Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde horretatik, heldu bat ere izan liteke, baina nahiko arraroa da garai haietan bataioa, inposizio erlijiosoa ez ezik, inposizio sozial eta kulturala ere bazelako, talde bateko kide zinela adierazten baitzuen.
es
Esto podría darse también en un adulto, aunque es poco probable en aquellos tiempos en los que el bautismo era una imposición religiosa, pero también social y cultural, ya que evidenciaba pertenencia a un grupo.
fr
Ça pourrait aussi arriver à un adulte, mais c'était très improbable à ces époques où le baptême était une obligation religieuse, mais aussi sociale et culturelle, puisqu'il montrait l'appartenance à un groupe.
en
This doesn't rule out adults, but would have been extremely unlikely at a time when baptism was a religious as well as a social and cultural obligation, a sign of belonging to a group.
eu
Pertsona bat kristaua ez bazen, horrek esan nahi zuen judua edo musulmana zela, eta hortik dator, hain juxtu, mairu hitza. Musulmanei deitzeko gaitzespen hitz bat zen, eta, oro har, kristau ez zirenei deitzeko erabiltzen zen.
es
Si no se era cristiano es porque se era judío o musulmán, que es de donde procede la palabra mairu, o moro, una manera despectiva de llamar a los musulmanes, y que significa no cristiano.
fr
Si on n'était pas chrétien, c'est parce qu'on était juif ou musulman. C'est l'origine du mot mairu, ou maure, une manière méprisante d'appeler les musulmans, et qui signifie non-chrétien.
en
Anyone who wasn't a Christian was either a Jew or a Muslim. In fact, the word mairu comes from the pejorative Moor used to designate Muslims, and is synonymous with non-Christian.
eu
Eta bestetik, adinaren kontua daukagu. Fetu bat izan behar zuen, abortu bat, hilda jaiotako haur bat edo hilabete gutxirekin hildakoa.
es
Pero, por otro lado, está la edad, tenía que ser un feto, una criatura abortiva, o un muerto al nacer o durante los primeros meses de vida.
fr
Ensuite, il y a l'âge. Il fallait que ce soit un f?tus, un bébé avorté, mort à la naissance ou pendant les premiers mois de sa vie.
en
the bones had to come from either a miscarried or aborted foetus, or a baby that had died during childbirth or immediately after being born.
eu
Elizak bazuen protokolo bat kasu horietarako, eta eri zegoen jendea edo hil hurran zeudenak ez zituen bataiatzen. Horregatik, haurra lehenbailehen bataiatzen zen, haurren heriotza tasa hain handia zenez bideko gurutze baten ondoan edo kanposantuko harresietatik kanpora lurperatu beharrik ez izateko, beren buruaz beste egiten zutenen eta hiltzaileen ondoan.
es
La Iglesia tenía un protocolo establecido para esto, y no bautizaba a los enfermos o moribundos, así que los niños solían ser bautizados cuanto antes para evitar que debido a la altísima mortandad infantil acabasen enterrados al pie de un crucero o fuera del muro del cementerio, junto a los suicidas y los asesinos.
fr
L'Église avait établi un protocole pour ça, elle ne baptisait pas les malades ou les moribonds, donc les enfants étaient baptisés le plus vite possible pour éviter qu'à cause de la très forte mortalité infantile ils finissent enterrés au pied d'une croix ou à l'extérieur des murs du cimetière, avec les suicidés et les assassins.
en
The Church had strict rules about this; they refused to baptise the sick or dying, and, because of the high infant mortality rates, babies were often baptised in a hurry, to spare them from the ignominy of being buried at a crossroads or outside the cemetery walls, along with suicides and murderers.
eu
Argi dago ezin zela heldu bat izan.
es
Pero desde luego no podía ser un adulto.
fr
Mais dans tous les cas, ça ne pouvait pas être un adulte.
en
Another reason why they couldn't belong to adults:
eu
Herri sinesmenak dio haur jaio berri baten arima igarobidean dagoela, eta bi munduen arteko aldi hori da, hain zuzen, mairu besoari gaitasun magikoak pizten dizkiona.
es
La creencia decía que el alma de un recién nacido está en tránsito, y este período en el que permanece entre los dos mundos es lo que despierta las cualidades mágicas de mairu-beso.
fr
Selon la croyance, l'âme d'un nouveau-né est en transit, et cette période où il reste entre deux mondes est ce qui déclenche les qualités magiques du mairu-beso.
en
it was believed that a newborn's soul was in transit, hovering between two worlds, and that this was what awakened the mairu-beso's magical properties.
eu
Hori gorpuaren profanazioari eta besoaren erabilerari dagokionez. Baina, baldintza normaletan ere botere bereziak egozten zizkieten mairu besoei.
es
Esto aplicado a la profanación del cadáver y el uso de su brazo, pero en condiciones normales, también se les adjudicaban poderes especiales.
fr
Ceci appliqué à la profanation du cadavre et à l'utilisation de son bras, mais même dans des conditions normales on leur attribuait des pouvoirs spéciaux.
en
Desecrating the babies' bodies and using their arm, but under normal circumstances, also imbued them with magic powers.
eu
Jendeak uste zuen bataiatu gabeko haurren espirituak ezin zirela joan ez zerura ez infernura, ezta linbora ere, handik etorri baldin baziren ere. Hortaz, gurasoen etxean gelditzen ziren etxearen babesle gisa.
es
Se creía que los espíritus de los niños muertos sin bautizar no podían ir al cielo ni al infierno, ni regresar al limbo de donde habían salido, así que se quedaban en la casa de los padres como entidades protectoras del hogar.
fr
On croyait que les esprits des enfants morts sans avoir été baptisés ne pouvaient aller ni au ciel ni en enfer, ni retourner dans les limbes d'où ils étaient sortis, et donc qu'ils restaient dans la maison de leurs parents comme des entités protectrices du foyer.
en
The spirits of unbaptised children could not go to heaven or hell, or return to the limbo they had escaped from, so they remained as protectors of their parents' home.
eu
Dokumentatua dago etxe batzuetan hildako haurraren sehaska etxean izaten jarraitzen zutela edo mahaian toki bat gordetzen ziotela, plater eta guzti.
es
Está documentado que en algunos casos las familias continuaban preservando su cuna o le asignaban un sitio en la mesa, llegando a ponerle su plato de comida.
fr
Il existe des documents qui montrent que dans certains cas les familles continuaient de préserver le berceau du bébé mort ou lui gardaient une place à table, allant même jusqu'à lui servir une assiette.
en
There are documented cases of families keeping their dead baby's cradle or laying a place for them at the table, even leaving food out for them.
eu
Beste anaia edo arreba bat jaioz gero, ez zitzaion haren izena edo arropa ematen, hildako umea berea zuena erreklamatzera etor zitekeelako eta senide jaioberria berekin eraman.
es
No se le ponía su ropa o su nombre a un nuevo hermano porque si no el dueño original reclamaba su propiedad, llevándose al nuevo hermano a la muerte;
fr
On ne donnait pas ses vêtements ou son prénom à un frère né après lui, car sinon le propriétaire d'origine réclamait son bien, entraînant le nouveau frère dans la mort ;
en
Subsequent children weren't dressed in their dead siblings' clothes or named after them, for fear they might reclaim their things, along with the life of the new brother or sister.
eu
Nolanahi ere, errespetuz tratatuz gero, mairua oso onuragarria zen etxerako, etxea alaitasunez betetzen baitzuen. Anai-arrebekin jostatzen zen, izan ere, herri sinesmenen arabera, anai-arrebek ikusten ahal zuten haiek ere igarobidean egon bitartean, hau da jaiotzatik bi urte bete arte gutxi gorabehera.
es
sin embargo, si se le trataba con respeto, el mairu era muy beneficioso en la casa, llenándola de alegría y acompañando en el juego a sus hermanos, que según la creencia popular podían verle mientras ellos mismos estuvieran en tránsito, desde el nacimiento hasta más o menos los dos años de vida.
fr
en revanche, si on le traitait avec respect, le mairu était très bienfaisant, remplissant la maison de joie et jouant avec ses frères qui, selon la croyance populaire, pouvaient le voir pendant la période où ils étaient eux-mêmes en transit, c'est-à-dire de la naissance à plus ou moins deux ans.
en
At the same time, if treated with respect, the mairu-the spirit of the dead child was a blessing that brought joy to the household, even played with its siblings. It was thought that from birth up until the age of two these children had the power to see the mairu while they were in transit.
eu
Horrek azalduko luke zergatik iruditzen zaigun haur txikiak, batzuetan, jostaketan, hizketan edo irribarrez ari direla beraiek bakarrik ikusten duten beste pertsona batekin.
es
Esto explicaría los juegos, parloteos y sonrisas que a veces los bebés dedican a alguien que parecen ver sólo ellos.
fr
Ce qui expliquerait les jeux, les gazouillis et les sourires que les bébés partagent parfois avec quelqu'un qu'ils semblent seuls à voir.
en
That would explain the playful chatter and smiles babies seem to direct at people no one else can see.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspiró.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia gave a deep sigh.
eu
-Bueno...
es
-Vaya...
fr
-OK...
en
'My God ...'
eu
-Haurren espiritu horiek etxean agertzea uste baino ezagunagoa da beste kultura batzuetan ere.
es
-La aparición en distintas culturas de estos espíritus infantiles en el hogar es más frecuente de lo que parece.
fr
-L'apparition dans différentes cultures de ces esprits infantiles dans le foyer est plus fréquente qu'on le croit.
en
'The appearance of child spirits among different cultures is more widespread than we imagine.
eu
Japonian, esate baterako, Zashiki Warashi deitzen diote, egongelako espiritua, eta etxea alaitasunez betetzen duen presentzia onuragarri bat dela diote.
es
En Japón, por ejemplo, los llaman zashiki warashi, el espíritu del salón, y afirman que es una presencia beneficiosa que llenará de alegría la casa donde esté...
fr
Au Japon, par exemple, on l'appelle zashiki warashi, l'esprit du salon, et on affirme que c'est une présence bénéfique qui remplit de joie la maison où elle se trouve...
en
In Japan, for example, they are known as zashiki warashi, or sitting room spirits, and are thought to bring joy to the houses they inhabit ... I hope I've been helpful,' said Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Beti laguntzen didazu.
es
Espero haberle servido de ayuda-dijo Jonan.
fr
J'espère avoir été utile, dit Jonan.
en
'You're always helpful, Jonan.
eu
Kontua da ideia bat neukala eta..., bueno, orain ezin dizut azaldu, baina hemendik ordu erdira deituko dizut.
es
-Siempre eres de ayuda, es sólo que tenía una idea y..., bueno, ahora no puedo explicártelo, pero te llamo en media hora.
fr
-Tu es toujours utile, c'est juste que j'avais une idée et... Bon, je ne peux pas t'en parler maintenant, mais je te rappelle dans une demi-heure.
en
It's just that I had an idea, which ... well, I can't tell you about it right now. I'll call you in half an hour.'
eu
Deia moztu, eta berriz bulegoan sartu zen. Amaia ikusitakoan, bi gizonak aldi berean isildu ziren.
es
Colgó y entró de nuevo en el despacho, donde los dos hombres, que habían estado hablando, se interrumpieron.
fr
Elle raccrocha et revint dans le bureau, où les deux hommes, en pleine discussion, s'arrêtèrent de parler.
en
She hung up and went back into the Commissioner's office, where the two men broke off their conversation.
eu
-Eser zaitez-esan zion komisarioak-.
es
-Siéntese-le dijo el comisario-.
fr
-Asseyez-vous, lui dit le commissaire.
en
'Sit down,' said the Commissioner.
eu
Doktorea, kontaiozu azaltzen ari zinena...
es
Doctor, dígale eso que me explicaba...
fr
Docteur, répétez-lui ce que vous m'expliquiez...
en
'Doctor, explain to her what you just told me ...'
eu
-Bai, komisarioari esaten ari nintzaion gauza batzuk hartu behar direla kontuan.
es
-Sí, le decía al comisario que hay algunos aspectos que tener en cuenta.
fr
-Je disais au commissaire qu'il faut prendre en compte certains éléments.
en
'Yes, I was telling the Commissioner that there are a couple of things we should bear in mind.
eu
Zu biztanle gutxi dituen herri batekoa zara.
es
Usted es de una localidad de pocos habitantes.
fr
Vous venez d'un village où il y a très peu d'habitants.
en
You come from an area with relatively few inhabitants.
eu
Ez dakit zenbat biztanle izanen zituen duela ehun eta berrogeita hamar urte, baina seguru nago ez zirela asko, jendea ez baitzen orain adina mugitzen.
es
No sé cuántos tendría hace ciento cincuenta años, pero seguro que no eran muchos, ni la sociedad era tan móvil como hoy.
fr
J'ignore combien ils étaient il y a cent cinquante ans, mais je suis sûr qu'ils n'étaient pas nombreux, et les gens bougeaient beaucoup moins qu'aujourd'hui.
en
I don't know what the population was a hundred and fifty years ago, but I'm sure it would have been quite low, given that social mobility was more restricted than it is today.
eu
Kontua da normala dela erkidego txiki batean alelo komunen kointzidentzia partzialak gertatzea familia batean baino gehiagotan, familiak nola edo hala ahaidetuak izateagatik orain edo lehenago.
es
A lo que voy es que es normal que en una pequeña comunidad se dieran coincidencias parciales de alelos comunes en varias familias, porque es fácil que de alguna manera, en el presente o en el pasado, las distintas familias estuvieran emparentadas.
fr
D'après moi, il est normal que dans une petite communauté on trouve des coïncidences partielles d'allèles communs à plusieurs familles, car il est probable, d'une façon ou d'une autre, dans le présent ou le passé, que les différentes familles aient été apparentées.
en
What I'm trying to say is that in such a small community it's natural that partial genetic matches should occur, because different families were, and still are, more likely to be related.'
eu
Amaiak medikuaren argudioa baloratu, eta baztertu zuen.
es
Amaia lo valoró y lo descartó.
fr
Amaia évalua cette possibilité, et l'écarta.
en
Amaia reflected, then shook her head.
eu
-Ez dut kasualitateetan sinesten-esan zuen irmoki.
es
-No creo en las casualidades-afirmó rotunda.
fr
-Je ne crois pas au hasard, affirma-t-elle catégoriquement.
en
'I don't believe in coincidences,' she replied unequivocally.
eu
-Nik ere ez.
es
El comisario la secundó.
fr
-Moi non plus, renchérit le commissaire.
en
The Commissioner agreed.
eu
-Ni xaxatzeko jarri zuen han.
es
-Yo tampoco.
fr
-Il a placé ces os là-bas pour moi, pour me provoquer, il savait que nous trouverions la coïncidence.
en
'He left it there for me as a provocation.
eu
Bazekien kointzidentzia aurkituko genuela, eta, horrela, mezu bat bidali nahi zidan.
es
-Lo puso allí para mí, para provocarme, sabía que hallaríamos la coincidencia, y con esto me manda un mensaje.
fr
C'est un message qu'il m'envoie.
en
He knew we'd find the match. This is his way of sending me a message.'
eu
-Salazar, Jainkoaren izenean! -esan zuen komisarioak nahigabeturik-.
es
-Salazar, por Dios-se lamentó el comisario-, siento que se vea involucrada de este modo;
fr
-Salazar, mon Dieu, gémit le commissaire. Je suis désolé que vous soyez impliquée de cette manière ;
en
'Christ Almighty, Salazar!' the Commissioner exclaimed. 'I hate to see you involved like this;
eu
Sentitzen dut kontu honetan nahasita egotea. Gaizkile baten probokazioa beti erronka bat da polizia batentzat, baina, zer duzu buruan?
es
la provocación por parte de un delincuente siempre supone un reto para un policía..., pero ¿en qué está pensando usted?
fr
la provocation de la part d'un délinquant est toujours un défi pour un policier...
en
being provoked by a criminal is always a challenge. So what do you make of all this?'
eu
Amaiak pentsamendua antolatzeko segundo batzuk hartu, eta erantzun zion:
es
Amaia se tomó unos segundos para ordenar su mente y respondió:
fr
mais, à quoi pensez-vous ?
en
Amaia took a few moments to gather her thoughts before replying:
eu
-Uste dut ez dagoela kasualitate bat ere kontu honetan. Nire iritziz, Arizkungo elizako profanazioak nire arreta erakartzeko asmoz prestatu ziren.
es
-Creo que no hay nada casual en todo esto, creo que las profanaciones en la iglesia de Arizkun están orquestadas con el único fin de llamar mi atención.
fr
Amaia prit quelques secondes pour rassembler ses idées, puis répondit :
en
'As I said, I don't believe any of it is a coincidence. I think the desecrations in the church at Arizkun were orchestrated with the sole purpose of sending me a message.
eu
Kasua niri adjudikatu izan ez balidate ere, hezurretako ADNaren kointzidentziaren aurkikuntzarekin egonen nintzateke kasuaren barrenean.
es
Si el caso no me hubiese sido asignado, lo sería ahora con el hallazgo de la coincidencia del ADN de los huesos.
fr
-Je pense que rien n'a été laissé au hasard, je crois que les profanations dans l'église d'Arizkun ont été orchestrées dans le seul but d'attirer mon attention.
en
If I hadn't been assigned to the case, it was inevitable that I would be after the discovery of the DNA match.
eu
Nire arreta erakarri nahi du homizidioen ataleko burua naizelako eta Basajaun kasuaren ardura izan nuelako.
es
Llama mi atención porque soy la jefa de homicidios y llevé el caso del basajaun;
fr
Si je n'avais pas été chargée de l'affaire, je le serais maintenant avec la découverte de la coïncidence de l'ADN. Il attire mon attention parce que je suis chef des homicides et que j'ai dirigé l'enquête du basajaun ;
en
He's attracting my attention because I head the murder squad, but also because I led the investigation into the basajaun case.
eu
Horrek ospea eman zidan jendaurrean, eta horixe da, hain juxtu, bilatzen duena.
es
eso me dio una popularidad que a este individuo le interesa.
fr
ça m'a donné une popularité qui intéresse cet individu.
en
The publicity I got from that case roused his interest.
eu
Oso argia dela uste du, eta bere mailako norbait bilatzen ari da berarekin lehiatzeko edo gordeketan jostatzeko.
es
Se cree muy listo y busca a alguien que esté a la altura de sus perspectivas para batirse en una especie de duelo o juego del gato y el ratón.
fr
Il se croit très intelligent et cherche quelqu'un qui soit à la hauteur de ses attentes pour se battre en une sorte de duel ou de jeu du chat et de la souris.
en
He thinks he's terribly clever and wants to engage in a kind of duel or a game of cat and mouse with someone he sees as his equal.
eu
Espediente askotan agertzen dira horrelako hiltzaileak, poliziaburuekin nola edo hala harremanetan jartzen direnak, eta are ikerketaren ardura noren eskuetan jarri behar den erabaki dutenak ere, polizia jakin batengana zuzendu ahal izateko; Jack tripa-ateratzailearen kasua, esate baterako.
es
Existen amplios expedientes documentados de criminales que se comunicaron de un modo u otro con distintos jefes de policía o que incluso eligieron a quién poner al frente de la investigación con su empeño en dirigirse a ellos, como en el caso de Jack el destripador...
fr
Il existe de gros dossiers documentés sur des criminels qui ont communiqué d'une façon ou d'une autre avec différents chefs de police ou même qui ont choisi qui devait diriger l'enquête à leur sujet, à force de s'adresser à eux, comme dans le cas de Jack l'Éventreur...
en
There are plenty of documented examples of criminals who have communicated in various ways with police chiefs, or who decided which officer would lead an investigation by consistently addressing them, as occurred in the Ripper case.
eu
Denbora pixka bat behar dut hau guztia asimilatzeko eta datu berrietan oinarritutako beste profil bat prestatzeko.
es
Necesito un poco más de tiempo para asimilar esto y elaborar un perfil a la vista de los nuevos datos.
fr
J'ai besoin d'un peu de temps pour digérer tout ça et élaborer un profil en fonction des nouveaux éléments.
en
I'll need more time to assimilate this fresh information and develop a profile.'
eu
Komisarioak baietz egin zuen.
es
El comisario asintió.
fr
Le commissaire approuva.
en
The Commissioner nodded.
eu
-Baztango komisarioari eta Iriarte inspektoreari honen berri eman behar diet, eta ikerketa paralelo bat irekiko dugu hezurren jatorria eta zein hilobitatik atera ziren jakiteko.
es
-Voy a informar al comisario de Baztán y al inspector Iriarte.
fr
-Je vais informer le commissaire de Baztán et l'inspecteur Iriarte.
en
'I'll inform the Baztán police chief and Inspector Iriarte.
eu
-Ez hartu horrelako lanik.
es
Abriremos una investigación paralela para localizar el origen de los huesos y la tumba o tumbas de su familia de las que fueron extraídos.
fr
Nous ouvrirons une enquête parallèle pour localiser l'origine des os et la tombe, ou les tombes, de votre famille d'où ils ont été déterrés.
en
We'll open a parallel inquiry to try to find the grave or graves your relative's bones were taken from.'
eu
Mairu beso bat da, bataiatu gabe hil zen haur baten besoa, eta bataiatu gabe hiltzen ziren haurrak, orduan, ez ziren kanposantuetan ofizialki lurperatzen.
es
-No se moleste, es un mairu-beso, el brazo de un niño muerto sin bautizar, y los niños muertos sin bautizar no se enterraban oficialmente en los cementerios en aquel entonces.
fr
-Inutile, c'est un mairu-beso, le bras d'un bébé mort avant d'avoir été baptisé, et à l'époque on ne les enterrait pas officiellement dans les cimetières.
en
'Don't bother-it's a mairu-beso, the arm of an unbaptised child. In those days children who died without being baptised weren't buried in cemeteries.'
eu
Amaiak polizia-etxetik atera arte itxoin zuen telefonoz berriz deitzeko.
es
Esperó a estar fuera de la comisaría para volver a llamar.
fr
Elle attendit d'être sortie du commissariat pour téléphoner à nouveau.
en
She waited until she left the police station before making another call.
eu
Ia zortziak ziren.
es
Consultó su reloj, eran casi las ocho.
fr
Il était presque vingt heures.
en
Glancing at her watch, she saw it was nearly eight o'clock.
eu
Jamesen eta Ibairen falta sumatzen zuen, izan ere, egun osoa zeraman etxetik kanpo eta, oraindik, ordu erdi luze zuen Elizondoraino iristeko.
es
Echaba de menos a James y a Ibai;
fr
James et Ibai lui manquaient ;
en
She missed James and Ibai;
eu
Orduak ziren arratsaldeak gauari bidea emana ziola, eta jadanik ez zuen elurra ari.
es
llevaba todo el día fuera de casa y aún tendría que conducir algo más de media hora hasta Elizondo.
fr
elle avait passé toute la journée dehors et elle aurait encore environ une demi-heure de route jusqu'à Elizondo.
en
she'd been on the move all day and still had about an hour's drive ahead of her to get to Elizondo.
eu
Kaleko hotzak suspertu egin zuen, eta dardaran jarri, eta, aldi berean, adimena argitzen lagundu zion, polizia-etxean entzundako guztia buruko gune hermetiko batean gordetzeko eta lan plangintza bat prestatzeko.
es
Ya no nevaba, y el frío de la tarde, que se había convertido en noche hacía horas, la estimuló haciéndola temblar y contribuyendo a aclarar su mente, a cerrar en un departamento estanco lo que acababa de oír en la comisaría y a trazar un plan de trabajo.
fr
Le froid du soir, qui la fit trembler, la vivifia et lui permit de retrouver ses esprits, de mettre dans un coin de sa tête ce qu'elle venait d'entendre au commissariat et d'ébaucher un plan de travail.
en
It had stopped snowing, and the evening chill invigorated her, made her shiver, helped to clear her head, to compartmentalise what she had just heard in the Commissioner's office and devise a strategy.
eu
Autoaren ate ondoan gelditu, Guardia Zibileko Padua tenienteari deitu, eta zer behar zuen azaldu zion.
es
Se detuvo junto a la puerta del coche, marcó el número del teniente Padua de la Guardia Civil y le explicó lo que necesitaba.
fr
Elle composa le numéro du lieutenant Padua de la Guardia Civil, et lui expliqua ce dont elle avait besoin.
en
She paused beside her car, tapped in Lieutenant Padua's number at Guardia Civil headquarters, and explained to him what she needed.
eu
-Johana Marquezen, Lucia Agirreren eta Logroñoko emakumearen kasuen antzeko beste bi biktimaren ADNaren laginak lortu ditut, eta leizean aurkitutako hezurrekin konparatu nahi nituzke.
es
-He obtenido unas muestras de ADN de víctimas de casos idénticos al de Johana Márquez, Lucía Aguirre y el de Logroño.
fr
-J'ai récupéré des échantillons d'ADN de victimes de cas identiques à celui de Johana Márquez, Lucía Aguirre et la femme de Logroño.
en
'I've obtained DNA samples from two victims of cases identical to those of Johana Márquez, Lucía Aguirre and the woman in Logroño.
aurrekoa | 379 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus