Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, azkenean, nik ere onartu behar izan nuen.
es
Se detuvo y miró a un punto perdido en el interior de la chimenea.
fr
Quand elle reprit la parole, sa voix trahissait le remords.
en
She paused, staring at the hearth.
eu
Hitza berriz hartu zuenean, ahotsak bere sumindura salatu zuen.
es
Cuando habló de nuevo, su voz delató el remordimiento.
fr
-Alors je suis restée ici, à ses côtés, essayant de lui rendre la vie moins pire.
en
'And so all I could do was to stay by her side, do my best to prevent the worst.
eu
-Hortaz, hemen jarraitu besterik ez nuen egin, bere ondoan, gauzak oraindik gehiago oker ez zitezen saiatzeko.
es
-Así que lo único que hice fue seguir aquí, a su lado, intentando que las cosas fueran lo menos malas posibles.
fr
Je le regrette chaque jour. J'aurais dû l'obliger.
en
Not a day goes by without me wishing I'd insisted.
eu
Orain, egunero-egunero damutzen naiz.
es
Ahora me arrepiento cada día, tendría que haberla obligado.
fr
Il y a des associations qui aident les femmes à fuir...
en
There are groups that help women escape ...
eu
Lehengo egunean telebistan ikusi nuen badirela taldeak emakumeei ihes egiten laguntzen dietenak...
es
Hay grupos que ayudan a las mujeres a huir..., lo vi el otro día en la televisión...
fr
Je l'ai vu l'autre jour à la télévision.
en
I saw a programme about it the other day ...'
eu
Malko batek aurpegitik behera ihes egin zion, baina berehala xukatu zuen eskugainarekin, mahai osagarri txiki bateko argazki-marko bat seinalatzen zuela.
es
Una lágrima resbaló por su rostro y se apresuró a secarla con el envés de su mano, mientras le indicaba un portarretratos encima de la mesita auxiliar.
fr
Une larme coula sur son visage, qu'elle s'empressa d'essuyer avec sa main. Elle signala à Amaia un cadre de photo posé sur une desserte.
en
A tear rolled down her cheek, which she hurriedly wiped away with the back of her hand as she gestured towards a framed photograph on a side table.
eu
Begi-zulo handiko emakume zurbil bat kamerari begira zegoen, irribarrez, pozik, txakurtxo baten hankei helduta, harekin dantzatzearen plantak eginez.
es
Una mujer pálida y ojerosa sonreía feliz a la cámara, mientras sostenía por las patas delanteras a un perrito simulando bailar con él.
fr
Une femme pâle, aux yeux cernés, souriait avec bonheur à l'objectif, tandis qu'elle tenait par les pattes avant un petit chien avec qui elle feignait de danser.
en
A pale woman with dark rings under her eyes smiled cheerfully at the camera, holding the forelegs of a small dog and pretending to dance with it.
eu
-Hori Maria da, txakurtxoarekin...
es
-Ésa es María con el perrito...
fr
-C'est María avec le chien...
en
'That's María, with the little dog ...
eu
Dena txakurtxoarengatik gertatu zen, bazenekien?
es
Todo fue por el perrito, ¿sabe?
fr
Tout ça, c'est à cause du chien, vous savez ?
en
It all started with the dog, you see.
eu
Zakurra uda bukaeran agertu zen hemen, eta Maria zoro-zoro eginda gelditu zen harekin, imajinatzen dut, neurri batean, seme-alabarik ez zuelako, eta, gainera, zakurra maitagarria zelako.
es
Ese chucho apareció por aquí a finales de un verano y ella se volvió loca de contenta, imagino que en parte porque no habían tenido hijos y el chucho era muy cariñoso.
fr
Il est apparu par ici à la fin d'un été et elle est devenue folle de joie, en partie j'imagine parce qu'ils n'avaient pas d'enfants et le chien était très affectueux.
en
The mongrel showed up here in late summer. She was overjoyed-I suppose because they had no children, and it was an affectionate creature.
eu
Gizonak ez zuen ezer esan, eta Maria..., bueno, inoiz baino alaiago zegoen. Besteak ezin zuen hori onartu, jakina.
es
Él no dijo nada y ella..., bueno, yo nunca la había visto tan feliz y, claro, él no podía dejar que eso ocurriera.
fr
je ne l'ai jamais vue si heureuse. Bien sûr, il ne pouvait pas tolérer ça.
en
Her husband said nothing, but I had never seen her so contented, and of course, he wouldn't allow that.
eu
Zakurrarekin zaletzen utzi zion hiru edo lau hilabetez, eta egun batean urkatu zuen, sarreran dagoen zuhaitz horretatik zintzilikatuz.
es
Le dejó encariñarse con el perro durante tres o cuatro meses y un día lo ahorcó, colgándolo por el cuello en ese árbol de la entrada.
fr
Il l'a laissée s'attacher au chien pendant trois ou quatre mois et un jour il l'a pendu, à cet arbre à l'entrée.
en
He let her become attached to the dog, then after three or four months he hanged it from that tree at the entrance to the house.
eu
Gero, mahaian lasai eseri, eta janaria eskatu zion.
es
Cuando ella lo vio, pensé que iba a volverse loca de cómo chillaba.
fr
Elle a tellement hurlé, j'ai cru qu'elle allait devenir folle.
en
She screamed so much when she saw it I thought she'd go mad with grief.
eu
Mariak zakurra ikusi zuenean, garrasika hasi zen, erotu beharrean.
es
Él se sentó a la mesa y pidió su comida, pero ella fue al cajón y cogió un cuchillo.
fr
Lui, il s'est assis à table et il lui a demandé de le servir. Alors elle a ouvert un tiroir et pris un couteau.
en
He sat down at the table and demanded his dinner, but instead she went to the kitchen drawer and fetched a knife.
eu
Tiraderatik labana bat atera zuenean, gizonak errieta egin zion oihuka, baina Mariak sekulako amorruarekin begiratu, eta istantean ohartu zen hura akabua zela, senarrak muga guztiak gainditu zituela.
es
Él le gritó, pero ella le miró a los ojos con una furia que le hizo tomar conciencia de que esta vez se había pasado.
fr
Il lui a crié dessus, mais elle l'a regardé dans les yeux avec une rage qui lui a fait prendre conscience que cette fois il était allé trop loin.
en
He yelled at her, but from the way she glared at him he knew he'd gone too far.
eu
Kanpora atera, soka moztu, txakurtxoa besarkatu, eta nekatu arte aritu zen negarrez.
es
Salió fuera y cortó la cuerda, abrazó al perrito muerto y estuvo llorando hasta que se cansó.
fr
Elle est sortie et a coupé la corde, puis elle a serré dans ses bras le cadavre du petit chien et a pleuré jusqu'à l'épuisement.
en
She went outside and cut the little dog down, cradled it in her arms and wept until she was exhausted.
eu
Gero, garajetik pala bat harturik, zuhaitzaren ondoan hilobi bat ireki, eta txakurrari lur eman zion.
es
Después fue al garaje, cogió una pala, cavó una tumba al pie del árbol y enterró al animal.
fr
Ensuite elle est allée chercher une pelle dans le garage, a creusé une tombe au pied de l'arbre et a enterré l'animal.
en
Then she went to the garage to fetch a shovel, dug a hole beneath the tree and buried the animal there.
eu
Bukatutakoan, eskuak haragi bizian zituen.
es
Cuando terminó tenía las manos en carne viva.
fr
Après, elle avait les mains en sang.
en
By the time she had finished, her hands were covered in blisters.
eu
Bitartean, gizonak eserita jarraitu zuen, serio-serio, ezer esan gabe.
es
Él seguía sentado, muy serio, sin decir nada.
fr
L'autre était toujours assis, très sérieux, silencieux.
en
He sat, stern-faced, without saying a word.
eu
Maria etxean sarturik, soka mahai gainera bota, eta oheratu zen.
es
Ella entró, arrojó la cuerda encima de la mesa y se fue a la cama.
fr
Elle est rentrée, a jeté la corde sur la table et est allée se coucher. Elle est restée deux jours prostrée.
en
She walked in, flung the rope on the table and went to bed, where she stayed for two days.
eu
Bi egun eman zituen ohean etzanda, atsekabeturik.
es
El disgusto la tuvo dos días postrada.
fr
À partir de là, María a changé, elle a perdu toute sa joie, la pauvre petite, elle était grave tout le temps, pensive.
en
she became sullen, pensive.
eu
Geroztik, erabat aldatu zen, alaitasun guztia galdu zuen. Egun osoa pentsakor ematen zuen gaixoak, eta batzuetan ikusi gabe ere begiratzen zion, begiradarekin gurutzatuko balu bezala, baina senarrak ez zuen burua goratzen.
es
Desde entonces, María cambió, perdió toda la alegría, la pobrecita, estaba seria todo el tiempo, pensativa, y a veces lo miraba como sin verlo, como si lo traspasase con los ojos, y él ni levantaba la cabeza.
fr
Parfois elle le regardait sans le voir, comme s'il était transparent. Il ne levait plus la tête.
en
She would look straight through him as if he wasn't there.
eu
Gizonak beti bezain zaputz jarraitzen zuen, baina andreari begiratzera ere ausartu gabe.
es
Eso sí, huraño como siempre, pero no se atrevía a mirarla.
fr
Bourru, comme toujours, mais il n'osait plus la regarder.
en
He was as surly as ever, but he didn't dare look her in the eye.
eu
Orduan garbi ikusi nuen senarra abandonatuko zuela. Are gehiago, nire etxera etor zedila esan nion, edo dirua utziko niola beste toki batera joateko, baina Maria inoiz baino lasaiago zegoen.
es
Nunca estuve tan segura como entonces de que lo abandonaría, hasta le dije que podía venir a casa, o que podía darle algo de dinero para que fuese a otro lugar, pero ella estaba serena como nunca.
fr
J'étais sûre qu'elle allait le quitter, je lui ai même dit qu'elle pouvait venir chez moi, que je lui donnerais de l'argent pour qu'elle parte loin, mais elle était plus sereine que jamais.
en
I was convinced then that she would leave him, and I urged her to come to stay with me. I even offered her money to go somewhere else.
eu
Esan zidan ez ninduela arriskutan jarriko etxera etorriz, eta etxe honetatik inork alde egin behar baldin bazuen, hark alde egin behar zuela.
es
Me dijo que no me pondría en peligro yendo a mi casa y que si alguien tenía que irse de esta casa era él.
fr
Elle m'a dit qu'elle ne voulait pas me mettre en danger, et que c'était à lui de partir.
en
But she was oddly calm and told me she didn't want to put me in any danger by moving to my house, and that if anyone should leave it was him.
eu
Izan ere, etxe hau Mariarena zen, bere aitak erosi zion ezkon-hitza elkarri eman ziotenean, eta bere izenean zuen.
es
Esta casa era de ella, su padre se la compró cuando se prometió y estaba sólo a su nombre.
fr
C'était sa maison à elle, son père la lui avait achetée quand elle s'était fiancée et elle était à son nom.
en
This house was hers; her father bought it for her when she became engaged, and it was in her name.
eu
Handik egun batzuetara, goiz batean ni etxera etorri, eta harritu nintzen ikusita ez zuela atea irekitzen, baina osasunez hain makal zegoenez...
es
A los pocos días, vine una mañana y me extrañó que no se hubiera levantado, pero como estaba tan delicada...
fr
Quelques jours plus tard, je suis venue un matin, elle n'était pas encore levée, ce qui m'a étonnée, mais elle était si fragile...
en
'Not long afterwards, I dropped by one morning and, even though I knew she was very frail, I was surprised to find that she wasn't up ...
eu
atea ireki, eta logelara joan nintzen.
es
Yo tenía llave, así que entré.
fr
J'avais la clé, donc je suis entrée.
en
I had the key so I let myself in.
eu
Dena txukun zegoen. Hasieran, lo zegoela pentsatu nuen.
es
Todo estaba en orden, fui a la habitación. Al principio creí que dormía.
fr
Tout était en ordre, je suis allée dans la chambre.
en
The house was in order, and I made straight for the bedroom.
eu
Ohean etzanda aurkitu nuen, ahoz gora, begiak itxita eta ahoa erdi irekita, baina ez zegoen lo.
es
Estaba acostada boca arriba, los ojos cerrados y la boca entreabierta, pero no dormía, estaba muerta.
fr
Elle était couchée sur le dos, les yeux fermés et la bouche entrouverte, mais elle ne dormait pas, elle était morte.
en
At first I thought she was asleep on her back, but she wasn't asleep, she was dead.
eu
Hilik zegoen. Esan zuten haren gainean jarri zela eta burkoarekin ito zuela lo zegoen bitartean.
es
Dijeron que se había colocado sobre ella y la había asfixiado con una almohada mientras dormía.
fr
Apparemment il l'a étouffée avec un oreiller pendant son sommeil.
en
They said he had suffocated her with a pillow.
eu
Ez zuen beste zauririk, besoarena izan ezik. Poliziek tapakiak ireki arte, ez ginen konturatu.
es
No tenía más heridas, excepto lo del brazo. No lo vimos hasta que los policías la destaparon.
fr
Elle n'avait pas d'autres blessures, à part le bras.
en
She had no other injuries, apart from the missing arm, which we didn't discover until the police pulled back the covers.'
eu
Amaiak arnasari eutsi zion emakumeak hitza berriz hartu zuen arte.
es
Amaia contuvo el aliento, mientras la mujer se explicaba.
fr
On l'a découvert quand les policiers ont retiré le drap.
en
Amaia listened with bated breath as the woman went on.
eu
-Esan zuten hil ondoren egin ziola.
es
-Dijeron que se lo había hecho después de muerta.
fr
Amaia retint son souffle.
en
'They said he did it after she died, you see, but why?
eu
Baina zertarako?
es
Ya ve usted, ¿para qué?
fr
La femme continua son explication.
en
He cut off her hair too.
eu
Ilea ere moztu zion. Sartu nintzenean, ez nintzen ohartu ere egin, baina mugitu zutenean, konturatu nintzen soilune bat zeukala garondoan-esan zuen eskua lepora eramanez.
es
También le cortó el pelo, ni siquiera me di cuenta cuando entré, pero cuando la movieron vi que tenía una calva en la nuca-dijo la mujer, pasándose una mano por su propio cuello.
fr
Pourquoi ? Il lui a aussi coupé les cheveux, je ne m'en suis pas rendu compte quand je suis entrée, mais quand ils l'ont emmenée j'ai vu qu'elle avait un trou dans le cuir chevelu, dit la femme en passant la main sur son propre cou.
en
I didn't even notice that when I went in, but when they moved the body I saw a bald patch on the nape of her neck,' she said, fingering the back of her own head.
eu
-Gizona bere familiaren baratze batean urkatua aurkitu zuten, hemendik bi kilometrora, zuhaitz batetik zintzilik, zakurra bezala.
es
-A él lo encontraron ahorcado en un huerto propiedad de su familia, a dos kilómetros de aquí.
fr
Lui, on l'a retrouvé pendu dans un verger qui appartient à sa famille, à deux kilomètres d'ici.
en
'They found him two kilometres from here, hanging from a tree in an orchard his parents owned.
eu
A, ze ironia, ezta?
es
Ya ve qué ironía, colgado de un árbol, igual que el perrito.
fr
Quelle ironie, n'est-ce pas, pendu à un arbre, comme le petit chien.
en
Ironic, don't you think, hanging from a tree, just like the little dog?'
eu
Emakumea isilik gelditu, eta irribarre samin bat ere egin zuen argazkira begira.
es
La mujer quedó en silencio y hasta sonrió amargamente, mientras miraba la foto.
fr
La femme se tut. Elle sourit amèrement, contemplant la photo.
en
She fell silent, smiling bitterly as she gazed at the photograph.
eu
Amaiak ingurura begiratu zuen.
es
Amaia echó un vistazo alrededor.
fr
Amaia regarda autour d'elle.
en
Amaia glanced around her.
eu
-Etxea utzi zizun?
es
-¿Le dejó la casa?
fr
-Elle vous a laissé la maison ?
en
'Did she leave you this house?'
eu
Emakumeak baietz egin zuen.
es
La mujer asintió.
fr
La femme acquiesça.
en
The woman nodded.
eu
-Eta ilobaren gauzak berdin utzi dituzula esatera ausartuko nintzateke...
es
-Y me atrevo a pensar que ha conservado sus cosas...
fr
-Et je suppose que vous avez gardé ses affaires...
en
'And I imagine you've kept her things ...'
eu
-Berak utzi zituen bezalaxe.
es
-Tal como las dejó.
fr
-Je n'ai touché à rien.
en
'Exactly as she left them.'
eu
-Orrazteko edo hortzak garbitzeko eskuilaren bat gorde al zenuen?
es
-¿Quizá guarde un cepillo de dientes o del pelo?
fr
-Peut-être une brosse à dents ou à cheveux ?
en
'Perhaps you still have a toothbrush or hairbrush of hers?'
eu
-ADNa aztertzeko da, ezta?
es
-Es para el ADN, ¿verdad?
fr
-C'est pour l'ADN, n'est-ce pas ?
en
'That's for the DNA, isn't it?
eu
Auzitegiko medikuen telesailetan ikusi dut hori.
es
Yo veo esas series de la televisión de forenses.
fr
Je regarde des séries policières à la télé.
en
I watch those forensic series on TV. I thought you might ask.
eu
Gogoan nuen, eta uste dut baliagarria izan daitekeen zerbait daukadala zuretzat.
es
Ya lo había pensado y creo que tengo algo que puede servirle.
fr
J'y avais déjà pensé et je crois que j'ai quelque chose qui pourrait vous être utile.
en
I have something I think you could use.'
eu
-Mahai gainetik zurezko kutxa bat hartu, eta eskaini zion.
es
-Tomó de la superficie de la mesa un cofre de madera y se lo tendió.
fr
Elle prit un coffret en bois posé sur la table et le tendit à Amaia.
en
She picked up a wooden box from the table and handed it to Amaia.
eu
Kutxa irekitzean, Amaiak ezin izan zuen saihestu bere oroitzapenetan atzera egitea amak, sukaldeko aulkitxo batean eserita, adats luzea txirikordatu ondoren kaskamotz utzi zuen egunera arte.
es
Al abrirlo, no pudo evitar que su mente viajara hasta el día en que, sentada en una banqueta de la cocina, su madre le había rapado la cabeza después de trenzarle el largo cabello.
fr
Quand elle l'ouvrit, elle ne put s'empêcher de se souvenir de ce jour dans la cuisine où sa mère lui avait coupé sa longue tresse de cheveux.
en
Opening the box, Amaia couldn't stop her mind travelling back to the day when her mother sat her down on a stool in the kitchen and sheared her hair off after threading it in a long braid.
eu
Senez, eskua burura eraman zuen, baina, ohartu bezain pronto, eskua jaitsi, eta kontrola berreskuratzen saiatu zen.
es
Instintivamente, se llevó la mano a la cabeza y al darse cuenta la bajó, mientras intentaba recuperar el control.
fr
Instinctivement elle toucha sa tête et, dès qu'elle s'en rendit compte, rabaissa sa main en tentant de reprendre le contrôle.
en
She automatically raised her hand to her head, then realised what she was doing and lowered it. She tried to regain her composure.
aurrekoa | 379 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus