Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlojua begiratu, eta Virginian goizaldeko laurak izanen zirela kalkulatu zuen.
es
Consultó su reloj y calculó que en Virginia apenas serían las cuatro de la madrugada.
fr
D'après sa montre, il était à peine quatre heures du matin en Virginie.
en
After checking her watch, she calculated the time in Virginia:
eu
Geroxeago, agian. Jonanek dudatan bezala hitz egin zion.
es
Quizá más tarde. Jonan pareció dudar.
fr
Peut-être plus tard.
en
four in the morning, possibly later.
eu
-Atzo klinikan gertatutakoari dagokionez... Momentuz ez du garrantzi berezirik ikerketarako.
es
-... Respecto a lo que sucedió ayer en la clínica...
fr
Jonan parut hésiter. -Au sujet de ce qui s'est passé hier à la clinique...
en
Jonan appeared to hesitate, then blurted, 'About what happened at the clinic yesterday-'
eu
Analisien emaitzak jaso arte esperatuko dugu, dena antolatzeko eta profil bat prestatzeko.
es
-Jonan, no es más que un hecho aislado y así debemos tratarlo.
fr
-Jonan, c'est juste un fait isolé et c'est comme ça qu'on doit le traiter.
en
'It was nothing more than an isolated incident, which has little bearing on our investigation, Jonan.
eu
Hortaz, momentuz, horrela utziko dugu.
es
De momento no tiene más relevancia en la investigación, hay que esperar a tener los resultados de las analíticas para establecer el orden y poder comenzar a desarrollar un perfil, así que por ahora lo dejaremos estar.
fr
Pour le moment ça n'a pas plus d'importance dans l'enquête, il faut attendre les résultats des analyses pour demander un mandat et pouvoir commencer à développer un profil, donc pour le moment statu quo.
en
So until we have the DNA test results and can start putting things in context, building a profile, let's treat it as such, shall we?'
eu
Proposamenak ez zuen konbentzitu, baina, hala ere, ados azaldu zen.
es
No pareció que la propuesta le satisficiera del todo, pero aun así, asintió.
fr
Cette proposition ne sembla pas du tout satisfaire le sous-inspecteur, mais il acquiesça.
en
Jonan didn't seem entirely satisfied with her suggestion, but nodded all the same.
eu
-Etxera joan eta egun librea har dezazula nahi dut.
es
-Quiero que te vayas a casa y te tomes el resto del día libre.
fr
-Je veux que tu rentres chez toi et prennes ta journée. Il se retint de protester.
en
'I want you to go home now and get some rest.' He made as if to protest, but she held up her hand.
eu
-Ematen zuen Etxaidek protestatu behar zuela-.
es
-Pareció que iba a protestar-.
fr
-Ce que j'ai besoin que tu fasses, tu peux le faire de là-bas.
en
'You can do anything I need you to do from there.
eu
Eskatu behar dizudana etxetik egin dezakezu. Segi hilketa matxisten kasuak konparatzen, eta hartu atseden pixka bat.
es
Lo que necesito que hagas puedes hacerlo desde allí. Sigue buscando similitudes en otros casos de crímenes machistas, y descansa un poco.
fr
Continue de chercher des similitudes avec d'autres cas de crimes sexistes, et repose-toi un peu.
en
By all means, keep searching for similarities with other crimes of domestic violence, but try to get a few hours' sleep.
eu
Ilunabarrean, Huesca aldera joanen gara. Hartz kontuetako adituek lagundu behar digute ikerketari bultzadatxo bat emateko.
es
Esta tarde a última hora salimos para Huesca, los doctores de los osos van a echarnos una mano para acelerar un poco las cosas.
fr
Ce soir on part à Huesca, les docteurs des os vont nous donner un coup de main pour accélérer un peu les choses.
en
We'll leave for Huesca in the evening;
eu
Zazpiak aldera hartuko zaitut Iruñean, eta seguruenik gau osoa emanen dugu kanpoan. Ez ahaztu laginak.
es
Yo te recogeré hacia las siete en Pamplona con las muestras, seguramente nos llevará toda la noche.
fr
Je passerai te prendre vers dix-neuf heures à Pampelune avec les échantillons, on en aura sûrement pour toute la nuit.
en
the bear doctors are going to help us fast-track this.
eu
-Ederra izanen da haiekin berriz elkartzea-esan zuen Jonanek irribarrez aterako bidean.
es
-Me encantará volver a verlos-dijo Jonan, sonriendo mientras se dirigía a la puerta.
fr
Il posa la main sur la poignée et se retourna comme s'il se souvenait de quelque chose.
en
I'll pick you up at seven in Pamplona, and I'll bring the samples.
eu
Eskua maratilan jarrita, buelta erdia eman zuen, zerbaitez oroitu izan balitz bezala-.
es
Puso la mano en el picaporte y se volvió como si hubiera recordado algo.
fr
-Chef...
en
I suspect this is going to be an all-nighter.'
eu
Nagusi.
es
-Jefa...
fr
Quand je suis arrivé ce matin, il y avait un mail...
en
'It'll be good to see them again,' said Jonan, grinning as he moved towards the door.
eu
Goizean iritsi naizenean, e-mail bat zenuen...
es
Cuando he llegado esta mañana, tenía un e-mail en el correo...
fr
hésita-t-il. -Oui ?
en
Grasping the handle, he turned, as if he'd remembered something.
eu
-Bai?
es
-dudó.
fr
-Un mail très bizarre, il était dans ma messagerie mais je crois qu'il vous était adressé.
en
'Chief, there was an email in my inbox this morning ...' he hesitated.
eu
-Oso e-mail arraroa.
es
-¿Sí?
fr
-Et alors, de qui ?
en
'Yes?'
eu
Nire ordenagailuaren sarrerako ontzian zegoen, baina uste dut zuretzat zela.
es
-Un e-mail muy raro, estaba en mi bandeja, aunque creo que iba dirigido a usted.
fr
-C'est ça qui est curieux.
en
'A really strange one, which I think must be for you although it was sent to me.'
eu
-Eta norena zen?
es
-Y bien, ¿de quién era?
fr
Il vient de...
en
'Who's it from?'
eu
-Bueno, hori da bitxiena.
es
-Bueno, eso es lo curioso.
fr
il vaut mieux que je vous montre, dit-il en revenant vers l'ordinateur.
en
'Well, that's the strange part.
eu
Bidaltzailea... bueno hobe izanen da zuk zerorrek ikustea-erantzun zion ordenagailua zegoen tokira joanez eta sarrerako ontzia pantailara ekarriz-.
es
Procede de..., mejor se lo enseño-dijo, adelantándose hasta llegar al ordenador y trayendo a la pantalla la bandeja de entrada.
fr
Il afficha le message sur l'écran.
en
It's from ... Best if I just show it to you,' he said, walking back to his computer and bringing up his inbox on the screen.
eu
"Urrezko orrazia"-irakurri zuen Jonanek-.
es
-El Peine dorado-leyó Jonan-.
fr
-Le Peigne Doré, lut Jonan.
en
'The Golden Comb,' Jonan read out loud.
eu
Anonimoa ere ez da, baina helbide arraro horietako batetik heldu da, eta ikur honekin sinatua dago, begira, nik esanen nuke sirena moduko zerbait dela. -Lamina bat-esan zuen Amaiak, orriaren oineko logotipo txikiari begira.
es
No es que sea exactamente anónimo, pero es una de esas direcciones raras y firman con ese símbolo; yo diría que es como una sirena.
fr
Ce n'est pas exactement anonyme, mais c'est une adresse étrange, avec un symbole en guise de signature, une sorte de sirène, je dirais.
en
'It's not exactly anonymous, but comes from one of those weird addresses. The sign-off is this symbol, which looks like a mermaid to me.'
eu
Etxaide begira gelditu zitzaion.
es
-Una lamia-dijo ella, mirando el pequeño logo al pie de la página.
fr
-Une lamie, corrigea Amaia, regardant le petit logo en bas de la page.
en
'That's a lamia,' Amaia said, studying the tiny icon at the foot of the page.
eu
-Barkatu, nagusi.
es
Él se la quedó mirando.
fr
Il se tourna vers elle avec surprise.
en
Jonan looked at her open-mouthed.
eu
Lamina esan duzu?
es
-Perdón, jefa, ¿ha dicho una lamia?
fr
-Pardon, chef, vous avez dit une lamie ?
en
'Sorry, chief, did you say lamia?
eu
Uste nuen mitologia kontuak niretzat erreserbatuak zeudela.
es
Pensaba que la mitología me estaba reservada por completo.
fr
Je pensais que la mythologie était un domaine qui m'était complètement réservé.
en
I thought I was the mythology specialist.'
eu
-Bueno, bistan da lamina bat dela.
es
-Bueno, es evidente que es una lamia:
fr
si tu fais attention, ce n'est pas une queue de poisson qu'elle a au bout des jambes, mais des pattes de canard.
en
'Well, it can't be a mermaid-it has webbed feet, not a fish tail-so obviously it's a lamia.'
eu
Ongi erreparatzen badiozu, hanken bukaeran ez du arrain isatsik, ahate-oinak baizik.
es
si te fijas no es una cola de pez lo que tiene en el extremo de las piernas, sino unos pies de pato.
fr
-Pas si évident, d'après moi, la plupart des gens la prendraient pour une sirène.
en
'I don't think it's that obvious.
eu
-Nire ustez, ez da hain nabarmena.
es
-Yo creo que no es tan evidente, la mayoría lo habrían confundido con una sirena, y hace un año este tipo de observaciones eran de mi jurisdicción y usted se limitaba a burlarse.
fr
Il y a un an, ce genre d'observations était de mon ressort et vous vous contentiez de vous moquer de moi.
en
Most people would have mistaken it for a mermaid. Besides, you're the one who usually pokes fun at me for making those sorts of observations.'
eu
Jende gehienak sirena batekin nahasiko luke.
es
Ella sonrió;
fr
Elle sourit et garda le silence tandis qu'elle lisait le message.
en
She grinned, remaining silent as she read the message.
eu
Amaiak irribarre egin zuen, mezua isilik irakurri bitartean.
es
guardó silencio mientras leía el mensaje y Jonan continuaba:
fr
 
en
Jonan went on:
eu
-Ez dakit akats bat den, edo broma bat. Ez diot zentzurik harrapatzen-jarraitu zuen Jonanek.
es
-No sé si es un error o una broma, no le encuentro demasiado sentido.
fr
-Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur ou d'une plaisanterie, je n'y vois aucun sens, continua Jonan.
en
'Either they got the wrong address, or it's some sort of joke, otherwise I don't see that it makes much sense.'
eu
Amaiak mezua inprimatu, eta orria mahai gainean jarri zuen.
es
Amaia lo imprimió y puso la hoja sobre la mesa.
fr
Amaia imprima le message et posa la feuille sur le bureau.
en
Amaia printed it out and placed the sheet of paper on the desk.
eu
-Besteren bat ailegatzen bada, pasaidazu.
es
-Si llega alguno más, pásamelo.
fr
-S'il en arrive d'autres, transfère-les-moi.
en
'If you receive any others, forward them to me.'
eu
Etxaidek alde egin arte itxoin zuen mezua berriz irakurtzeko.
es
Esperó a que él saliera para leerlo de nuevo.
fr
Elle attendit qu'il sorte pour le relire.
en
She waited for him to leave before rereading the message.
eu
Etxetik eraman behar duzun harria Horixe duzu andrearen eskaria
es
Una piedra que deberás portar desde tu casa
fr
Une pierre que tu devras apporter de ta maison
en
A stone you must bring from home
eu
Ekaitzarendako eskaintza, grazia lortzeko
es
es la ofrenda que exige la señora
fr
C'est l'offrande qu'exige la dame
en
is the offering the lady demands
eu
Eta sehaskatik heldu zaizun patua betetzeko.
es
y cumplir el designio que te marcó en la cuna.
fr
Offrande à la tempête pour obtenir la grâce
en
and to fulfil the destiny marked out for you from birth.
eu
Beldurrez begiratu zion telefonoari, esan beharreko hitzak buruan errepasatu bitartean, harik eta kontu hura azaltzeko ezinbestekoa zen tonu lasai eta profesionala aurkitu zuen arte.
es
Miró con aprensión el teléfono mientras ensayaba mentalmente sus palabras, hasta que encontró el tono suficientemente despegado y profesional que era imprescindible para explicar aquello.
fr
Et accomplir le destin qui t'a marquée dans le berceau. Elle contempla avec appréhension le téléphone, préparant mentalement son discours, cherchant le ton suffisamment détaché et professionnel qu'il fallait.
en
She glanced uneasily at the phone, silently rehearsing what she would say, until she hit on a tone that was sufficiently distant and professional to enable her to explain everything.
eu
-Egun on, Inmaculada. Salazar inspektorea naiz.
es
-Buenos días, Inmaculada, soy la inspectora Salazar, querría hablar con el juez.
fr
-Bonjour, Inmaculada, c'est l'inspectrice Salazar, je voudrais parler au juge.
en
'Good morning, Inmaculada, Inspector Salazar here; I'd like to speak to the judge.'
eu
Idazkariak segundo bateko etenaldia egin, airea hartu, eta ahots melenga batekin erantzun zuen:
es
Hubo una pausa como de un segundo en la que casi la oyó coger aire antes de contestar con empalagosa voz:
fr
Elle l'entendit inspirer avant de répondre d'une voix mielleuse :
en
There followed a brief silence in which Amaia thought she heard the woman sigh, before replying obsequiously:
eu
-Epailea oso lanpetua egonen da goizean. Utzi mandatua, eta jakinaraziko diot.
es
-El juez está muy ocupado esta mañana, deje el recado, yo se lo haré llegar.
fr
-Le juge est très occupé ce matin, je lui transmettrai votre message. -C'est ça !
en
'I'm afraid he's extremely busy this morning, but if you'd like to leave a message I'll make sure he gets it.'
eu
-Bai, nola ez!
es
-¡Oh, claro, por supuesto!
fr
Bien sûr ! dit Amaia, l'imitant.
en
'Yes, of course, by all means,' replied Amaia, imitating the secretary's tone.
eu
Inma, pasatu deia epaileari. Bestela haraino joanen naiz, eta, beharrezkoa baldin bada, pistola ipurtzulotik sartuko dizut!
es
-dijo Amaia, imitando su voz-, y ahora, Inma, pásame con el juez o me harás ir hasta ahí, y si tengo que hacerlo te meteré la pistola por el culo.
fr
OK, Inma, maintenant tu me passes le juge sinon je viens en personne et je te fous mon pistolet au cul.
en
'Now put me through to the judge, Inmaculada, or else I'll be forced to go there in person, in which case I might just have to stick my weapon up your backside.'
eu
Amaiak irribarre gaizto bat egin zuen idazkariaren harridura eta asaldura imajinatzean.
es
Sonrió maliciosa al imaginar la expresión sorprendida que acompañaría al respingo que sí oyó.
fr
Elle sourit malicieusement, imaginant la tête interloquée de la secrétaire dont elle perçut le mouvement de recul.
en
Amaia grinned mischievously as she heard Inmaculada flinch, imagining the startled look on her face.
eu
Erantzuna beharrean, telefono deiaren soinua entzun zuen, eta, segituan, epailearen ahotsa telefonoaz bestalde.
es
En lugar de contestar, oyó el tono de llamada y la voz del juez al otro lado del teléfono:
fr
Elle ne répondit pas, mais un instant plus tard Amaia entendit le juge à l'autre bout du fil :
en
Instead of a response, there was a ringing tone followed by Markina's voice on the far end of the line.
eu
-Inspektore andrea?
es
-¿Inspectora?
fr
-Inspectrice ?
en
'Inspector?'
eu
-Egun on, epaile jauna.
es
-Buenos días, señoría.
fr
-Bonjour, Votre Honneur.
en
'Good morning, your honour.'
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour.
en
'Good morning.
eu
Espero dut larrialdia hainbesterainokoa ez izatea.
es
Espero que la emergencia no fuera tal.
fr
J'espère que ce n'était pas si urgent.
en
I hope the emergency last night proved to be a false alarm.'
aurrekoa | 379 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus