Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zoragarria, ezta?
es
-Impresionante, ¿verdad?
fr
-Impressionnant, n'est-ce pas ?
en
'Amazing, isn't it?
eu
Gauza bera pentsatu nuen nik ere sartu nintzen lehenbiziko aldian.
es
Lo mismo pensé yo la primera vez que entré aquí.
fr
C'est ce que j'ai pensé la première fois que je suis venue ici.
en
That's how I felt the first time I walked in here.
eu
Gero, beste pisu batzuk erakutsi zizkidaten, baina ezin izan nuen hau burutik kendu gau osoan.
es
Después me enseñaron otros pisos, pero ya no pude quitarme esta imagen de la cabeza en toda la noche.
fr
Après, j'ai visité d'autres appartements, mais je ne pouvais plus m'ôter celui-ci de la tête.
en
Afterwards, they showed me a few other places, but I couldn't get this image out of my head all night.
eu
Biharamunean, erosi nuen.
es
Al día siguiente lo compré.
fr
Je l'ai acheté le lendemain.
en
The next day I bought it.'
eu
Amaiak begirada leihotik urruntzea lortu, eta ahizpari begiratu zion. Flora neurrizko distantzia batera gelditu zen, eta ez zirudien gehiago hurbiltzeko asmoa zuenik.
es
Amaia consiguió despegar los ojos del ventanal para mirar a su hermana, que se había detenido a una distancia prudente y no parecía por la labor de acercarse más.
fr
Amaia parvint à décoller les yeux de la baie vitrée pour se tourner vers sa s?ur, qui se tenait à une distance prudente et ne semblait pas vouloir s'approcher davantage.
en
Amaia managed to tear her eyes away from the view to look at her sister, who had stopped at a discreet distance and seemed reluctant to come any nearer.
eu
-Ederra zaude, Flora-esan zuen bihotz-bihotzez.
es
-Estás guapísima, Flora-dijo sinceramente.
fr
-Tu es très belle, Flora, dit-elle sincèrement.
en
'You look fantastic, Flora,' she said, sincerely.
eu
Janzki gorri bat zeraman, eta makillatuegi zegoen, baina dotore eta estiloarekin ageri zen.
es
Llevaba un traje rojo y estaba demasiado maquillada, pero el efecto era elegante y con clase.
fr
Elle portait un tailleur rouge et était trop maquillée, mais elle produisait son effet, élégante, avec de la classe.
en
Her sister had on a red dress and was caked in make-up, yet she carried it off with grace and elegance.
eu
Itzuli osoa eman zuen janzkia atzetik erakusteko.
es
Dio una vuelta entera para permitirle ver su atuendo por detrás.
fr
Elle tourna sur elle-même pour permettre à Amaia de l'admirer sous toutes les coutures.
en
She twirled around so that Amaia could see her outfit from the back.
eu
-Ezin dizut musurik eman. Telebistarako makillatua nago.
es
-No puedo besarte, voy maquillada para televisión, rodaré dentro de hora y media.
fr
-Je ne peux pas t'embrasser, je suis maquillée pour l'enregistrement, on tourne dans une heure et demie.
en
'I won't kiss you, because I've got my TV face on. We're filming in an hour and a half.'
eu
"Horrexegatik izanen da", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Seguro que es por eso", pensó Amaia.
fr
" Excellent prétexte ", pensa Amaia.
en
Of course that's the reason, thought Amaia.
eu
Maitasunezko erakustaldiak egin beharretik askaturik, Florak egongela gurutzatu zuen takoien gainean, ondotik igarotzean lurrin garestiaren arrasto ikusezin bat utziz.
es
Liberada de la obligación afectiva, Flora cruzó el salón sobre sus tacones y pasó a su lado dejando una huella invisible de caro perfume.
fr
Libérée de cette obligation affective, Flora traversa le salon perchée sur ses talons et passa à côté d'elle, répandant des effluves de parfum coûteux.
en
Freed from the requirement to show affection, Flora clattered across the room in her heels, leaving an invisible trail of expensive perfume as she brushed past Amaia.
eu
-Ikusten dudanez, gauzak ongi doazkizu, Flora.
es
-Veo que las cosas te van muy bien, Flora;
fr
-Je vois que ça va bien pour toi, Flora.
en
'Things are obviously going well for you, Flora.
eu
Zure etxea ederra da-esan zuen oraindik ikusi gabe zeukan barreneko luxuari erreparatuz-, eta zu ere zoragarri zaude.
es
tu casa es preciosa-dijo prestando atención al lujoso interior en el que no había reparado aún-, y tú estás estupenda.
fr
Ton appartement est somptueux, dit-elle, prêtant attention au luxueux intérieur qu'elle n'avait pas encore remarqué, et tu es superbe.
en
You have a beautiful home,' said Amaia, casting her eye over the sumptuous décor, which she had only just noticed, 'and you look fantastic.'
eu
Flora erretilu batekin eta bi kafe katilurekin itzuli zen.
es
Flora regresó con una bandeja y dos tazas de café.
fr
Flora revint avec un plateau et deux tasses de café.
en
Flora came back, carrying a tray with two coffees.
eu
-Ezin dut gauza bera erran.
es
-No puedo decir lo mismo, estás delgadísima.
fr
-Je ne peux pas en dire autant de toi, tu es super maigre.
en
'I can't say the same for you-you're dreadfully thin.
eu
Oso argala zaude. Uste nuen ama guztiak gizentzen zirela lehenbiziko haurdunaldian.
es
Pensaba que todas las madres engordaban con el primer embarazo, no te vendrían mal un par de kilos.
fr
Je croyais que toutes les mères grossissaient avec leur premier enfant.
en
I thought all first-time mothers got fat, you could do with putting on a few kilos.'
eu
Mesede eginen lizuke kilo pare bat hartzeak.
es
Amaia sonrió.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
-Ser madre es agotador, Flora, pero vale la pena.
fr
-C'est épuisant, mais ça vaut la peine. Elle ne l'avait pas dit avec une intention méchante, mais constata que Flora s'assombrissait.
en
'Being a mother is exhausting, Flora, but it's worth the effort.' It was a throwaway remark, but Amaia noticed her sister wince.
eu
-Ama izatea akigarria da, Flora, baina merezi du-ez zuen asmo txarrez esan, baina Florak ahoa makurtu zuela ohartu zen-.
es
-No lo dijo con intención, pero pudo ver cómo Flora torcía el gesto-.
fr
demanda-t-elle pour changer de sujet.
en
'How's the programme going?' She changed the subject.
eu
Zer moduz programarekin?
es
¿Cómo te va con el programa?
fr
Le visage de sa s?ur s'illumina.
en
Flora's face lit up.
eu
-galdetu zion gaia aldatuz.
es
-preguntó para cambiar de tema.
fr
-On a déjà quarante émissions enregistrées pour la télévision régionale, et quand on préparait la dixième on a reçu des propositions des télévisions nationales.
en
'Well, so far we've broadcast forty programmes on local TV, and even before episode ten was aired we started receiving offers from the national channels.
eu
Floraren aurpegia piztu egin zen.
es
Su rostro se iluminó.
fr
La semaine dernière, on a signé un accord pour une diffusion à partir du printemps.
en
We signed a deal last week to begin broadcasting as of this spring.
eu
-Berrogei programa emititu ditugu telebista autonomikoan, eta, hamargarrenean gindoazela, kate nazional batzuen eskaintzak jasotzen hasi ginen.
es
-Pues llevamos cuarenta programas emitidos en la televisión autonómica, y cuando íbamos por el décimo ya recibimos ofertas de las televisiones nacionales.
fr
Ils ont acheté à l'avance deux saisons.
en
They've bought two seasons in advance, which means I'll be filming two or three programmes a day.
eu
Lehengo astean, udaberritik aitzina emititzeko kontratua sinatu genuen, eta bi denboraldi erosi dituzte aitzinetik. Beraz, orain egunero bi edo hiru programa grabatu behar ditut. Lan handia, baina oso atsegina.
es
La semana pasada firmamos el acuerdo para que se emita a partir de primavera y ya han adquirido por adelantado dos temporadas, así que ahora tengo que rodar a diario algunos días dos y tres programas, mucho trabajo, pero muy gratificante.
fr
Du coup, je dois désormais tourner tous les jours, et parfois deux ou trois émissions, c'est beaucoup de travail, mais très gratifiant.
en
It's hard work, but extremely rewarding.'
eu
-Ros ere arras ongi dabil gozotegian. Salmentetan ere gora egin dute.
es
-A Ros también le va muy bien en el obrador, hasta han aumentado las ventas.
fr
-Ros aussi se débrouille bien à la fabrique, les ventes ont même augmenté.
en
'Ros is doing really well too, at the bakery. She's even managed to increase sales.'
eu
-Bai-esan zuen gogo txarrez-.
es
-Sí, ya-dijo con desdén-.
fr
-Oui, je sais, répliqua-t-elle avec dédain.
en
'Has she now,' Flora said disdainfully.
eu
Ros nire lanaren fruituak biltzen ari da.
es
Ros recoge el fruto de mi trabajo.
fr
Ros recueille le fruit de mon travail.
en
'Ros is simply reaping the rewards of all my hard work.
eu
Edo zer uste duzu, gauzak gauetik goizera aldatzen direla?
es
¿O crees que las cosas funcionan así de la noche a la mañana?
fr
Tu crois que les choses marchent comme ça, du jour au lendemain ?
en
Or do you suppose these things happen overnight?'
eu
-Ez, jakina. Ongi doakiola esan dizut, besterik ez.
es
-No, por supuesto, sólo te digo que le va bien.
fr
-Non, bien sûr, je te dis juste qu'elle s'en sort bien.
en
'No.
eu
-Bazen garaia ernatzeko.
es
-Pues ya era hora de que espabilase.
fr
-Il était temps qu'elle se secoue.
en
I'm just telling you that she's doing fine.'
eu
Amaia isilik gelditu zen pixka batean, kafearekin gozatu bitartean, eta, aldi berean, Getariako kostaldeak erakusten zuen saguaren itxura berezia miretsiz. Bitartean, Flora gero eta deserosoago zegoela ohartu zen. Bere aurrean eserita, kafea bukatua zuen, eta trajeko gona ezin apainagoa behin eta berriz lisatzen ari zen eskuekin.
es
Amaia se quedó en silencio durante algo más de un minuto mientras saboreaba el café y admiraba la característica forma de ratón que la costa dibujaba en Guetaria, mientras sentía crecer la incomodidad de Flora, que, sentada frente a ella, había terminado su café y se estiraba una y otra vez la falda de su impecable traje.
fr
Amaia resta silencieuse pendant une longue minute, tandis qu'elle savourait son café et admirait la ligne caractéristique de la côte à Getaria, en forme de souris. Elle sentait Flora de plus en plus mal à l'aise.
en
'Well, it was about time Ros woke up.' Amaia stayed silent for over a minute while she enjoyed her coffee admiring the peculiar mouse-shaped coastline of Guetaria, sensing Flora's growing tension as she sat opposite her.
eu
-Eta zer dela-eta bisitaren ohorea?
es
-¿Y a qué debo el honor de tu visita?
fr
Assise face à elle, elle avait terminé son café et n'arrêtait pas de tirer sur la jupe de son tailleur impeccable.
en
Her sister had finished her coffee, and was tugging continuously at the hem of her impeccable dress.
eu
-esan zuen azkenean.
es
-dijo por fin.
fr
-Que me vaut l'honneur de ta visite ? finit-elle par demander.
en
'To what do I owe the honour of your visit?' she said at last.
eu
Amaiak erretiluaren gainean katilua utzi, eta ahizpari begiratu zion.
es
Amaia dejó la taza en la bandeja y miró a su hermana.
fr
Amaia posa sa tasse sur le plateau et fixa sa s?ur.
en
Amaia set down her cup on the tray and looked straight at her sister.
eu
-Ikerketa bat-esan zuen.
es
-Una investigación-soltó.
fr
-Une enquête, lâcha-t-elle.
en
'An investigation,' she said.
eu
Floraren irribarrea pixka bat okertu zen.
es
La sonrisa de Flora se torció un poco.
fr
Le sourire de Flora s'estompa.
en
Flora's smile faded slightly.
eu
-Hitz egidazu Anne Arbizuri buruz-esan zion Amaiak ahizparen aurpegiari begirik kendu gabe.
es
-Háblame de Anne Arbizu-dijo Amaia sin dejar de observar su rostro.
fr
-Je voudrais que tu me parles d'Anne Arbizu, dit Amaia sans la quitter du regard.
en
'Tell me about Anne Arbizu,' said Amaia, still scanning her sister's face.
eu
Florak bere burua kontrolatu zuen, nahiz eta matrailezurraren dardara txiki batek traizioa egin zion.
es
Flora se contuvo, aunque un leve temblor en la mandíbula la traicionó.
fr
Flora prit sur elle, même si un léger tremblement de sa mâchoire la trahit.
en
Flora's apparent calm was betrayed by a slight tremor of her jaw.
eu
Amaiak uste zuen ukatuko zuela, baina ahizpak, beste behin ere, harritu egin zuen.
es
Amaia pensó que lo negaría, pero una vez más su hermana la sorprendió.
fr
Amaia crut qu'elle allait refuser, mais une fois de plus sa s?ur la surprit.
en
Amaia thought she would refuse, but once more her sister surprised her.
eu
-Zer jakin nahi duzu?
es
-¿Qué quieres saber?
fr
-Qu'est-ce que tu veux savoir ?
en
'What do you want to know?'
eu
-Zergatik ez zenidan esan ezagutzen zenuela?
es
-¿Por qué no me dijiste que la conocías?
fr
-Tu ne me l'as pas demandé, petite s?ur.
en
'Why didn't you tell me you and she were friends?'
eu
-Ez zenidan galdetu, Amaia. Eta, bestetik, normal-normala da.
es
-No me lo preguntaste, hermanita, y por otro lado es perfectamente normal.
fr
Et, de toute façon, c'est parfaitement normal.
en
'You never asked, little sister, besides, there's nothing strange about it.
eu
Bizi guztia eman dut Elizondon, ia jende guztia ezagutzen dut, bistaz bederen. Izan ere, neska guztiak ezagutzen nituen, neska dominikar hura izan ezik.
es
He vivido toda mi vida en Elizondo, conozco a casi todo el mundo, por lo menos de vista, de hecho conocía a todas las chicas, excepto a esa chica dominicana.
fr
J'ai vécu toute ma vie à Elizondo, je connais pratiquement tout le monde, au moins de vue.
en
I've lived all my life in Elizondo, I know practically everyone, at least by sight.
eu
Nola deitzen zen?
es
¿Cómo se llamaba?
fr
De fait, je connaissais toutes les filles, sauf cette jeune Dominicaine, comment s'appelait-elle déjà ?
en
In fact, I used to know all the women there, except for that Dominican girl, what was her name?'
eu
-Baina Anne Arbizu ez zenuen bakarrik bistaz ezagutzen.
es
-Pero a Anne Arbizu la conocías más que de vista, tenías trato con ella.
fr
-Mais Anne Arbizu, tu la connaissais plus que de vue, tu étais amie avec elle.
en
'But you didn't just know Anne Arbizu by sight, you were friends.'
eu
Bazenuen harremana harekin. Flora isilik gelditu zen ahizpak zenbat zekien kalkulatu bidenabar.
es
Flora guardó silencio mientras calibraba cuánto sabía su hermana.
fr
Flora se tut, essayant de jauger ce que savait exactement sa s?ur.
en
Flora remained silent while she tried to gauge how much her sister knew.
eu
Amaiak tarte bat onartu zion.
es
Amaia se lo concedió.
fr
Amaia le lui dit :
en
Amaia put her out of her misery.
eu
-Bakarren batek kontatu zidan gozotegiko biltegitik ateratzen ikusi zuela.
es
-Alguien me contó que la vio salir del obrador por la puerta del almacén.
fr
-Quelqu'un m'a raconté qu'on l'avait vue sortir de la fabrique par la porte de derrière.
en
'Someone told me they saw her coming out of the back of the bakery.'
eu
-Agian, langileren bat ikustera etorri izanen zen-proposatu zuen Florak.
es
-Pudo venir a ver a algún empleado-propuso Flora.
fr
-Elle était peut-être allée voir un employé, tenta Flora.
en
'She could have gone there to see one of the employees, couldn't she?'
eu
-Ez, Flora. Zu ikustera joan zen, eta atean agur beroa egin zenioten elkarri.
es
-No, Flora, fue a verte a ti, os despedisteis efusivamente en la entrada.
fr
-Non, Flora, c'est toi qu'elle était venue voir, vous vous êtes embrassées avec effusion pour vous dire au revoir.
en
'No, Flora, she went to see you.
eu
Flora zutitu, eta leiho aldera joan zen. Horrela, Amaiak ezin zion aurpegia ikusi.
es
Flora se puso en pie y caminó hacia el ventanal, impidiéndole ver su rostro.
fr
Flora se leva et marcha jusqu'à la baie vitrée, cachant son visage à Amaia.
en
You said a fond goodbye in the doorway.'
aurrekoa | 379 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus