Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Amaia-dei egin zuen ahots tristeko neskatoak.
es
-Amaia-llamó la voz de niña triste.
fr
-Amaia, appela encore la voix triste de la fillette.
en
'Amaia,' the sad little girl's voice called.
eu
Bere esku ttikia luzatu zuen baranda ukitu arte, eta azken eskailera tarteari ekin zion, etengabeko tak-taka gero eta argiago adituz.
es
Estiró su mano pequeña hasta tocar el pasamanos y emprendió el ascenso del último tramo mientras escuchaba cada vez con mayor claridad el tac, tac.
fr
Elle tendit sa petite main pour toucher la rampe et entreprit l'ascension de la dernière partie de l'escalier. Elle entendait de mieux en mieux le tic-tac.
en
Extending her small hand until she was touching the banister rail, she climbed the remaining steps. The tick-tock grew louder and louder.
eu
Urrats bat, gero beste bat, kolpetxoek markatzen zuten ia erritmo berean, gora iritsi arte.
es
Un paso, otro, casi al ritmo que marcaban los golpecitos hasta que llegó arriba.
fr
Pas à pas, elle avançait au même rythme, jusqu'au moment où elle arriva en haut.
en
One step at a time, as though in rhythm with the tapping sounds, until she came to the top.
eu
Orduan, Ibai negarrez hasi zen berriz, eta ikusi zuen gelaren erdian alde batera eta bestera kulunkatzen zen sehaskatik zetorrela negarra, esku ikusezin batek indarrez kulunkatuko balu bezala frenotako balio zion egurrezko puskara iritsi zen arte.
es
Entonces Ibai comenzó a llorar de nuevo y ella vio que su llanto procedía de la cuna, que en medio de la amplia habitación se balanceaba de un lado a otro, como si una mano invisible la meciera con fuerza hasta llegar al tope de madera que la frenaba.
fr
Alors Ibai se remit à pleurer et elle réalisa que les sanglots provenaient du berceau qui, au milieu de la vaste pièce, se balançait furieusement, comme bercé par une main invisible et puissante jusqu'au butoir en bois qui le freinait.
en
Then Ibai started to cry again and she realised the noise was coming from the cradle, which stood in the centre of the spacious room. It was rocking back and forth, as though an invisible hand were pushing it violently until it reached the wooden rail that acted as a brake.
eu
Tak, tak, tak, tak.
es
Tac, tac, tac, tac.
fr
Tic tac, tic tac.
en
Tick-tock, tick-tock.
eu
Haurrarengana joan zen, lasterka, sehaskatxoaren kulunka gelditu nahian, eta orduan ikusi zuen.
es
Corrió hacia allí extendiendo los brazos para intentar frenar el balanceo de la cunita y entonces la vio.
fr
C'était une petite fille. Elle portait la même chemise de nuit qu'elle et était assise dans un coin du grenier.
en
A little girl sitting in a corner of the attic in her nightdress, golden locks tumbling over her shoulders.
eu
Bere kamisoia jantzita zeraman neskatoa sabaiko txoko batean eserita zegoen. Ile horia besaburuetatik behera erortzen zitzaion bularraren erdialderaino, eta negar egiten zuen, isilka, motorretako olio tanten moduko malko lodi eta ilunak isuriz, eta magaletik behera erortzean kamisoia blaitu eta belztu zioten.
es
Era una niña, llevaba un camisón que era el suyo, se sentaba en un rincón del ático, el pelo rubio le caía por los hombros hasta la mitad del pecho y lloraba en silencio lágrimas tan densas y oscuras como aceite de motor, que se derramaban sobre su regazo empapando el camisón y tiñéndolo de negro.
fr
Ses cheveux blonds lui tombaient jusqu'à la poitrine et elle pleurait en silence, des larmes denses et sombres, comme de l'huile de moteur, qui coulaient sur elle, mouillant et noircissant sa chemise.
en
She was shedding silent tears that were as thick and dark as engine oil; they spilled into her lap, soaking her nightdress, staining it black.
eu
Amaiak bularrean min sakon bat sentitu zuen ohartu zenean haurra bera zela, izutua eta abandonatua erabat.
es
Amaia sintió un dolor profundo en el pecho al reconocer a la niña que era ella misma, muerta de miedo y abandono.
fr
Amaia ressentit une douleur profonde : cette petite fille, c'était elle-même, morte de peur et de solitude.
en
Amaia felt a searing pain in her chest as she realised that the little girl was her, terrified and alone.
eu
Negar gehiago ez egiteko esan nahi zion, baina ahotsa bularraren erdian trabatu zitzaion neskatoak besoaren motzondoa goratu zuenean eta Ibai negar bizian zegoen sehaska seinalatu zionean.
es
Quiso decirle que no llorase más, que todo pasaría, pero la voz se quebró a mitad de su garganta cuando la niña alzó el muñón que quedaba del brazo que le faltaba y señaló la cuna en la que Ibai lloraba enloquecido.
fr
Elle voulut lui dire de ne plus pleurer, tout allait s'arranger, mais sa voix se brisa dans sa gorge quand l'enfant leva le moignon qu'elle avait à la place du bras et lui montra le berceau où Ibai hurlait comme un fou.
en
She wanted to tell her not to cry any more, that everything would be all right, but her voice stuck in her throat as the girl raised the stump of her severed arm, signalling the cradle where Ibai was now screaming frenziedly.
eu
-Ez utzi amari ni bezala jan dezan.
es
-No dejes que la ama se lo coma como a mí.
fr
-Ne laisse pas l'ama le manger comme moi.
en
'Don't let Ama eat him too, like she did me.'
eu
Amaia sehaska aldera itzuli eta, haurra besoetan harturik, laster egin zuen eskaileratik behera, neskatoaren abisua berriz entzun bidenabar.
es
Amaia se volvió hacia la cunita, y tomando al bebé corrió escaleras abajo mientras oía a la niña repetir su aviso.
fr
Amaia se retourna vers le berceau et, prenant son bébé dans ses bras, dévala l'escalier tandis que la fillette répétait son avertissement.
en
Amaia turned towards the cradle, seized the baby and fled downstairs, even as she heard the little girl repeat her warning:
eu
-Ez utzi amak jan dezan.
es
-No dejes que la ama se lo coma.
fr
-Ne laisse pas l'ama le manger.
en
'Don't let Ama eat him too, like she did me.'
eu
Eta Ibai bularraren kontra estu-estu eginda, eskailerak estropezuka jaitsi bitartean, beste haurrak ikusi zituen, oso haur txikiak eta tristeak, eskaileran ezker-eskuin kokatuak bidea eginen baliote bezala, hitzik esan gabe eta negar-malkotan, ebakitako beso-motzondoak goraturik eta hari begira, lur jota.
es
Y mientras descendía a trompicones con Ibai apretado contra su pecho vio a los otros niños, todos muy pequeños y tristes que, alineados haciendo un pasillo, la esperaban a los lados de la escalera, y sin decir nada alzaban entre lágrimas sus brazos amputados mirándola con desolación.
fr
Et pendant qu'elle redescendait à toute vitesse, Ibai serré contre sa poitrine, elle vit d'autres enfants, tous très petits et tristes, en larmes, qui, formant une haie d'honneur, l'attendaient des deux côtés de l'escalier, silencieux, levant leurs bras amputés et la regardant avec désolation.
en
She rushed down the stairs, clutching Ibai to her breast. Other wretched looking children were waiting for her lined up on either side of the staircase to form a corridor. They wept silently, gazing at her mournfully as they held their amputated stumps aloft.
eu
izerditan eta dardarka esnatu zen, eskuak bularraren kontra estututa, oraindik semea besoetan eramanen balu bezala, eta neskatilaren ahotsa, bere ahotsa, oraindik azpimundutik deika eta deika ari balitzaio bezala.
es
Gritó, y su grito atravesó el sueño y la sacó, sudada y temblorosa, de aquel trance con las manos apretadas contra el pecho como si aún portase a su hijo, con la voz de la niña clamando desde el inframundo.
fr
Elle cria. Et son cri l'extirpa, en sueur et tremblante, de ce cauchemar, les mains pressées contre ses seins, comme si elle portait encore son fils, avec la voix de la fillette qui l'appelait de l'autre monde.
en
She screamed, and her scream penetrated her sleep, dragging her sweating and trembling from her trance, arms clasped to her chest as if she were still carrying her son, the little girl's voice calling out to her from the underworld.
eu
James lo zegoen, baina Ibai urduri mugitzen ari zen sehaskan.
es
James dormía, pero Ibai se movía inquieto en su cunita.
fr
James dormait, mais Ibai s'agitait, nerveux, dans son berceau.
en
James was asleep, but Ibai was moving restlessly in his cot.
eu
Besoetan hartu zuen ametsaren oroitzapenak oraindik buruan zituela, eta, beldurturik, gau-mahaiko argia ere piztu zuen, amesgaiztoaren arrasto guztiak behin betiko uxatzeko asmoz.
es
Lo tomó en brazos sintiendo aún las reminiscencias del sueño y, aprensiva, encendió también la luz de la mesilla para conseguir disipar definitivamente los restos de la pesadilla.
fr
Elle le prit dans ses bras, encore hantée par les réminiscences de son rêve et, pleine d'angoisse, alluma également la lampe de la table de chevet pour dissiper définitivement les restes du cauchemar.
en
She picked him up, shreds of her nightmare still lingering in her mind as she tentatively switched on the bedside light to try to rid herself of the images once and for all.
eu
Haurra bere ondoan oheratu, eta bularra ematen hasi zen.
es
Miró el reloj y vio que pronto amanecería.
fr
Elle regarda l'heure et vit que le jour allait bientôt se lever.
en
She glanced at the clock;
eu
Ibai begira gelditu zitzaion, begiak zabal-zabalik eta irribarre eginez, hainbeste ezen behin baino gehiagotan xurgapenen erritmoa galdu baitzuen, baina minutu batzuen buruan, protestatzen hasi zen jana eskatzeko.
es
Acostó al niño a su lado en la cama y le dio el pecho mientras él la miraba con ojos abiertos y le sonreía tanto que en más de una ocasión perdía el ritmo de succión, pero después de unos minutos comenzó a protestar demandando alimento.
fr
Elle coucha son bébé à côté d'elle et lui donna le sein tandis qu'il l'observait et lui souriait tellement qu'il lâcha plus d'une fois son téton. Mais au bout de quelques minutes, il commença à protester et à réclamer à manger.
en
it was almost dawn. She laid the baby next to her on the bed and offered him her breast. He looked up at her, smiling so hard that more than once he lost suction on the nipple, then after a few minutes he started to cry for more.
eu
Amaiak beste bularra eman zion, baina handik minutu batzuetara ohartu zen gutxiegi izanen zela.
es
Amaia lo cambió al otro pecho pero pronto comprobó que sería insuficiente.
fr
Amaia le changea de sein. Elle s'aperçut très vite que ça ne suffirait pas.
en
She changed him over to the other breast, but soon realised it wouldn't be enough.
eu
Haurrari pena handiz begiratu, hasperen egin, eta sukaldera jaitsi zen biberoia prestatzera.
es
Miró a su hijo con gran tristeza, suspiró y bajó a la cocina a hacerle un biberón.
fr
Elle contempla son fils avec une grande tristesse, soupira et descendit dans la cuisine lui préparer un biberon.
en
She sighed, gazing wistfully down at her son, then went down to the kitchen to prepare a bottle for him.
eu
Azkenik, naturak bere bidea egin zuen eta Ibairi ematen ahal zion esnea murriztuz joan zitzaion titia gutxiagotan ematen ziolako.
es
Al fin, la naturaleza estaba siguiendo su curso y la cantidad de alimento que podía darle a Ibai se había reducido debido a la disminución de las tomas;
fr
Au fond, la nature suivait son cours, et la quantité de lait qu'elle pouvait donner à Ibai avait diminué en même temps que le nombre de tétées.
en
Nature was taking its course; she was no longer producing enough milk to feed Ibai;
eu
Bere gorputza erregulatzen ari zen, besterik gabe.
es
su cuerpo simplemente se estaba regulando.
fr
Son corps, simplement, se régulait.
en
her body was simply adapting.
eu
Izan ere, ia ez zion bularreko esnerik ematen haurrari. Nor engainatu nahi zuen?
es
Ya casi no amamantaba al niño, ¿a quién quería engañar?
fr
Elle n'allaitait presque plus son petit. Qui cherchait-elle à tromper ?
en
She hardly ever breastfed him nowadays-who was she trying to fool?
eu
Natura ez, behinik behin.
es
A la naturaleza desde luego no.
fr
Pas la nature, évidemment.
en
Not nature, for sure.
eu
Logelara itzulita, ikusi zuen James iratzarria zegoela eta haurra zaintzen ari zela.
es
Regresó a la habitación, donde James ya se había despertado y atendía al pequeño.
fr
Elle revint dans la chambre, où James s'était réveillé et s'occupait d'Ibai.
en
She went back up to the room, where James was awake and taking care of Ibai.
eu
Amaiak ibai besotan hartu zuenean, Jamesek harriturik gelditu zen hari begira. Eta are harrituago haurrari biberoia ematen hasita Amaiari malkoak aurpegitik behera zihoazkiola ikusi zuenean.
es
La miró sorprendido cuando tomó a Ibai en brazos, y mientras las lágrimas resbalaban por su rostro Amaia le dio el biberón.
fr
Amaia prit l'enfant dans ses bras et, sous le regard étonné de James, lui donna le biberon, tandis que les larmes coulaient sur son visage.
en
He looked at Amaia in surprise as she took the baby in her arms and gave him the bottle, tears streaming down her face.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Txikitan Zarautzen bizi nahi zuen. Herri zoragarria zen:
es
Zarautz era el lugar donde quería vivir cuando era pequeña.
fr
Zarautz était le lieu où elle voulait vivre quand elle était petite.
en
Zarautz was the place where she wanted to live as a child.
eu
alde banatako zuhaitzek babestutako etorbidea, itsasaldeko lehen lerroko etxe dotoreak, alde zahar atsegineko denda eta ostatuak, kale jendetsuak-are euri egunetan ere-, itsaso basati harrotuaren usaina, itsaso zakarreko egunetan airean milioika ur ttantta ñimiño uzten duenekoa, eta, batez ere, itsasora begira izaten den argia, erabat desberdina baita mendien arteko ibar batekoaren aldean, begi urdinak eta begi beltzak desberdinak diren bezala. Orain, ordea, ez zekien hain ziur han bizi nahiko zuen;
es
La carretera guarecida de árboles que custodiaban la avenida, las elegantes casas en primera línea junto al mar, su agradable parte vieja con sus tiendas y sus bares, la gente en la calle aunque lloviese, el aroma del mar bravo, salvaje, atomizando el aire con agua en suspensión, y la luz, que frente al mar es tan distinta de la de un valle entre montes, como unos ojos azules lo son de unos negros.
fr
La route arborée, les maisons élégantes sur le front de mer, la vieille ville agréable avec ses boutiques et ses bars, les gens dans la rue même quand il pleuvait, l'odeur de la mer, fougueuse, sauvage, envahissant l'air, et la lumière, qui face à la mer est si différente de celle d'une vallée entre des montagnes.
en
The avenue bordered by shady trees, the elegant houses on the seafront promenade, the charming old quarter with its shops and bars, people milling in the street even when it was raining, the smell of the rough, untamed sea, spraying the air with droplets of water. And the light, which by the sea is as different to the light in a mountain valley as blue eyes are to brown.
eu
izan ere, duela gutxira arte garbi zeukan ez zuela bere herria maite, ez zuela Elizondora itzuli nahi, baina azkeneko urtean gauzak erabat aldatu ziren, eta berriki arte goitik behera sinesten zituen gauza guztiak, segurutzat jotzen zituen gauza guztiak, bestela ikusten zituen orain. Sustraiak deika ari zitzaizkion errekaren bihurgunetik, bertan jaiotakoak itzul zitezela eskatzeko, eta berak ere aditzen zuen deia, baina ez entzuna egiteko indarra zuen oraindik.
es
Ahora no estaba tan segura, porque aunque hasta hacía muy poco estuvo convencida de no amar a su pueblo, de no querer volver a Elizondo, en el último año las tornas habían realizado un giro completo y nada de lo que había creído a pies juntillas, nada de lo que creía estar segura permanecía igual.
fr
À présent, elle n'en était plus aussi sûre, parce que même si elle avait été persuadée, jusqu'à récemment encore, de ne pas aimer son village, de ne pas vouloir revenir à Elizondo, le vent avait complètement tourné depuis un an, et tout ce qu'elle croyait immuable, dur comme fer, ne l'était plus.
en
She wasn't so sure about this any more, because although up until recently she was convinced that she hated where she came from and would never to go back to Elizondo, during the past twelve months the tables had turned; nothing of what she had once taken for granted, none of her certainties, remained the same.
eu
Hildakoen deia, berriz, ezin zuen atenditu gabe utzi, eta bazekien.
es
La raíz clamaba, pedía el regreso de los que habían nacido allí, en la curva del río, y ella oía la llamada pero aún tenía fuerzas para ignorarla.
fr
Les racines appelaient, exigeaient le retour de ceux qui étaient nés là, dans la boucle de la rivière. Elle entendait l'appel mais avait encore assez de forces pour lui résister.
en
She had heard the call, but still had the strength to resist it. What she couldn't ignore was the call of the dead.
eu
Bere buruaren gainean itun bat zegoela ulertzen zuen, Baztan desohoratu nahi zutenen kontra behin eta berriz oldartzera behartzen zuen indar bat. Baina orain, toki zoragarri hartan egonda, bere sinesmen guztiak ahulagoak bihurtzen ziren.
es
Era la llamada de los muertos la que no podía desatender, y lo sabía, entendía que existía un pacto sobre su cabeza, una fuerza que la impelía a enfrentarse una y otra vez a aquellos que querían mancillar el valle.
fr
En revanche, elle ne pouvait pas ignorer l'appel des morts, et elle le savait. Elle comprenait qu'il existait un pacte au-dessus de sa tête, une force qui la poussait à affronter encore et encore ceux qui voulaient souiller la vallée.
en
She knew, she understood, that there was a pact stronger than her, a power that compelled her to confront time and again those who wanted to tarnish the valley's reputation.
eu
Zarauzko zeruan kumulu zuri lodi batzuk ageri ziren, flotatzen bezala.
es
Pero allí, las convicciones flaqueaban.
fr
Mais ici, à Zarautz, ses convictions faiblissaient.
en
But that was where her convictions ended.
eu
Azpian, olatu zuri eta perfektutan hausten zen itsaso ez erabat urdina, etengabeko burrunba eragiten zuena neguko goiz argitsu hartan.
es
Gruesos cúmulos blancos flotaban en el cielo sobre un mar no del todo azul que se rompía en olas blancas y perfectas, que atronaban con su cadencia la mañana invernal y luminosa en Zarautz.
fr
De gros nuages blancs flottaient dans le ciel sur une mer pas uniformément bleue, qui se brisait en vagues blanches et parfaites, assourdissant cette matinée d'hiver lumineuse.
en
Thick white cumulus clouds floated in the sky above a sea that wasn't quite blue, breaking on the shore in perfect white waves that resounded rhythmically amid the quiet, luminous winter morning of Zarautz.
eu
Surflari talde bat itsasertzerantz zihoan, taula eta guzti. Itsasbehera zegoenez, hondartza puska handi samarra ibili behar zuten oraindik, uretan sartuak zeuden gainerako guztiekin bildu arte.
es
Unos surferos caminaban hacia la orilla, lejana por la marea baja, portando sus tablas para unirse al numeroso grupo que ya estaba en el agua.
fr
Des surfeurs marchaient vers le rivage, éloigné à marée basse, portant leurs planches pour en rejoindre d'autres, nombreux, déjà dans l'eau.
en
A small band of surfers carrying their boards walked towards the sea-a long way off, as the tide was out-to join the large group already in the water.
eu
Bi zaldi eder pasatu ziren Amaiaren begien aurretik, bazterreko hondar trinkoaren gainean trostan.
es
Dos hermosos caballos cruzaron ante sus ojos trotando por la arena compacta de la orilla.
fr
Deux chevaux magnifiques passèrent devant elle, trottant sur le sable compact.
en
Two magnificent horses trotted past her on the compacted sand.
eu
Itsaso aldeko lehen lerroan zeuden eraikinetako leihoetara goratu zuen begirada, eta pentsatu zuen liluragarria izan behar zuela egunero esnatzeak Bizkaiko itsaso indartsuari begira, edo, behintzat, hori egiteko aukera izateak.
es
Elevó la mirada hacia las cristaleras de los edificios que ocupaban la primera línea frente al mar y pensó que debía de ser maravilloso despertar cada día viendo aquel furioso Cantábrico, poder permitírselo.
fr
Elle leva les yeux vers les fenêtres des bâtiments situés sur le front de mer et pensa qu'il devait être merveilleux de se réveiller chaque jour devant cette mer furieuse, de pouvoir se le permettre.
en
She raised her eyes towards the windows of the houses on the promenade, reflecting how wonderful it must be to wake up every morning with a view over the Bay of Biscay, to have the money for that.
eu
Higiezinen agentzia baten erakusleihora begiratu arin bat eginda, ohartu zen ezen, duela ehun eta berrogeita hamar urte Euskal Herriko eta Madrilgo lehenbiziko enpresaburuak beren etxetzar zoragarriak Zarautzen eraikitzen hasi zirenean bezala, orain ere aberatsentzat erreserbatutako tokia zela herri hura.
es
Una breve ojeada al escaparate de una inmobiliaria de la zona dejaba constancia de que, como hacía ciento cincuenta años, cuando los primeros empresarios vascos y madrileños comenzaron a ubicar sus magníficas mansiones en aquella costa, aquél seguía siendo un lugar exclusivo para ricos.
fr
Un bref coup d'?il à la vitrine d'une agence immobilière du quartier rappelait que, comme cent cinquante ans plus tôt, quand les premiers hommes d'affaires basques et madrilènes avaient commencé à implanter leurs villas magnifiques sur cette côte, l'endroit demeurait exclusivement réservé aux riches.
en
A glimpse at the prices in a local estate agent showed that nothing had changed since one hundred and fifty years ago when the first businessmen from the Basque Country and Madrid began erecting their magnificent villas along that piece of coastline: the place remained the preserve of the wealthy.
eu
Eraikina bilatu, eta albo bateko sarbidetik igo zen, atariaren inguruko lorategiraino.
es
Buscó el edificio y ascendió por el acceso lateral hasta llegar al jardín urbano que rodeaba la entrada.
fr
Elle chercha l'immeuble et monta par un accès latéral, jusqu'au jardin urbain qui entourait l'entrée.
en
She located the building she was looking for and followed the path around to the side, where the entrance overlooked the garden.
eu
Libreiaz jantzitako atezain batek bere etorreraren berri eman zuen, eta iristeko bidea erakutsi.
es
Un portero con librea anunció su llegada y le indicó el piso.
fr
Un portier en livrée annonça son arrivée et lui indiqua l'étage.
en
A liveried doorman announced her arrival and told her which floor to go to.
eu
Igogailutik atera, eta etxeko atea zabalik aurkitu zuen.
es
Salió del ascensor y vio la puerta abierta.
fr
En sortant de l'ascenseur, elle vit la porte ouverte.
en
As she stepped out of the lift, an open door greeted her.
eu
Barrenetik ahizparen ahotsa iritsi zitzaion, musika ezti bateko noten gainean flotatuz bezala.
es
Del interior, llegó flotando en las notas de una suave música la voz de su hermana.
fr
De l'intérieur, flottant parmi les notes d'une musique douce, lui parvint la voix de sa s?ur.
en
Her sister's voice rang out from inside, mingling with the strains of soft music.
eu
-Sartu, Amaia, eta har ezazu kafe bat.
es
-Entra, Amaia, y ponte un café, estoy terminando de arreglarme.
fr
-Entre, Amaia, et fais-toi un café, je finis de me préparer.
en
'Come in, Amaia, help yourself to coffee-I'm just finishing getting dressed.'
eu
Apaintzen bukatzen ari naiz.
es
Si la intención de Flora era impresionarla, lo consiguió.
fr
Si l'intention de Flora était de l'impressionner, c'était réussi.
en
If Flora's aim was to impress her, she succeeded.
eu
Floraren helburua ahizpa harritzea baldin bazen, ederki lortu zuen, benetan.
es
Desde la misma entrada, que se abría a un inmenso salón, ya podía verse el mar.
fr
De l'entrée même, qui donnait sur un immense salon, on voyait déjà la mer.
en
Even from the doorway, which opened on to a vast living room, you could see the sea.
eu
Laranja kolore apal batez tindaturiko kanpoko beirateak etxebizitzaren aurreko aldea hartzen zuen, lurretik sabairaino, eta eragiten zuen sentsazioa zoragarria zen.
es
La cristalera exterior, levemente tintada de color naranja, cubría todo el frontal del piso del suelo al techo y la sensación era magnífica.
fr
La baie vitrée, légèrement teintée, couvrait toute la longueur de l'appartement du sol au plafond. La sensation était sublime.
en
The orange-tinted picture windows extended the whole length of the apartment and from floor to ceiling: the effect was breathtaking.
eu
Amaia egongelaren erdian gelditu zen, hango edertasunarekin eta argiarekin txunditua.
es
Amaia se detuvo en medio del salón, abrumada por la belleza y la luz.
fr
Amaia s'arrêta au milieu du salon, stupéfaite par la beauté et la lumière.
en
Amaia paused in the centre of the room, overwhelmed by the beauty and the light.
eu
Dirua ordaintzea merezi zuen luxua zen hura.
es
La clase de lujo por la que valía la pena pagar dinero.
fr
Le genre de luxe pour lequel ça valait la peine de payer.
en
This was a luxury worth paying for.
eu
Flora gelan sartu, eta irribarre egin zuen ahizpa ikustean.
es
Flora entró en la estancia y sonrió al verla.
fr
Flora entra dans la pièce et sourit.
en
Flora entered the room and smiled when she saw her.
eu
-Zoragarria, ezta?
es
-Impresionante, ¿verdad?
fr
-Impressionnant, n'est-ce pas ?
en
'Amazing, isn't it?
aurrekoa | 379 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus