
es
Lo último que necesitaba aquella mañana era que el inspector Montes hubiera decidido seguir su consejo y presentarse en comisaría para hablar con ella.
fr
que l'inspecteur Montes ait décidé de suivre son conseil et se présente au commissariat pour prendre rendez-vous avec elle.
en
The last thing she needed right now was for Montes to have done what she said and requested a formal interview with her.
eu
Bulego gisa erabiltzen zuen aretoan sartu, eta atea itxi zuen.
es
Entró en la sala de reuniones que utilizaba como despacho y cerró la puerta a su espalda.
fr
Elle entra dans la salle de réunion qu'elle utilisait comme bureau et referma la porte derrière elle.
en
She entered the conference room, which she was using as an office, closing the door behind her.
eu
Berokia eranzten ari zela, Etxaide inspektoreordea sartu zen.
es
Aún se estaba quitando el abrigo cuando entró el subinspector Etxaide.
fr
Elle était encore en train de retirer son manteau quand le sous-inspecteur Etxaide vint la rejoindre.
en
Deputy Inspector Etxaide walked in as she was taking off her coat.
eu
-Egun on, nagusi.
es
-Buenos días, jefa.
fr
-Bonjour, chef.
en
'Good morning, chief.'
eu
Duda-mudatan zegoela sumatu zuen, zer egin ez zekiela: edo bihotzari kasu emanda komentario pertsonalen bat egin, edo lan kontuetara jo zuzenean.
es
Amaia notó que la observaba atentamente fijándose quizás en las oscuras ojeras, y dudando entre su impulso natural de hacerle un comentario de índole personal o ir directo al trabajo.
fr
Amaia remarqua qu'il l'observait avec attention, voyant sans doute ses cernes et hésitant entre son impulsion naturelle de lui faire un commentaire à caractère personnel ou de passer immédiatement au travail.
en
Amaia noticed him staring at her intently, perhaps scrutinising the dark rings under her eyes and debating whether to obey his natural impulse and make a personal remark, or get straight down to work.
eu
Inspektoreordea egundoko ikertzailea zen. Batzuen iritziz, eskarmentu gutxikoa eta bigunegia zen, eta bere jardunean gizalegea alderdi polizialari gailentzen zitzaion, baina ze arraio, hori nahiago zuen Zabalzaren hoztasuna baino edo Montesen harropuzkeria baino.
es
El subinspector era un magnífico investigador, sabía que a juicio de algunos le faltaban tablas y dureza, y que la parte humana aún pesaba más que la parte policial, pero qué hostias, al fin y al cabo, lo prefería a la frialdad de Zabalza o la chulería de Montes.
fr
Le sous-inspecteur était un magnifique enquêteur. D'autres trouvaient qu'il manquait de métier et de dureté, que chez lui la partie humaine pesait davantage que la partie policière, elle le savait, mais merde, au bout du compte, elle préférait ça à la froideur de Zabalza ou aux bravades de Montes.
en
Etxaide was a brilliant detective; she was aware that some people thought he wasn't imposing or tough enough, that his humane side was more in evidence than his cop side, but so far as she was concerned those 'defects' were infinitely preferable to Zabalza's coldness or Montes's cockiness.
eu
Irribarre egin zion, zer aurpegi jarri ez zekiela, horrek bere itxura penagarria justifikatuko balu bezala, eta Etxaidek lan kontuetara jo zuen zuzenean.
es
Sonrió con cara de circunstancias, como si eso justificase su aspecto, y él optó por el trabajo.
fr
Elle lui sourit d'un air sérieux, comme si ça suffisait à justifier son apparence, et il opta pour le travail :
en
She gave a sheepish smile, as if to explain her appearance, and Etxaide chose to get straight down to business.
eu
-Badirudi Markina epailea goiz jaiki dela.
es
-Parece que el juez Markina ha madrugado.
fr
-Apparemment, le juge Markina s'est levé tôt.
en
'It seems Markina had an early start.
eu
Duela ordubete Padua tenienteak deitu du esateko agindua ailegatu zaiola eta laginak gaur goizean berean izanen ditugula.
es
Hace una hora llamó el teniente Padua para decir que les había llegado la orden y que tendremos las muestras esta misma mañana.
fr
Il a appelé le lieutenant Padua il y a une heure pour dire que le mandat était arrivé et qu'on aurait les échantillons ce matin.
en
Lieutenant Padua called an hour ago to say the court order has arrived and the samples will be with us this morning.'
eu
-Ederki-erantzun zuen Amaiak oharren bat hartu bitartean.
es
-Perfecto-contestó ella, mientras tomaba nota.
fr
-Parfait, répondit-elle tandis qu'elle prenait des notes.
en
'Excellent,' she said, jotting something down.
eu
-Eta Lizarratik ere deitu dute:
es
-Y también han llamado de Estella:
fr
-Il y a eu aussi un appel d'Estella :
en
'Also, you had a call from the Estella force:
eu
Andre Maria Elurretakoaren aparkalekuan jasotako irudietatik ezin dute deus atera. Ahalik gehiena handitu dute irudia, baina desenfokatzen da, eta ez du balio.
es
no se puede hacer nada con las imágenes del aparcamiento de Santa María de las Nieves, lo han aumentado hasta donde pueden pero la imagen se desenfoca y resulta inservible.
fr
ils ne peuvent rien faire avec les images du parking de Santa María de las Nieves. Ils les ont grossies le plus possible mais l'image est tellement floue qu'elle ne sert à rien.
en
they can't do anything with the CCTV footage from the car park at Santa María de las Nieves. They've enlarged the images as much as possible, but they're too blurred to be of any use.
eu
Hau bidali dute-esan zion mahai gainean zirriborro gris eta beltz batzuk jarriz.
es
Han enviado esto-dijo, poniendo una serie de borrones grises y negros sobre la mesa.
fr
Ils ont envoyé ça, dit-il en posant sur le bureau une série de clichés gris et noirs.
en
This is what they sent,' he said, placing a series of grey-and-black smudges on the desk.
eu
Amaiak nahigabeturik begiratu zituen.
es
Ella los miró, disgustada.
fr
Elle les contempla, dégoûtée.
en
She looked at them, frowning.
eu
Erlojua begiratu, eta Virginian goizaldeko laurak izanen zirela kalkulatu zuen.
es
Consultó su reloj y calculó que en Virginia apenas serían las cuatro de la madrugada.
fr
D'après sa montre, il était à peine quatre heures du matin en Virginie.
en
After checking her watch, she calculated the time in Virginia:
aurrekoa | 379 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus