Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Begiak itxi zituen segundo pare batez, eta gero jarraitu-:
es
Cerró los ojos un par de segundos y continuó:
fr
Elle ferma les yeux quelques secondes et continua :
en
She closed her eyes for a few seconds, then went on:
eu
Ez zen agertu. Eraikin osoan bilatu zuten gorpuzkina, baita Ertzaintzaren zakurrekin ere, seguru baitzeuden hiltzailea ez zela eraikinetik atera.
es
-No apareció, lo buscaron hasta con perros de la Ertzaintza por todo el edificio, porque tenían la seguridad de que no había salido del bloque.
fr
Ils l'ont cherché même avec des chiens de l'Ertzaintza dans tout l'immeuble, car ils étaient sûrs qu'il n'avait pas pu sortir du bâtiment.
en
'They never found it, despite searching the entire place with sniffer dogs. And they were sure he hadn't left the building;
eu
Etxeak atezaina du, eta zin egin zuen ez zela bere tokitik mugitu. Ezinezkoa zen hiltzailea ikusi ez izana ataritik ateratzen eta berriz sartzen odolez betea.
es
Hay portero, y juró que no se había movido de su sitio y era imposible que hubiera pasado por alto verle salir y entrar de nuevo completamente ensangrentado.
fr
Il y a un gardien, et il a juré qu'il n'avait pas bougé de son poste. Impossible que l'autre ait pu sortir et rentrer avec du sang partout.
en
there was a doorman who swore he never left his post, and would have seen him leaving and then re-entering, covered in blood.
eu
Gainera, kamerak ere baziren, eta angelu itsu bat bazegoen ere, atezaina ez zela mugitu frogatzeko balio izan zuten.
es
Además, había cámaras y aunque existía un ángulo muerto por el que pudo haber pasado, sirvieron para constatar que el portero no se movió de su puesto.
fr
En plus, il y avait des caméras, et même s'il existe un angle mort par lequel il aurait pu passer, elles ont au moins prouvé que le gardien était en effet resté à sa place.
en
Besides, the building had CCTV, and the footage corroborated the doorman's statement.
eu
Ez zegoen hatz-markarik, ez atarian, ez igogailuan, ezta eskaileretan ere, eta ezinezkoa zen markarik ez uztea kontuan harturik etxean milaka utzi zituela, non-nahi, eta oinetakoak odolez beteak zituela.
es
No había huellas en el portal, en el ascensor o en la escalera, y era imposible que no las dejase, teniendo en cuenta que las había dejado a miles por toda la casa y sus zapatos estaban anegados en sangre.
fr
Il n'y avait pas d'empreintes dans l'entrée, ni dans l'ascenseur ou l'escalier, et là encore c'est incompréhensible puisqu'il y en avait des milliers dans tout l'appartement et que ses chaussures étaient pleines de sang.
en
Although there was a blind spot where he could have slipped past, they found none of his prints in the entrance, or in the lift or on the stairs-so he couldn't have gone that way either, given that his prints were all over the apartment, and his shoes were soaked in blood.'
eu
Hasperen egin, eta atzerantz makurtu zen, kuxin batean bermatzeko.
es
Suspiró y se inclinó hacia atrás, apoyándose en un cojín.
fr
Elle soupira et se renversa en arrière pour s'appuyer sur un coussin.
en
She sighed, leaning back against a cushion.
eu
Akitua zirudien, baina hizketan segitu zuen.
es
Parecía exhausta, pero añadió:
fr
Elle paraissait épuisée, mais elle ajouta :
en
She looked exhausted, but went on:
eu
-Ez dakit nondik atera zuen kemena bare nazkagarri horrek. Milioi bat urtean ere ez nuen imajinatuko horrelako koldar batek egin zuena egiteko adorea bilduko zuenik.
es
-No sé de dónde le salió la sangre al gusano ese, ni en un millón de años habría imaginado que un carácter tan pusilánime tuviera redaños para hacer lo que le hizo.
fr
-Je ne sais pas comment il a pu faire ça, cette larve, je n'aurais jamais imaginé qu'un type aussi trouillard ait assez de cran pour faire ce qu'il a fait.
en
'I don't know where a worm like him got his courage from; not in a million years would I have imagined that spineless creature having the guts to do what he did.'
eu
-Gauza pare bat gehiago, eta atseden hartzen utziko dizut.
es
-Sólo un par de cosas más y la dejaré descansar.
fr
-Encore deux choses et je vous laisserai tranquille.
en
'Just a couple more things, and I'll leave you in peace.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro.
fr
-Je vous en prie.
en
'Of course.'
eu
-Utzi zuen oharren bat? Mezuren bat?
es
-¿Dejó una nota, un mensaje?
fr
-A-t-il écrit un mot, un message ?
en
'Did he leave a note, a message?'
eu
-Bat? Dozenatik gora utzi zituen etxeko paretetan bere odolarekin idatziak.
es
-¿Uno? Dejó más de una docena escritos por las paredes con su propia sangre.
fr
-Un mot ? Il en a écrit une douzaine sur les murs avec son propre sang.
en
'He left the same message a dozen times over, scrawled in his own blood on the walls.'
eu
-Tarttalo-esan zuen Amaiak.
es
-Tarttalo-afirmó Amaia.
fr
-Tarttalo, affirma Amaia.
en
'Tarttalo,' said Amaia.
eu
Emakumeak berretsi egin zuen.
es
La mujer asintió.
fr
La femme acquiesça.
en
The woman nodded.
eu
Amaia eserlekuan aurreratu zen, eta neskarengana makurtu.
es
Amaia se adelantó en su asiento inclinándose hacia la chica.
fr
Amaia se pencha vers elle.
en
Amaia leant forward in her chair, drawing closer to the woman.
eu
-Ulertu behar duzu hau ikerketa baten barrenean dagoela eta ezin dizudala gehiago kontatu, baina uste dut zure laguntzak argi pixka bat jar dezakeela kasu honetan, eta agertu ez ziren ahizparen gorpuzkinak aurkitzen laguntzen ahal digula.
es
-Debe comprender que esto forma parte de una investigación y no puedo revelarle más, pero creo que su ayuda podría arrojar algo de luz sobre este caso y contribuir a localizar los restos de su hermana que no aparecieron.
fr
-Vous devez comprendre que ça fait partie d'une enquête et que je ne peux pas vous en révéler davantage pour le moment, mais je crois que votre aide pourrait apporter un nouvel éclairage sur cette affaire et contribuer à localiser les restes de votre s?ur qui n'ont pas été retrouvés.
en
'You must understand that this interview is part of an ongoing investigation. I can't tell you any more, but I think that with your help we might be able to locate the missing remains of your sister.'
eu
Emakumeak irribarre egin zuen aurpegia iluntzen zion min-keinua disimulatu nahian. Orduan, Amaiak txotx kotoidun bat eman zion.
es
Ella sonrió para intentar contener la mueca de dolor que crispaba su rostro y Amaia le tendió un stick con un bastoncillo en su interior.
fr
La femme eut un sourire crispé, douloureux. Amaia lui tendit un stick avec un petit bâton dedans.
en
The woman smiled in an effort to suppress the grimace of pain contorting her face. Amaia handed her a plastic tube containing a cotton bud.
eu
-Ahoan sartu, eta matrailaren barneko aldetik igurtzi.
es
-Si lo frota por la cara interna de la mejilla será suficiente.
fr
-Si vous le frottez contre l'intérieur de la joue, ça devrait suffire.
en
'Rub the inside of your cheek with this, that should do the trick.'
eu
Nahikoa izanen da analisia egiteko. Nabigatzailearen arabera, Entrambasaguas Burgosko probintzian zegoen, Bilbotik 43 kilometrora, eta 50 minutura autoz.
es
El navegador indicaba que Entrambasaguas pertenecía a Burgos y estaba a 43 kilómetros y 50 minutos en coche desde Bilbao, y en Google encontró una página en la que decía que tenía 37 habitantes.
fr
Le GPS indiquait qu'Entrambasaguas appartenait à la commune de Burgos et se trouvait à 43 kilomètres et 50 minutes en voiture de Bilbao. Sur Google elle trouva une page qui parlait d'un hameau de 37 habitants.
en
The satnav informed her that Entrambasaguas was in Burgos: forty-three kilometres or fifty minutes by car from Bilbao while Google had an entry giving the number of inhabitants as thirty-seven.
eu
Luze hartu zuen arnasa.
es
Resopló;
fr
Elle soupira ;
en
She sighed;
eu
Herri txikiek klaustrofobia eragiten zioten, eta ez zekien zergatik.
es
los pueblos pequeños le causaban una sensación de claustrofobia que no podía explicar.
fr
les petits villages lui causaient une sensation de claustrophobie inexplicable.
en
these tiny villages made her feel claustrophobic, though she didn't know why.
eu
Tratu txarrak eta matxismoa ez zeuden herrietako bizimoduari lotuak ezinbestean, ez beste talde edo toki bati baino gehiago, baina, halakoetan, bere sorlekuan harrapatua egotearen haurtzaroko sentsazioa etortzen zitzaion gogora.
es
Sin lugar a dudas, el maltrato y el machismo no estaban ligados de ningún modo al ámbito rural, por lo menos no más de lo que lo estaban a cualquier otro grupo o lugar, pero siempre acudía a su mente el recuerdo de su infancia de sentirse atrapada en el lugar donde había nacido.
fr
La violence et le machisme n'étaient évidemment liés en aucune façon au cadre rural, pas plus en tout cas qu'à un autre groupe ou à un autre lieu, mais elle avait toujours en tête le souvenir de son enfance, prisonnière de l'endroit où elle était née.
en
Abuse and domestic violence were not associated with rural life any more than they were with other social groupings or places, and yet she always felt assailed by childhood memories of feeling trapped in the place where she was born. It was absurd;
eu
Absurdoa zen, hiri handi batean bizi izan balitz ere berdin izanen zen. Edurnerentzat ere ez zen desberdina izan Bilbon bizi arren, eta, horregatik, inoiz ezagutu gabeko Entrambasaguaseko emakume harekin betiko lotua gelditu zen.
es
Era absurdo, no habría sido distinto de haber vivido en una gran ciudad, no lo había sido para Edurne en Bilbao, hermanada para siempre con aquella otra mujer de Entrambasaguas con la que jamás había cruzado una palabra.
fr
C'était absurde, ça n'aurait pas été différent si elle avait vécu dans une grande ville, ça ne l'avait pas été pour Edurne à Bilbao, unie pour toujours à cette femme d'Entrambasaguas avec laquelle elle n'avait jamais échangé un mot.
en
things would have been no different had she lived in a big city-they certainly weren't for Edurne in Bilbao, forever twinned with that other woman from Entrambasaguas, with whom she had never exchanged a word.
eu
Arretaz gidatu zuen, izan ere, herrira hurbildu ahala errepidearen egoera zailtzen hasi zen etengabeko elurbustiagatik, eta, zubia pasatu eta Entrambasaguasen sartzearekin batera, elurbustia elur bihurtu zen, maluta lodiak.
es
Condujo atenta a la carretera, que iba complicándose según avanzaba con una constante lluvia de aguanieve que se transformó en gruesos copos cuando cruzó el puente y entró en Entrambasaguas.
fr
Elle roula prudemment. Il était de plus en plus compliqué de conduire sous une pluie permanente mêlée à de la neige fondue, qui se transforma en gros flocons quand elle traversa le pont et entra dans le village.
en
Amaia focused on the road ahead, which was becoming more difficult to negotiate as she advanced, first with continuous sleet, which gave way to heavy snow when she crossed the bridge and entered Entrambasaguas.
eu
Herriko plaza txikian gelditu zen etxearen bila, eta, plazaren erdian, aska baten eta turrusta bakarreko iturri baten ondoan, oso egoera onean kontserbatutako latsarri zahar bat ikusi zuen. -Ura denontzat!
es
Frenó en la pequeña plazuela tratando de ubicarse y se sorprendió con la estampa navideña que ofrecía un viejo lavadero de piedra en muy buen estado que reinaba en mitad de la plaza, junto a un abrevadero y una fuente de un solo caño. -¡Agua para todos!
fr
Elle ralentit sur la petite place, essayant de se repérer, et fut surprise de découvrir en plein milieu un vieux lavoir en pierre, en très bon état, près d'un abreuvoir et d'une fontaine à un seul jet. Une vraie carte de Noël. -Ça ne manque pas d'eau, ici !
en
She slowed as she reached the tiny main square, trying to get her bearings, surprised by the Christmassy image of the old stone public laundry that was still in remarkably good condition standing at the centre, next to a horse trough and a single jet fountain.
eu
-esan zuen etxearen bila jartzearekin batera.
es
-exclamó mientras emprendía la búsqueda de la casa.
fr
s'exclama-t-elle tandis qu'elle cherchait la maison.
en
'Water galore!' she declared as she drove off in search of the house.
eu
Belardi handi batek inguraturik, ez zen etxe arrunt bat, txalet moduko bat baizik, nahiko ongi argiztatua.
es
Rodeada de una gran pradera y bastante iluminada, la casa era más bien un chalet, con tejado a cuatro aguas y unas escaleras de acceso custodiadas por enormes maceteros que contenían arbolitos ornamentales.
fr
Entourée d'un grand terrain et assez lumineuse, la maison était plutôt un chalet, avec un toit à quatre pans et un escalier extérieur bordé d'énormes pots de fleurs contenant des arbustes décoratifs.
en
Surrounded by a large field, the house was quite well-lit, and more like a chalet with its hipped roof and stairs leading up to the entrance flanked by enormous pots containing ornamental shrubs.
eu
Lau isurkiko teilatua zeukan, eta sartzeko eskaileretan lorontzi handi batzuk ezker-eskuin, zuhaixka apaingarriekin.
es
La nieve aumentaba el efecto de postal navideña que ya le había cautivado en el lavadero de piedra.
fr
La neige ajoutait à l'effet carte postale qui l'avait déjà frappée devant le lavoir en pierre.
en
The snowfall enhanced the Christmas-postcard effect that had captivated her at the public laundry.
eu
Elurrarekin, nabarmenagoa zen latsarria ikustean liluraturik utzi zuen Eguberrietako irudi tipikoaren efektua.
es
Dejó el coche en el límite de la pradera, y caminó por un sendero de lajas rojizas que ya comenzaba a desaparecer bajo la fuerza de la nevada.
fr
Elle laissa sa voiture devant et s'engagea sur un chemin en pierre rouge qui commençait à disparaître sous la neige.
en
She parked her car at the edge of the field and walked up a path of reddish stone slabs that were rapidly disappearing beneath the snow.
eu
Autoa belardiaren mugan aparkatu, eta, oinez, elurra estaltzen ari zen harlauza gorrixkazko bide batean barna joan zen etxeraino.
es
La mujer que le abrió la puerta podía tener la edad de su tía, pero los parecidos terminaban ahí.
fr
La femme qui lui ouvrit la porte pouvait avoir l'âge de sa tante, mais le parallèle s'arrêtait là.
en
The woman who opened the door could have been the same age as her aunt, but any resemblance to her ended there.
eu
Atea ireki zion emakumea izebaren adin bertsukoa zen, baina ez zegoen beste antzekotasunik bien artean.
es
Era muy alta, casi tanto como Amaia, y bastante gruesa;
fr
Elle était très grande, presque autant qu'Amaia, et assez forte ;
en
She was tall, almost the same height as Amaia, though rather stout;
eu
Oso altua zen, ia Amaia bezain altua, eta nahiko potoloa, baina zalu mugitu zen su ederra zuen sutondo bat zeukan egongelara gidatu zuenean.
es
aun así se movió con seguridad mientras la guiaba hasta el salón, donde un buen fuego ardía en la chimenea.
fr
elle la conduisit d'un pas assuré dans le salon, où brûlait un bon feu de cheminée.
en
even so she led Amaia sure-footedly into the living room, where a lively fire was burning in the grate.
eu
-Biok bagenekien azkenean hilko zuela-esan zuen lasai.
es
-Las dos sabíamos que al final la mataría-dijo serenamente.
fr
-On savait toutes deux qu'il finirait par la tuer, dit-elle tranquillement.
en
'We both knew he'd kill her in the end,' she said evenly.
eu
Amaia erlaxatu egin zen.
es
Amaia se relajó.
fr
Amaia se détendit.
en
Amaia felt herself relax;
eu
Zaila zen biktima baten ahaide bati galdeketa egitea emozio-eztandarekin topo egiteko prest egon ezean.
es
Era difícil interrogar a los familiares de una víctima sin exponerse a las explosiones emocionales.
fr
Il était difficile d'interroger les proches d'une victime sans s'exposer à une explosion d'émotions.
en
it was rare when interviewing a victim's relatives not to be exposed to outbursts of emotion.
eu
Kasu gehienetan, nahiago izaten zuen distantzia pixka batekin jokatu, jarrera profesionala erakutsiz konfiantza har zezaten baina lotura afektiborik sortu gabe.
es
En la mayoría de los casos, optaba por mantener las distancias y una postura profesional que invitase a la confidencia sin llegar a establecer un vínculo afectivo.
fr
Dans la plupart des cas, elle faisait le choix de garder ses distances et une attitude professionnelle qui invitait à la confidence sans établir de lien affectif.
en
In most cases, she chose to maintain a professional distance that inspired confidence without establishing an emotional bond.
eu
Bilbon egin bezala, hoberena lehenbailehen hastea zen, galdera zuzen eta laburren bidez, eta, ahal izanez gero, gai mingarriak eta kontzeptu jakin batzuk saihestuz, esate baterako, gorpua, odola, ebakiak, zauriak, edo oso alderdi bisualak eragiten zituzten beste hitz batzuk, izan ere, ahaideak urduritu eta asko sufriarazteko arriskua baitzegoen. Ondorioz, ikerketa atzeratzen ahal zen.
es
Como en el caso de Bilbao, lo mejor era comenzar enseguida, con preguntas directas y concisas, evitar la mención de aspectos escabrosos siempre que fuera posible, soslayar conceptos como cadáver, sangre, cortes, heridas o cualquier otro tipo de acepciones que evocaran aspectos muy visuales y llevaran a los familiares a situaciones de gran sufrimiento, pérdida de los nervios y consiguiente retraso en la investigación.
fr
Comme à Bilbao, il valait mieux démarrer immédiatement, par des questions directes et concises, éviter autant que possible de mentionner des détails macabres, des termes comme cadavre, sang, amputation, blessures, ou tout type de mots très évocateurs, causant une grande souffrance, une perte de sang-froid, qui avaient pour conséquence de retarder l'enquête.
en
It was best to get straight to the point, as she had in Bilbao, asking direct, concise questions and avoiding wherever possible any reference to the more grisly aspects of the case: bodies, blood, gashes, wounds-anything conjuring up graphic images that might make the relatives suffer or lose their nerve, and possibly hinder the investigation.
eu
Noizean behin zorte ona izaten zuen, hau bezalako lekukoak aurkitzen zituenean.
es
Pero de vez en cuando tenía suerte y se encontraba con un testigo como éste.
fr
Mais de temps en temps elle avait de la chance et tombait sur un témoin comme cette femme.
en
But, every now and then, she was fortunate enough to come across a witness like this.
eu
Eskarmentuak erakutsi zionez, lekuko horiek biktimarengandik oso hurbil zeuden pertsona bakartiak izaten ziren, pentsatzeko denbora izaten zutenak.
es
Había comprobado que, a menudo, eran personas solitarias muy cercanas a la víctima y que se caracterizaban por haber tenido mucho tiempo para pensar.
fr
Elle avait remarqué que, souvent, c'étaient des personnes solitaires, très proches de la victime, qui avaient eu beaucoup de temps pour réfléchir.
en
In her experience, they were often lonely people who had close ties to the victim, and plenty of time to think.
eu
Hitz egiten utzi behar zitzaien, besterik ez.
es
Sólo había que dejarles hablar.
fr
Il fallait juste les laisser parler.
en
All she had to do was let them talk.
eu
Emakumeak te bat eskaini, eta hizketan segitu zuen.
es
La mujer le tendió una taza de té y continuó.
fr
La femme lui tendit une tasse de thé et continua.
en
The woman handed her a cup of tea before continuing.
eu
-Gizon gaiztoa zen, axuri larrua jantzitako otsoa, baina hori nire ilobarekin ezkondu zen egunera arte.
es
-Él era un hombre malo, un lobo que llevó piel de cordero sólo hasta el día en que se casó con mi sobrina, desde ese momento ya sólo fue lobo.
fr
-C'était un type méchant, violent, qui a feint d'être doux comme un agneau jusqu'au jour où il s'est marié avec ma nièce. À partir de là, il a montré son vrai visage.
en
'He was a bad man; a wolf in sheep's clothing, until the day he wed my niece. From then on he showed his true colours.
eu
Handik aurrera, otsoa, goitik behera. Jeloskor eta berekoia zen. Sekula ez zion baimenik eman etxetik kanpo lan egiteko, nahiz eta idazkaritzako ikasketak eduki eta ezkondu aurretik Burgosko biltegi batean administrari lanetan aritu.
es
Celoso y posesivo, nunca le permitió trabajar fuera de casa, a pesar de que ella había estudiado secretariado y de soltera trabajaba en Burgos como administrativa en un almacén.
fr
Il était jaloux et possessif, il ne l'a jamais autorisée à travailler en dehors de la maison, alors qu'elle avait un diplôme de comptabilité et avait été employée dans un magasin à Burgos quand elle était célibataire.
en
He was jealous and possessive, he never allowed her to work outside the house, even though she'd been to secretarial college and had a job as a clerk at a store in Burgos before she married.
eu
Poliki-poliki lagunekin eta inguruko auzokide batzuekin zeukan harremana moztera behartu zuen.
es
Poco a poco, fue obligándole a cortar la relación con sus amigas y alguna vecina cercana.
fr
Petit à petit il l'a obligée à rompre toutes ses relations avec ses amies, ainsi qu'avec une voisine.
en
Gradually, he forced her to break off all relations with friends and neighbours.
eu
Nirekin baizik ez zuen harremanik, eta uste dut hobeki kontrolatzeko onartu zuela hori, eta, bueno, izeba nintzelako, aitaren arreba, bizirik zeukan ahaide bakarra.
es
Yo era la única persona con la que tenía trato, y si lo permitía era más porque así la tenía vigilada que por otra cosa, y bueno, yo era su tía, hermana de su padre y el único familiar que le quedaba vivo, excepto una tía abuela por parte de la madre en Navarra, pero que falleció hace dos años.
fr
J'étais la seule personne qu'elle fréquentait, et s'il le permettait c'était surtout parce que comme ça il pouvait la surveiller. J'étais la s?ur de son père et la seule personne de sa famille encore vivante, sauf une vieille tante du côté de sa mère en Navarre, mais qui est morte il y a deux ans.
en
And he only agreed to me seeing her because that way he could keep an eye on her and, well, I was the girl's only living relative, apart from a great-aunt who lived in Navarre but who died two years ago. He didn't beat her, but he made her dress like a country bumpkin.
eu
Amaren aldetik izeba zahar bat zeukan, Nafarroan, baina duela bi urte hil zen. Gizonak ez zuen jotzen, baina baserritar baten modura janztera behartzen zuen.
es
Ese hombre no la golpeaba, pero la obligaba a vestir como una campesina, no llevaba tacones ni maquillaje, ni siquiera la dejaba ir a la peluquería, llevó el pelo largo recogido en una trenza hasta el día en que murió.
fr
Il ne la frappait pas, mais il la forçait à s'habiller comme une plouc, elle n'avait pas le droit de porter des talons ni de se maquiller. Il ne l'autorisait même pas à aller chez le coiffeur.
en
He wouldn't let her wear heels or make-up, or even go to the hairdresser; she wore her hair in a long braid until the day she died.
eu
Ezin zuen takoirik edo makillajerik erabili, eta ile-apaindegira joatea ere debekatua zeukan. Ile luzea zeraman, txirikorda batean bildua, hil zen egunera arte.
es
No le permitía ir sola a ningún lado y cuando era imprescindible que saliera, yo tenía que acompañarla, al mercado, a la farmacia o al médico.
fr
Il ne la laissait aller nulle part toute seule, et quand elle devait absolument sortir, il fallait que je l'accompagne, au marché, à la pharmacie ou chez le médecin.
en
She wasn't allowed anywhere on her own, so I had to accompany her to the shops, the chemist or the doctor's.
eu
izan ere, nahiko osasun makala zuen gaixoak.
es
La pobre siempre estuvo muy delicada de salud.
fr
La pauvre a toujours eu une santé fragile.
en
The poor girl's health was never good.
eu
Diabetikoa zen, bazenekien?
es
Era diabética, ¿sabe?
fr
Elle était diabétique, vous le saviez ?
en
She was diabetic, you see.
eu
Urtetan, gizona abandonatzeko konbentzitzen saiatu nintzen, baina ongi zekien utziz gero senarrak ez zuela etsiko bera aurkitu eta hil arte.
es
Durante años, traté de convencerla para que lo abandonase, pero ella sabía, y yo tuve que admitirlo, que si lo dejaba no pararía hasta encontrarla y acabar con ella.
fr
Pendant des années j'ai essayé de la persuader de le quitter, mais elle savait que si elle faisait ça, il mettrait tout en ?uvre pour la retrouver et la tuerait.
en
I tried for years to persuade her to leave him, but I knew she was right when she said that if she did he wouldn't give up until he'd found her and killed her.'
eu
Eta, azkenean, nik ere onartu behar izan nuen.
es
Se detuvo y miró a un punto perdido en el interior de la chimenea.
fr
Quand elle reprit la parole, sa voix trahissait le remords.
en
She paused, staring at the hearth.
aurrekoa | 379 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus