Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia, azaldu behar zizkien alderdiak gogora ekarrita, ko-misarioak hitza hartu arte egon zen esperoan.
es
Amaia repasó mentalmente los puntos del informe que expondría y esperó a que el comisario hablase.
fr
Amaia révisa mentalement les points qu'elle allait exposer et attendit que le commissaire prenne la parole.
en
Amaia went over in her mind the points she planned to set out in her own report, while she waited for the Commissioner to speak.
eu
-Inspektore andrea, deitu dizut profanazioen kasuan ustekabeko aldaketa harrigarria gertatu delako Arizkungo elizan aurkitutako hezurren analisiaren emaitzen berri jakin dugunean.
es
-Inspectora, la he mandado llamar porque el caso de las profanaciones ha dado un giro inesperado y sorprendente con el resultado de los análisis de los huesos hallados en la iglesia de Arizkun.
fr
-Inspectrice, je vous ai convoquée parce que l'affaire des profanations vient de prendre un tour inattendu et stupéfiant avec le résultat des analyses des os trouvés dans l'église d'Arizkun.
en
'Inspector, I summoned you here because the desecration case has taken an unexpected and surprising turn in light of the DNA tests on the bones found at the church in Arizkun.
eu
Ohartuko zinen ohi baino gehiago kostatu zaiela, izan ere, San Martin doktoreak emaitzak ekarri zizkidanean, probak errepikatzeko eskatu nion. Eta horrela, hiru aldiz egin behar izan dira.
es
Habrá notado que han tardado un poco más de lo normal, y esto es así porque cuando el doctor San Martín me comunicó los resultados, le pedí que repitiese las pruebas, que se han realizado hasta un total de tres veces.
fr
Vous aurez remarqué que ça a mis un peu plus de temps que d'habitude. La raison, c'est que lorsque le docteur San Martín m'a communiqué les résultats, je lui ai demandé de refaire les analyses, qui au total ont donc été effectuées trois fois.
en
You'll have noticed they took a bit longer than usual. That's because when Dr San Martín informed me of the results, I asked him to rerun the tests, which have now been repeated a total of three times.'
eu
Amaia nahasten hasi zen.
es
Amaia comenzaba a sentirse confusa.
fr
Amaia se sentait mal à l'aise.
en
Amaia felt suddenly confused.
eu
Ustekabean, bilera beste bide bat hartzen ari zen.
es
La reunión no iba en absoluto en la dirección que había esperado.
fr
La réunion ne se passait pas du tout comme prévu.
en
The meeting wasn't going at all the way she had expected.
eu
Begiak emaitzen karpetetara joan zitzaizkion.
es
Los ojos se le iban a las carpetas con los resultados, ardía en deseos de ver de una vez lo que ponían.
fr
Ses yeux allaient et venaient d'un dossier à l'autre, elle brûlait de savoir une fois pour toutes ce qu'il y avait dedans.
en
Her eyes glided over the file containing the results; she was burning with curiosity to know what they were.
eu
Emaitzen berri jakiteko irrikan zegoen, baina, lasai egon zen, adi, kontuak nondik joko zuen zain.
es
En lugar de eso se mantuvo serena, escuchando y esperando ver adónde conducía todo aquello.
fr
Mais elle resta tranquille, attentive, attendant de voir où tout ça allait mener.
en
But she kept calm, listened and waited to see where this was all leading.
eu
San Martin pixka batean jiratu zen aulkian, eta Amaiarengana bihurtu.
es
San Martín se volvió un poco en la silla, dirigiéndose a ella.
fr
San Martín se tourna vers elle.
en
San Martín fidgeted slightly in his seat, before addressing her.
eu
-Salazar, argi utzi nahi dut ni arduratu naizela bigarren eta hirugarren analisien emaitzak gordetzeaz eta egiaztatzeaz, eta, hortaz, emaitzak egiazkoak direla bermatzen ahal dut.
es
-Salazar, quiero constatar que yo mismo me ocupé de custodiar y comprobar el resultado del segundo y tercer análisis, y puedo garantizar la veracidad de los resultados.
fr
-Salazar, sachez que je me suis occupé moi-même de surveiller et de vérifier le résultat des deuxième et troisième analyses, et je peux vous garantir l'exactitude des résultats.
en
'Salazar, I want you to know that I oversaw and double-checked the second and third analyses, and I can guarantee that the results are genuine.'
eu
Amaia urduritzen hasia zen.
es
Amaia comenzaba a inquietarse.
fr
Amaia commençait à s'inquiéter.
en
Amaia was starting to feel uncomfortable.
eu
-Erabateko konfiantza dut zure profesionaltasunean, jauna -esan zuen presaka.
es
-Confío en su profesionalidad, doctor-dijo, apremiante.
fr
-Je ne doute pas de votre professionnalisme, docteur, dit-elle avec empressement.
en
'I don't doubt your professionalism, Doctor,' she said hurriedly.
eu
San Martinek, hitz egiten segitzeko keinua egin baino lehen, komisarioari begiratu zion, eta hark, berriz, Amaiari.
es
San Martín miró al comisario, que a su vez la miró a ella antes de asentir, autorizándole a hablar.
fr
San Martín regarda le commissaire, qui à son tour la regarda, avant de hocher la tête, autorisant le docteur à parler.
en
San Martín looked at the Commissioner, who in turn glanced at Amaia before nodding to give him the go-ahead.
eu
Gure ondorioa da hilik jaiotako mutil batenak direla, edo, bestela, hilabete bat besterik ez zuen mutiko batenak.
es
Llegamos a la conclusión de que pertenecían a un varón de unos nueve meses prenatales o un mes de vida.
fr
-Les os étaient dans un bon état de conservation, et même s'ils avaient brûlé à une extrémité, il n'y a pas eu de difficulté pour réaliser les analyses.
en
'The bones were in good condition, despite being charred at one end, but this didn't impede the analysis.
eu
Eta gutxi gorabehera ehun eta berrogeita hamar urte dituzte, bost urte gora edo behera.
es
Un recién nacido, y tienen una antigüedad de ciento cincuenta años aproximadamente, con un error de cinco años.
fr
Nous sommes arrivés à la conclusion qu'ils appartenaient à un garçon, un nouveau-né. Et ils sont vieux de cent cinquante ans environ, avec une marge de cinq ans.
en
We concluded that they belonged to a nine-month-old male foetus or a newborn baby, and are approximately one hundred and fifty years old, give or take five years.'
eu
-Beraz, emaitza Etxaide inspektoreordearen iritziarekin bat dator neurri handi batean, hau da, mairu beso bat izan liteke.
es
-Coincide bastante con la idea que expuso el subinspector Etxaide sobre que fuese un mairu-beso, un brazo de mairu.
fr
-Ça coïncide assez avec l'idée d'un mairu-beso, un bras de mairu, exposée par le sous-inspecteur Etxaide.
en
'That fits quite well with Deputy Inspector Etxaide's theory about this being a mairu-beso, a baby's arm.'
eu
-Esan dizudan bezala, hezurraren barrena nahiko ongi kontserbatua dago, eta, beraz, ez genuen arazorik izan ADNaren ohiko analisia egiteko, hori baita probetako bat.
es
-Como le he dicho, el interior del hueso estaba bastante bien conservado, por lo que no hubo problemas para realizar un análisis de ADN rutinario como parte de las pruebas.
fr
-Comme je vous ai dit, l'intérieur de l'os était assez bien conservé, il n'y a donc eu aucun problème pour effectuer une analyse ADN de base.
en
'As I said, the interior of the bone was in fairly good condition, enabling us to carry out routine DNA tests as part of the analyses.
eu
Ongi dakizun bezala, ADN ezezaguna dugunean, CODIS izeneko ADNen datu basera jotzen dugu.
es
Ya sabe que cuando tenemos ADN desconocido, por defecto se comprueba la base de datos de ADN, el CODIS.
fr
Vous savez que lorsqu'on a affaire à un ADN inconnu, on vérifie par défaut dans la banque de données de profils ADN, le CODIS.
en
As you know, we automatically run all unknown DNA through the CODIS database.' The doctor gave a sigh.
eu
Eta orain dator harrigarriena.
es
Aquí viene la parte sorprendente.
fr
Le docteur s'arrêta et soupira.
en
'And here's the surprising part.
eu
-Datu basean dagoen norbaitekin lotua dago?
es
-¿Se correspondía con alguien que está en la base de datos?
fr
On a trouvé une correspondance.
en
It came up with a match.'
eu
Baina, hori ezinezkoa da. Esan didazu hezurrek ehun eta berrogeita hamar urte dituztela, eta jaio berri batenak direla.
es
Pero eso es imposible, me acaba de decir que los huesos tenían ciento cincuenta años y además pertenecían a un recién nacido...
fr
Mais c'est impossible, vous venez de me dire que les os avaient cent cinquante ans et qu'ils appartiennent en plus à un nouveau-né...
en
'But you just told me the bones belonged to a one-hundred-and-fifty-year-old newborn.
eu
Ezinezkoa da ADN hori CODISen egotea.
es
Es imposible que su ADN esté en el CODIS.
fr
Il est impossible que son ADN soit dans le CODIS.
en
How could his DNA possibly be in CODIS?'
eu
-Ez fetuaren ADNa, baina bai, ordea, ahaideren batena.
es
-No el del feto, pero si el de un familiar.
fr
-Pas celui de l'enfant, mais celui d'un membre de sa famille.
en
'It couldn't, but that of someone related to him could.
eu
Ehuneko hogeita bosteko korrespondentzia aurkitu dugu zurekin.
es
Hemos encontrado correspondencia en un veinticinco por ciento con usted.
fr
On a trouvé une correspondance à vingt-cinq pour cent avec vous.
en
What we found was a twenty-five per cent match with your DNA.'
eu
Amaiak harridura-aurpegiaz begiratu zion komisarioari.
es
Amaia miró, interrogante, al comisario.
fr
Amaia interrogea des yeux le commissaire.
en
Amaia gazed at the Commissioner, stupefied.
eu
-Hala da-berretsi zuen komisarioak-.
es
-Así es-corroboró él-.
fr
-C'est la vérité, confirma celui-ci.
en
'It's true,' he said.
eu
Doktoreak jakinarazi bezain pronto, prozesua hasiera-hasieratik errepikatzeko agindu nion, eta diskrezio osoarekin.
es
El doctor me lo comunicó de inmediato y le ordené repetir el proceso desde el principio y con la mayor discreción.
fr
Quand le docteur m'en a informé, je lui ai ordonné de recommencer le protocole depuis le début, et dans la plus grande discrétion.
en
'The doctor informed me immediately, and I told him to repeat the whole process, with the utmost discretion.
eu
Lehenbiziko probak Nasertic laborategian egin ziren, hori baita gurekin lan egiten duen etxea; emaitzak ikusita, Zaragozako eta Donostiako laborategietan errepikatu ziren analisiak, eta handik ere emaitza bera jaso genuen.
es
Las primeras pruebas habían sido realizadas en Nasertic, el laboratorio con el que habitualmente trabajamos; en vista de los resultados, lo enviamos al laboratorio de Zaragoza y al de San Sebastián, con idéntico resultado.
fr
Les premières analyses ont été effectuées à Nasertic, le laboratoire avec lequel on travaille habituellement ; au vu des résultats, on a contacté le laboratoire de Saragosse et celui de Saint-Sébastien, avec la même réponse.
en
The first tests had been carried out by Nasertic, our usual laboratory, but in light of the results, we decided to use Zaragoza and San Sebastián, both of whom came up with identical results.'
eu
-Horrek esan nahi du...
es
-Eso significa...
fr
-Ça signifie...
en
'Meaning ...'
eu
-Horrek esan nahi du Arizkungo elizaren profanazioan agertu ziren hezurrak zure ahaideren batenak direla, haurtxo hori zure arbaso bat dela, laugarren edo bosgarren gradukoa.
es
-Eso significa que los huesos que aparecieron en la profanación de la iglesia de Arizkun pertenecían a un familiar suyo, que esa criatura es su antepasado en cuarto o quinto grado.
fr
-Que les os retrouvés lors de la profanation de l'église d'Arizkun appartenaient à quelqu'un de votre famille, que ce nourrisson était votre ancêtre au quatrième ou cinquième degré.
en
'Meaning that the bones from the desecration at the church at Arizkun belonged to one of your relatives. Your ancestor four or five times removed.'
eu
Amaiak txostenak ireki, eta gogo biziz irakurri zituen.
es
Amaia abrió las tapas de los informes y leyó con avidez.
fr
Amaia ouvrit les dossiers et lut les rapports avec avidité.
en
Amaia opened the files containing the reports and read them closely.
eu
Burua abiadura bizian zebilkion, datuak asimilatzeko eta bata bestearen gainean jartzen ziren irizpide berriak ezartzeko.
es
Tanto el enviado desde Zaragoza como el de San Sebastián estaban firmados por forenses que eran una autoridad en la materia.
fr
Son cerveau était en ébullition, enregistrant des données et établissant de nouveaux critères qui recouvraient les précédents.
en
The forensic pathologists from Zaragoza and San Sebastián who had signed them were both authorities in their field.
eu
Buruan hitz egiten zion ahotsari erreparatzen zion bakarrik: "Kasualitateak ez dira existitzen", "Gauzak ez dira berez gertatzen", "Biktima ez da inoiz kasualitatez aukeratzen", "Zein izan zen hasiera".
es
Su mente funcionaba a pleno rendimiento, asimilando datos y estableciendo nuevos criterios que florecían sobre los anteriores, mientras el comisario y el forense continuaban hablando y ella apenas podía prestar atención a otra cosa que no fuera la voz que en su cabeza aseveraba "No existen las casualidades", "nada es porque sí".
fr
Le commissaire et le médecin continuaient de parler, mais elle avait du mal à leur prêter attention. Dans sa tête, elle entendait une voix affirmer : " Il n'y a pas de hasard ni de coïncidence.
en
Her thoughts raced as she assimilated the facts, a torrent of ideas jostling for position, while Dr San Martín and the Commissioner carried on talking. The only voice she could hear clearly was the one in her head assuring her: There's no such thing as coincidence, things don't just happen.
eu
Dupreeren ahotsa bertan balego bezala entzuten zuen.
es
"La elección de la víctima nunca es casual", "¿cuál fue el inicio?", casi oyó a Dupree.
fr
" " Le choix d'une victime n'est jamais un accident ", " quel a été le commencement ?
en
The choice of victim is never random, where did it begin? She all but heard Dupree's voice.
eu
-Dei bat egin beharra dut-esan zuen San Martinen solasa moztuz.
es
-Necesito hacer una llamada-dijo, interrumpiendo a San Martín.
fr
", elle pouvait presque entendre Dupree.
en
'I need to make a call,' she said, interrupting San Martín.
eu
Komisarioak harriturik begiratu zion, ezustea disimulatu gabe.
es
El comisario la miró extrañado, sin disimular su sorpresa.
fr
-Il faut que je téléphone, dit-elle, interrompant San Martín.
en
The Commissioner looked at her, clearly surprised.
eu
Amaiak erabakitasunez begiratu zion, zalantzarik gabe.
es
Ella le miró decidida, sin mostrar vacilación.
fr
Elle soutint son regard avec détermination.
en
She held his gaze, resolutely.
eu
-Nagusi, gero jarraituko dugu hizketan, baina, lehenbizi, dei bat egin behar dut.
es
-Señor, continuaremos hablando, pero primero tengo que hacer una llamada.
fr
-Monsieur, nous reprendrons cette conversation dans quelques minutes, mais je dois d'abord passer un coup de fil.
en
'We'll carry on this conversation, but I need to make a call first.'
eu
Komisarioak baimena eman zion buruarekin. Zutitu, sakelako telefonoa hartu, eta korridorera atera zen.
es
El comisario asintió, autorizándola. Se puso en pie, cogió su móvil y salió al pasillo.
fr
Son supérieur l'autorisa d'un signe de tête. Elle se leva, prit son portable et sortit dans le couloir.
en
The Commissioner nodded his approval, and she rose, reaching for her phone as she went out into the corridor.
eu
Etxaidek berehala erantzun zuen.
es
Etxaide respondió al momento.
fr
Etxaide répondit aussitôt.
en
Etxaide picked up immediately.
eu
-Zer moduz, nagusi? Nola joan da dena?
es
-Qué tal, jefa, ¿cómo ha ido?
fr
-Oui, chef, comment ça s'est passé ?
en
'Hi, chief, how did it go?'
eu
-Ongi, Jonan.
es
-Bien, Jonan.
fr
-Bien.
en
'Fine, Jonan.
eu
Galdera bati erantzutea nahi dut.
es
Necesito que respondas a una pregunta.
fr
Jonan, j'ai besoin que tu répondes à une question.
en
I want to ask you a question.
eu
Kontsultaren bat egin behar baldin baduzu, edo denbora gehiago behar baldin baduzu, esadazu, baina erantzunarekin seguru egon behar dugu.
es
Si tienes que consultarlo o necesitas más tiempo dímelo, pero tenemos que estar seguros.
fr
Si tu dois vérifier ou s'il te faut plus de temps, tu me le dis, mais on n'a pas droit à l'erreur.
en
If you need more time to research the answer, that's fine, just say so, but we need to be certain.'
eu
-Ongi da-erantzun zuen serio-serio.
es
-Claro-contestó él muy serio.
fr
-OK, répondit-il avec gravité.
en
'Certainly,' he said solemnly.
eu
-Mairu besoei buruzkoa da. Esan zenidan bataiatu gabe hil diren haurren besoak direla. Baliteke helduen besoak ere erabili izana?
es
-Es sobre los mairu-beso, me dijiste que son huesos de niños muertos antes de bautizarse. ¿Existe algún dato sobre la utilización de brazos de adultos?
fr
-C'est à propos des mairu-beso, tu m'as dit que ce sont des os d'enfants morts avant d'avoir été baptisés.
en
'It's about the mairu-beso. You told me they were arm bones belonging to children who died before being baptised.
eu
Gizonezkoena edo emakumezkoena?
es
¿Hombres o mujeres?
fr
Peut-il parfois s'agir de bras d'adultes ?
en
Are there any references to the use of adult arms?
eu
-Ez dut kontsultatu beharrik.
es
-No tengo que consultarlo.
fr
Hommes ou femmes ?
en
Male or female?'
eu
Ez eta ez.
es
Categóricamente, no.
fr
-Pas besoin de vérifier. La réponse est catégoriquement non.
en
'I don't need to look that up to tell you it's impossible.
eu
Ezinezkoa da, mairu besoaren izaera mistiko magikoa, hain zuzen, hortik datorkiolako.
es
Es imposible, porque la naturaleza místico-mágica del mairu-beso le viene otorgada precisamente por las circunstancias.
fr
C'est impossible, car la nature mystico-magique du mairu-beso lui est octroyée, précisément, par les circonstances.
en
The mairu-beso's mystico-magical properties derive from a precise set of stipulations.
eu
Batetik, bataiatu gabe egon behar dute.
es
Por un lado, estar sin bautizar.
fr
D'abord, le fait de ne pas être baptisé.
en
Firstly, they must be unbaptised.
eu
Alde horretatik, heldu bat ere izan liteke, baina nahiko arraroa da garai haietan bataioa, inposizio erlijiosoa ez ezik, inposizio sozial eta kulturala ere bazelako, talde bateko kide zinela adierazten baitzuen.
es
Esto podría darse también en un adulto, aunque es poco probable en aquellos tiempos en los que el bautismo era una imposición religiosa, pero también social y cultural, ya que evidenciaba pertenencia a un grupo.
fr
Ça pourrait aussi arriver à un adulte, mais c'était très improbable à ces époques où le baptême était une obligation religieuse, mais aussi sociale et culturelle, puisqu'il montrait l'appartenance à un groupe.
en
This doesn't rule out adults, but would have been extremely unlikely at a time when baptism was a religious as well as a social and cultural obligation, a sign of belonging to a group.
aurrekoa | 379 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus