Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Engraxi jaitsi zenerako, Amaiak zorroaren lokarriak askatu, eta kartak eskuartean zeuzkan.
es
Para cuando lo hizo, Amaia ya había tomado el paquetito entre sus manos deshaciendo los nudos que lo contenían.
fr
Quand elle apparut dans le salon, Amaia tenait entre ses mains le petit paquet qu'elle dénouait.
en
By the time Engrasi arrived, Amaia had picked up the bundle and was unfastening the cloth.
eu
Karta sortaren epeltasuna sentitu zuen, bizia balego bezala, eta, une batez, zalantzatan egon zen egin edo ez egin.
es
Cuando cogió la baraja, la notó cálida, como algo vivo, y se debatió un instante entre las dudas que aquel acto le suscitaba.
fr
Elle prit le jeu de cartes et sentit qu'il était chaud, comme quelque chose de vivant. Elle lutta un instant contre les doutes qui s'emparaient d'elle.
en
As she clasped the cards, they felt warm, like a living thing; she paused, struggling with the doubts this action always roused in her.
eu
Une batez, kartak ia begiratu gabe nahasi zituen, bere buruan gertakari nabarmenenak, ikerketaren ildo nagusiak eta zirriborratutako hipotesiak birpasatu bitartean.
es
Durante un rato, mezcló las cartas sin mirarlas apenas, mientras repasaba mentalmente las evidencias, las líneas de su investigación, las hipótesis aún apenas esbozadas.
fr
Pendant un moment, elle battit les cartes sans les regarder, tandis qu'elle repensait aux évidences, aux grandes lignes de son enquête, aux hypothèses tout juste ébauchées.
en
She shuffled the deck, hardly glancing at the cards as she went over the evidence in her mind, the lines of investigation, the still sketchy theories.
eu
-Zer egin behar dut? -galdetu zuen haren parean eserita, izebari karta sorta eskainiz, isilik berari begira baitzegoen.
es
-¿Qué es lo que debo saber? -preguntó tendiéndoselas a su tía, que sentada frente a ella la observaba en silencio.
fr
-Que dois-je savoir ? demanda-t-elle, tendant le jeu à sa tante qui, assise face à elle, l'observait en silence.
en
'What do I need to know?' asked Amaia, passing the cards to her aunt, who had sat down opposite her and was watching in silence.
eu
-Nahasi kartak-agindu zion Engraxik.
es
-Barájalas-ordenó Engrasi.
fr
-Bats les cartes, ordonna Engrasi.
en
'Shuffle them,' Engrasi instructed her.
eu
Oraingo sentsazioek iraganeko oroitzapenak ekarri zizkioten gogora:
es
Las sensaciones del presente le trajeron recuerdos del pasado.
fr
Les sensations du présent lui ramenèrent des souvenirs du passé.
en
The sensations of the present brought back memories of the past.
eu
karten ukitu goxoa bere haur-behatzetan irristaka, nahastean kartei zerien usain berezia, kartak hautatzeko modu intuitiboa, eta, azkenik, kartak azpikoz gora jartzeko izebak erakutsitako zeremonia, berak serio-serio errepikatzen zuena, bestaldean zer agertuko zen jakinagatik kartari buelta eman baino askoz ere lehenagotik;
es
El tacto suave de los naipes deslizándose entre sus dedos de niña, el olor característico que emanaba desde las cartas cuando las movía, mezclándolas, el modo intuitivo en que las elegía y la ceremonia, que su tía le había enseñado y ella repetía con toda seriedad, con que les daba la vuelta, sabiendo mucho antes de girarlas lo que había al otro lado;
fr
Le doux contact des cartes glissant entre ses doigts de petite fille, l'odeur caractéristique qui émanait d'elles quand elle les battait, la façon intuitive dont elle les choisissait et le cérémonial, que la tía lui avait appris et qu'elle répétait avec un grand sérieux, quand elle les retournait, sachant déjà ce qu'il y avait de l'autre côté ;
en
The silky feel of the cards sliding between her chubby little fingers, the peculiar smell they gave off when she moved them, shuffled them, the instinctive way she chose them, the ceremony with which she turned each card over-something her aunt had taught her, which she repeated with great solemnity-knowing even before she did so what would be on the other side.
eu
eta, hala, misterioa istant batean azaleratzen zen, hartu beharreko bidea buruan marrazten zitzaionean karten arteko harremanei erreparatuz.
es
y el misterio resuelto en un instante, cuando la ruta que seguir se dibujaba en su mente, estableciendo las relaciones entre los naipes.
fr
le mystère résolu en un instant, quand la route à suivre se dessinait dans son esprit, établissant les relations entre les cartes.
en
Then that instant when the mystery resolved in a flash, as the path she should follow became clear in her mind, as she established the relationships between the cards.
eu
Txikitan egin bezala, sortaren gainean zeuden kartak baizik ez zituen hautatu, metodoa laburtzeko.
es
Abreviando el método, como había hecho de niña, optó por la parte superior de la baraja.
fr
Abrégeant la méthode, comme elle l'avait fait enfant, elle opta pour la partie supérieure du jeu.
en
Simplifying her method, the way she had as a child, she took from the top of the pack.
eu
Engraxik gurutze baten moduan kokatu zituen, Amaiak ohiko oroitzapenen tiraniari amore eman bidenabar.
es
Engrasi las fue disponiendo, formando una cruz mientras Amaia claudicaba a la tiranía de los recuerdos de tantas otras veces;
fr
Engrasi disposa les cartes, formant une croix, pendant qu'Amaia se soumettait à la tyrannie de tant d'autres souvenirs ;
en
While Engrasi arranged the cards in the form of a cross, Amaia yielded to the tyranny of her memory of all those past occasions.
eu
Kartak banan-banan azpikoz gora jarri ahala, ezinegon sakon bat nagusitu zitzaion, ateratzen ari ziren karta guzti-guztiak ezagutzen baitzituen, Rosek kartak bota zizkion egun hartatik urtebete igaro izan ez balitz bezala.
es
una a una, las fue volteando mientras el más profundo desasosiego la invadía en la medida en que iba reconociendo las cartas que iban saliendo, como si entre aquel día en que Ros se las echó y hoy no hubiera pasado un año.
fr
à mesure qu'elle retournait les cartes une à une et reconnaissait les figures qui sortaient, un trouble profond l'envahissait : comme si, entre la séance avec Ros un an plus tôt et celle d'aujourd'hui, le temps n'avait pas passé.
en
One by one she turned the cards, gripped by a deepening sense of unease as she recognised each card she had chosen, as if no time had elapsed since the day Ros read them for her a year earlier.
eu
Tiraldi batean karta guzti-guztiak errepikatzeko aukera oso bakana zen, baina, horrez gainera, mezu ilun hura berriz agertzea izugarria zen.
es
La posibilidad de que una tirada se repitiese carta por carta era remota, pero que además llevasen aquel lóbrego mensaje resultaba aterrador.
fr
La possibilité de tirer exactement deux fois les mêmes cartes était quasiment nulle, mais qu'elles portent en plus ce même message sinistre se révélait terrifiant.
en
The chance that the same sequence should be repeated, card for card, was remote, but that they should also spell out that gloomy message was terrifying.
eu
Eta Engraxik, zur eta lur, kartak bistan jartzen jarraitu, eta, bere begien aurrean beste figura bat atera zenean, Rosen ahots dardartia iritsi zitzaion iraganeko oihartzun ilun baten modura.
es
Y mientras una asombrada Engrasi las iba girando y una nueva figura aparecía ante sus ojos, la voz trémula de Ros le llegó como un oscuro eco del pasado.
fr
Et tandis qu'une nouvelle figure apparaissait sous leurs yeux et devant le visage épouvanté d'Engrasi, la voix tremblante de Ros revenait aux oreilles d'Amaia, comme un sombre écho du passé.
en
And while her astonished aunt rotated the cards and a fresh figure appeared before Amaia's eyes, Ros's tremulous voice reached her like a dark echo from the past.
eu
"-Bertze ate bat ireki duzu.
es
"-Has abierto otra puerta.
fr
"-Tu as ouvert une autre porte.
en
'You've opened a different door ...
eu
Egin ezazu galdera-agindu zion Rosek irmoki.
es
Haz la pregunta-ordenó Ros, con firmeza.
fr
Pose la question, ordonna Ros avec fermeté.
en
Ask a question,' Ros commanded.
eu
"-Zer da jakin behar dudana?
es
"-¿Qué es lo que debo saber?
fr
"-Que dois-je savoir ?
en
'What is it that I ought to know?'
eu
"-Eman hiru.
es
"-Dame tres.
fr
"-Donne-moi trois cartes.
en
'Give me three cards.'
eu
"Amaiak eman zizkion.
es
"Amaia se las dio.
fr
Amaia les lui donna.
en
Amaia had given them to her.
eu
Ahizpak orduko hartan jarritako modu berean kokatu zituen kartak izebak, eta Marseillako tarotaren irudi koloretsuak begien aurrean errepikatu ziren, orain urtebete bezalaxe.
es
Su hermana las había colocado en el lugar en que su tía lo hacía ahora, y las imágenes coloristas del tarot de Marsella se repetían ante sus ojos, como calcadas de las de un año atrás.
fr
Sa s?ur les avait placées à l'endroit où sa tante les disposait à présent, et les images colorées du tarot de Marseille se répétaient devant elle, comme calquées sur celles de l'année précédente.
en
Her sister had placed them where her aunt was placing them now, and the colourful pictures on the Tarot of Marseilles were duplicated before her eyes, as though copied from the year before.
eu
-Jakin behar duzu partida honetan badela bertze elementu bat askoz ere arriskutsuagoa.
es
-Lo que debes saber es que hay otro elemento en la partida infinitamente más peligroso.
fr
-Ce que tu dois savoir, c'est qu'il y a un autre élément dans la partie, infiniment plus dangereux.
en
'What you ought to know is that there's another element in the game-infinitely more dangerous.
eu
Zure arerioa da, eta zure bila eta zure familiaren bila etorri da. Dagoeneko eszenan dago, eta zure atentzioa erakartzen segituko du, harekin jokatzea onartzen duzun arte.
es
Y éste es tu enemigo, viene a por ti y a por tu familia, ya ha aparecido en escena, y continuará llamando tu atención hasta que accedas a su juego.
fr
Et c'est ton ennemi. Il vient te chercher, toi et ta famille, il est déjà entré en scène et il continuera à attirer ton attention jusqu'à ce que tu acceptes son jeu.
en
He's your enemy, he's coming for you and your family. He's already arrived on the scene, and he will continue trying to attract your attention until you join his game.'
eu
-Baina zer nahi du nitaz eta nire familiaz?
es
-Pero ¿qué quiere de mí, de mi familia?
fr
-Mais que veut-il de moi, de ma famille ?
en
'But, what does he want from me, from my family?'
eu
Karta azpikoz gora eta mahai gainean jarrita, haragirik gabeko eskeletoak egun hartan bezala begiratu zion bere begizulo hutsetatik.
es
Volvió la carta, y sobre la mesa, el esqueleto descarnado la miró, como aquel día, desde sus cuencas vacías.
fr
Elle retourna la carte et, sur la table, le squelette décharné la regarda, comme l'autre fois, avec ses orbites vides.
en
She turned over the card; on the table the Grim Reaper stared back at her through empty sockets.
eu
"-Zure hezurrak nahi ditu-esan zuen Rosek iraganetik".
es
"-Quiere tus huesos-dijo Ros desde el pasado."
fr
"-Il veut tes os, dit la voix de Ros dans le passé.
en
'He wants your bones,' said Ros from the past.
eu
-Zure hezurrak nahi ditu-esan zuen Engraxik.
es
-Quiere tus huesos-dijo Engrasi.
fr
" -Il veut tes os, dit Engrasi.
en
'He wants your bones,' said Engrasi.
eu
Amaiak haserre bizian begiratu zion.
es
Amaia la miró, furiosa.
fr
Amaia lui lança un regard furieux.
en
Amaia glared at her aunt.
eu
Amorruagatik dardarka, kartak bildu, pilan estutu, eta, bat-batean, berarengandik urrun bota zituen indarrez.
es
Temblando de pura rabia recogió los naipes, apretándolos en el mazo, y en un impulso lo lanzó con fuerza lejos de sí.
fr
Tremblant de pure rage, elle ramassa les cartes, les serra dans ses mains et, sur une impulsion, les jeta loin d'elle très fort.
en
Trembling with rage, she picked up the cards and, without thinking, hurled them across the room.
eu
Kartek hegan egin zuten besaulki belarridunaren gainetik, denak bat, eta, tximiniaren apalategiaren kontra jo eta asots isil bat atera ondoren, lurrera erori ziren hotsik egin gabe, lurreko suaren aurrean barreiatuak.
es
Las cartas volaron en bloque por encima del sillón de orejas y fueron a estrellarse contra la repisa de la chimenea, donde se desplegaron con un golpe sordo, cayendo al suelo sin ruido, desperdigadas frente al hogar.
fr
Les cartes volèrent en bloc au-dessus du fauteuil à oreilles et allèrent s'écraser dans un bruit sourd contre la tablette de la cheminée, puis s'éparpillèrent par terre silencieusement devant le feu.
en
They flew as one over the wing-back chair and hit the mantelpiece above the fireplace with a dull thud, then scattered on the hearth.
eu
Minutu batez mugitu gabe gelditu zen, gertatutakoaz hausnartu bitartean.
es
Durante un minuto permaneció quieta, mientras asimilaba lo que había sucedido.
fr
Pendant une minute elle demeura immobile, digérant ce qui venait de se passer.
en
Amaia remained silent, assimilating what had just happened.
eu
Bere tokitik ikusi zuen karta batzuk ahoz gora zeudela, aurreko aldeko kolore biziekin bere begirada erakarriz iman baten modura. Baina barrenetik nazka eta amorrua hedatu zitzaizkion, eta damu zen horren trakets jokatzeagatik, patuari aurrea hartu nahi izatearen tranpa zaharrean erortzeagatik.
es
Desde donde estaba podía ver que algunos de los naipes habían quedado boca arriba, mostrando su faz de vivos colores que atraían su mirada como un imán, mientras en su interior crecía la repugnancia y la rabia, y se recriminaba la torpeza que le había llevado a caer en la vieja trampa que supone adelantarse un paso al destino.
fr
De sa place elle pouvait voir que certaines cartes avaient atterri à l'endroit, montrant leur face vivement colorée qui attirait son regard comme un aimant, tandis qu'elle sentait monter en elle la répugnance et la rage, et se reprochait la faiblesse d'être tombée dans le vieux piège de vouloir connaître son destin.
en
From where she sat, she could see that some of the cards had landed face up, their bright colours drawing her gaze like a magnet, even as she had a sense of rising anger and revulsion, and cursed her own stupidity for having fallen into the old trap of trying to keep one step ahead of fate.
eu
Engraxiren irakaspenak behin eta berriz errepikatzen ziren, bere buruan nahi gabe ere entzun eta betiko iraunen zuten letania horien parte bihurtzeraino:
es
Las enseñanzas de Engrasi se repetían hasta formar parte de esas letanías que inconscientemente se reproducían en su mente y lo harían siempre:
fr
Les enseignements d'Engrasi se répétaient comme des litanies qui se reproduisaient inconsciemment dans sa tête et le feraient toujours :
en
Engrasi's wise words had become ingrained in her, forming part of a litany that would echo in her head forever:
eu
"Kartak ate bat dira, eta ate bat ez duzu berez ireki behar, ezta irekia utzi behar ere.
es
"Las cartas son una puerta, y una puerta no debes abrirla porque sí, ni dejarla abierta después.
fr
" Les cartes sont une porte, et on ne doit pas ouvrir une porte sans raison, ni la laisser ouverte.
en
'The cards are a door, and doors should never be opened just for the sake of it, or left open behind us.
eu
Ateek, Amaia, ez dute minik ematen, baina hor barna sartzen denak min ematen ahal dizu.
es
Las puertas, Amaia, no hacen daño, pero lo que puede entrar a través de ellas, sí.
fr
Ce ne sont pas les portes, Amaia, qui font du mal, mais ce qui peut entrer à travers elles.
en
Doors can't harm us, Amaia, only what comes through them.
eu
Gogoan izan atea hertsi behar duzula kontsulta bakoitza bukatutakoan, eta gogoan izan, orobat, jakin behar duzuna erranen dizutela, ez bertzerik, eta ilun mantentzen dena iluntasunari dagokiola".
es
Recuerda que debes cerrarla cuando termines tu consulta, que te será revelado lo que debas saber, y que lo que permanece a oscuras es de la oscuridad".
fr
N'oublie pas que tu dois les refermer quand tu as terminé ta consultation, qui te révélera ce que tu dois savoir, et n'oublie pas que ce qui reste dans l'ombre appartient à l'ombre. "
en
Remember to close them after the reading is over. What you need to know will be revealed to you, what remains hidden belongs to the realm of the hidden.'
eu
Engraxi geldirik zegoen, ilobari begira, eta Amaiak ere begiratu zionean, zin eginen zukeen izeba zerbaiten beldur zela.
es
Engrasi permanecía quieta observándola, y cuando la miró habría jurado que tenía miedo.
fr
Engrasi l'observait en silence. Quand Amaia croisa son regard, elle aurait juré qu'elle avait peur.
en
Engrasi sat watching her quietly. Meeting her gaze, Amaia could have sworn her aunt was afraid.
eu
-Sentitzen dut, izeba, orain bilduko ditut-esan zuen haren beldurrezko begietatik ihesi.
es
-Lo siento, tía, ahora las recojo-dijo, huyendo de sus ojos pávidos.
fr
-Je suis désolée, tía, je vais ranger, dit-elle, fuyant ses yeux effrayés.
en
'Forgive me, Auntie, I'll pick them up,' she said, avoiding Engrasi's startled eyes.
eu
Beheko suaren ondoan makurtu, eta kartak biltzen hasi zen, pila osatu arte.
es
Se agachó junto a la chimenea y comenzó a recoger las cartas, formando de nuevo un mazo.
fr
Elle s'accroupit près de la cheminée et se mit à ramasser les cartes, formant un nouveau paquet.
en
She knelt in the hearth gathering the cards into a bundle once more.
eu
Izebak eskainitako zetazko oihaltxoa hartu, eta sutondoan jarri zen kartak zenbatzera, baten bat falta ote zen jakiteko:
es
Tomó el lienzo de seda que le tendía su tía y se sentó frente al fuego a contarlas, para asegurarse de que estaban todas:
fr
Elle prit le tissu en soie que lui tendait sa tante et s'assit devant le feu pour vérifier que le compte était bon :
en
Her aunt handed her the strip of silk as she sat down to count them in front of the fire:
eu
berrogeita hamasei arkano txiki, eta hogeita bi arkano nagusi. Hogeita bat zenbatu zituen.
es
cincuenta y seis arcanos menores y veintidós arcanos mayores; sin embargo contó veintiuno.
fr
cinquante-six arcanes mineures et vingt-deux arcanes majeures ; mais il n'y en avait que vingt et une.
en
fifty-six minor and twenty-two major arcanas, yet she counted only twenty-one.
eu
Alde batera makurtu zuen gorputza kartaren bila, eta orduan ohartu zen beheko suaren barreneko aldean zegoela, hegika.
es
Se inclinó hacia un costado buscando la carta que faltaba, y vio que se había quedado de canto en el borde interior de la chimenea.
fr
Elle se pencha d'un côté, cherchant la carte manquante, et vit qu'elle était restée à la verticale sur le bord intérieur de la cheminée.
en
She leaned over to one side to look for the missing card, and saw it had landed upright inside the hearth.
eu
Su txikia izanik, karta erretzeko batere arriskurik ez zegoen, alde bateko paretari itsatsia baitzen.
es
La altura del fuego se había reducido considerablemente, y el naipe pegado a la pared interior no corría peligro alguno de quemarse.
fr
Le feu avait considérablement diminué et la carte collée à la paroi intérieure ne courait aucun risque de brûler.
en
The flames had shrunk, so there was no danger of the card catching alight.
eu
Paretatik zintzilik zeuden matxardak hartu, eta kartari mutur batetik heldu zion sutik ateratzeko, eta hori eginda, lurrean utzi zuen ahuspez.
es
Tomó las pinzas que colgaban de la pared y cogió la carta por un extremo, sacándola de la chimenea y dejándola boca abajo en el suelo.
fr
Amaia saisit les pinces accrochées au mur et attrapa la carte, qu'elle posa sur le sol à l'envers.
en
She took the tongs from the wall and picked it up by a corner, lifted it out of the hearth and set it face down on the floor.
eu
Matxardak bere tokian utzita, karta eskuarekin hartu zuen besteekin batera gordetzeko.
es
Puso las pinzas de nuevo en su sitio y tomó el naipe para unirlo a los demás.
fr
Elle raccrocha les pinces à leur place et prit la carte pour la mettre dans le paquet avec les autres.
en
Replacing the tongs, she reached for the card to put it with the others.
eu
Orduan zaztako moduko bat sartu zitzaion besotik bularreraino, eta lurrera erori zen minaren minez. Lurrean eserita gelditu zen, besaulkiaren kontra bermaturik.
es
El dolor recorrió su brazo como una descarga eléctrica que le atravesó el pecho, haciéndole perder el equilibrio. Quedó sentada en el suelo apoyada contra el sillón.
fr
La douleur traversa son bras jusqu'à sa poitrine comme une décharge électrique, lui faisant perdre l'équilibre. Elle se retrouva assise par terre, appuyée contre le fauteuil.
en
The pain leapt up her arm like an electric shock, toppling her backwards, so that she ended up sitting on the floor, propped up against the chair.
eu
Bihotzeko bat zen, seguru zegoen.
es
Era un infarto, estaba segura.
fr
C'était un infarctus, elle en était sûre.
en
She was sure this was a heart attack.
eu
erabat uzkurturik gelditu zitzaion, tendoi guztiak batera apurtu izan balira bezala; urradura moduko batek gurutzatua zion bularra, eta, azkenik, ikaragarrizko izuaz gainera, edo horregatik agian, pentsamendu argi bat osatu zitzaion buruan:
es
El dolor que le recorrió el brazo, encogiéndolo, como si todos los tendones que lo sostenían se hubieran roto a la vez, una laceración que le atravesó el pecho, y el pensamiento que, a pesar del pánico, o debido a él, se había formado claro en su mente:
fr
La douleur transperçait son bras, le contractant comme si tous les tendons qui le soutenaient s'étaient cassés en même temps, une lacération qui lui déchirait la poitrine.
en
The shooting pain that caused her arm to go limp, as if all the tendons had suddenly snapped, the spasm in her chest, the thought forming in her mind, despite or perhaps because of her panic:
eu
"Hilko naiz".
es
"Voy a morir".
fr
" Je vais mourir.
en
I'm going to die.
eu
Behin, mediku batek zera esan zion:
es
En una ocasión, se lo había dicho un médico:
fr
Un jour, un médecin lui avait dit :
en
A doctor had once told her:
eu
"Norberak ongi daki noiz izan duen bihotzeko bat, hil behar duela sentitzen duelako".
es
"Sabes que es un infarto porque piensas que te mueres".
fr
" On sait que c'est un infarctus parce qu'on croit qu'on meurt.
en
'You know it's a heart attack because you think you're dying.'
eu
Oihu ez egitera deliberaturik, bat-batean izeba negar-zotinka ari zela ohartu zen, nekez entzuten zuen zerbait esaten ziola berarengana makurturik, eta beste zerbaiti ere erreparatu zion, minaren jatorriari alegia, mina behatz erakuslearen eta behatz lodiaren puntetan zuela.
es
Concentrada en no gritar, fue consciente de pronto de los sollozos de su tía, que se inclinaba sobre ella diciéndole algo que apenas podía escuchar, y de algo más, del lugar en el que se generaba el dolor, y el lugar estaba al extremo de su brazo, en las puntas de los dedos pulgar e índice.
fr
" Elle se retint de crier, et prit conscience soudain que sa tante se penchait sur elle, sanglotant et lui disant des choses qu'elle pouvait à peine entendre ; elle prit conscience aussi du lieu exact d'où provenait la douleur :
en
Doing her best not to cry out, Amaia became aware of her aunt stooping over her, sobbing, murmuring words she could barely make out, and of something else, as she looked in bewilderment at the place where the pain was coming from:
eu
Oraindik behatzen artean zeukan kartari begiratu zion harriturik, behatzak uzkurtuak baitzituen defentsa gisara.
es
Miró sorprendida la carta que aún sostenía, a pesar de que sus dedos se habían crispado en una postura de defensa.
fr
l'extrémité de son bras, le bout de son pouce et de son index.
en
the tips of her thumb and forefinger.
aurrekoa | 379 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus