Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Flora zutitu, eta leiho aldera joan zen. Horrela, Amaiak ezin zion aurpegia ikusi.
es
Flora se puso en pie y caminó hacia el ventanal, impidiéndole ver su rostro.
fr
Flora se leva et marcha jusqu'à la baie vitrée, cachant son visage à Amaia.
en
You said a fond goodbye in the doorway.'
eu
-Eta hala balitz ere, ez dakit zer inporta duen horrek.
es
-No sé qué importancia podría tener eso en el caso de ser así.
fr
-Je ne vois pas quelle importance ça peut avoir.
en
Flora rose to her feet and walked over to the window so that Amaia could not see her face.
eu
Amaia ere zutitu zen, baina tokitik mugitu gabe.
es
Amaia también se puso en pie, aunque no se movió.
fr
Amaia se leva à son tour, mais resta à sa place.
en
Amaia also rose to her feet, but remained where she was.
eu
-Flora, Anne Arbizu indarrez hil zuten;
es
-Flora, Anne Arbizu murió violentamente;
fr
-Flora, Anne Arbizu est morte violemment.
en
'Flora, Anne Arbizu died a violent death;
eu
Anne Arbizuk harreman bat zeukan zure koinatu Freddyrekin;
es
Anne Arbizu mantenía una relación con tu cuñado Freddy;
fr
Anne Arbizu avait une liaison avec ton beau-frère, Freddy.
en
Anne Arbizu was having an affair with your brother-in-law, Freddy;
eu
Anne Arbizu Rosen min guztien eragilea zen;
es
Anne Arbizu era la causante de todo el dolor que sufría Ros;
fr
Anne Arbizu était responsable de toute la souffrance de Ros.
en
Anne Arbizu was the cause of all Ros's suffering;
eu
Anne Arbizuk adiskide-harremana zuen zurekin, agurretan musu eta besarkada eta guzti.
es
Anne Arbizu mantenía algún tipo de relación contigo tan amistosa como para despediros con besos y abrazos.
fr
Anne Arbizu entretenait avec toi un lien d'amitié tel que vous vous embrassiez et vous preniez dans les bras l'une de l'autre pour vous dire au revoir.
en
Anne Arbizu was on friendly enough terms with you that the pair of you hugged and kisssed each other goodbye.
eu
Anne Arbizu errekan hil zen zure senar ohiaren eskuetan.
es
Anne Arbizu murió en el río a manos de tu ex esposo.
fr
Anne Arbizu est morte près de la rivière des mains de ton ex-mari.
en
Anne Arbizu was drowned in the river by your estranged husband.
eu
Zuk, Flora, hogei urtez zure senarra izandakoa hil zenuen, eta nik, zure aitorpena eta zuk egindako plantak gorabehera, ez dut sinesten zeure burua babesteko egin zenuenik, zeren eta garbi daukadan gauza bakarra da Bittorrek zuri kontra egiteko gauza ez zelako egiten zuela egiten zuena, eta bere burua hilko zukeela zuri mehatxu egitera ausartu baino lehen.
es
Tú, Flora, mataste al hombre que había sido tu marido durante veinte años, y yo, independientemente de tu declaración y tu paripé, no me creo que lo hicieras en legítima defensa, porque si de algo estoy segura es de que Víctor hacía lo que hacía porque era incapaz de enfrentarse a ti, y habría caído muerto antes que osar amenazarte.
fr
Toi, Flora, tu as tué l'homme qui a été ton mari pendant vingt ans, et moi, contrairement à ce que tu as déclaré et ce que tu prétends, je ne crois pas que c'était de la légitime défense, car si je suis sûre d'une chose, c'est que si Víctor agissait comme il le faisait c'est parce qu'il était incapable de t'affronter, et il serait mort avant d'oser te menacer.
en
And you, Flora, you killed the man you were married to for twenty years-and, regardless of your statement and your bluster, I don't believe you acted in self-defence, because I know for a fact that Víctor did what he did because he was incapable of confronting you. He would rather have dropped dead than threaten you.'
eu
Florak hortzak estutu, eta kanpora begira gelditu zen, deus ere ez erantzutera deliberaturik.
es
Flora apretaba la mandíbula y miraba al exterior, resuelta a no contestar.
fr
Flora serrait les dents et regardait à l'extérieur, déterminée à ne pas répondre.
en
Flora gritted her teeth and continued to stare out of the window, stubbornly silent.
eu
-Ezagutzen zaitut, Flora.
es
-Te conozco, Flora, sé lo que pensabas sobre las víctimas y el modo en que terminan las chicas perdidas.
fr
-Je te connais, Flora, je sais ce que tu pensais des victimes et ce que méritent les filles perdues selon toi.
en
'I know you, Flora. I know what you thought of the victims, the just deserts of common sluts.
eu
Badakit zer pentsatzen zenuen biktimei buruz eta galbidean jartzen diren neskei buruz.
es
Aún recuerdo palabra por palabra cómo defendías al guardián purificador que castigaba la insolencia de aquellas putillas.
fr
Je me souviens encore mot pour mot comme tu défendais le gardien purificateur qui châtiait l'insolence de ces petites putes.
en
I remember word for word your defence of the guardian of virtue who punished those brazen little whores.
eu
Neskak bost axola zuri. Eta badakit Bittor geldiaraztea erabaki baldin bazenuen, ez zela izan Baztan guztia nesken gorpuz josita uzten ari zelako.
es
Sé que las chicas te importaban una mierda, y que si decidiste parar a Víctor no fue porque estuviera sembrando el valle de niñas muertas.
fr
Je sais que tu n'en avais rien à foutre de ces filles, et que si tu as décidé d'arrêter Víctor, ce n'est pas parce qu'il ensanglantait la vallée.
en
You didn't give a damn about them. I don't believe you put a stop to Víctor because he was leaving a trail of murdered girls in the valley.
eu
Nik uste dut Anne ukitu zuelako izan zela, hori izan zela Bittorren delitua.
es
Yo creo que fue porque tocó a Anne y ése fue su error.
fr
Je crois que c'est parce qu'il a touché à Anne, et ce fut son erreur.
en
It was because he killed Anne. That was his mistake.'
eu
Haren keinuak ikusita, garbi zegoen ahalegin handiak egiten ari zela bere burua kontrolatzeko.
es
Flora se dio la vuelta muy despacio, todos sus gestos evidenciaban el esfuerzo que hacía por contenerse.
fr
Flora se retourna très lentement. Tous ses gestes révélaient l'effort qu'elle faisait pour se maîtriser.
en
Flora turned around very slowly, every gesture betraying the effort she was making to control herself.
eu
-Ez erran tontakeriarik. Erran nuen guztia Bittor probokatzeko erran nuen.
es
-No digas tonterías, todo lo que dije fue para provocarle.
fr
-Ne sois pas bête, tout ce que j'ai dit ce soir-là c'était pour le provoquer.
en
'Don't talk nonsense. I said all that to provoke him.
eu
izan ere, zuk erran bezala, hogei urte izan nintzen harekin esposatua, eta bai, mehatxu egin zidan, jakina! Zu ere han zinen.
es
Sospechaba de él, yo le conocía, como bien has dicho estuve veinte años casada con él, y claro que me amenazó, tú estabas allí, me gritó y dijo que me mataría.
fr
Je le soupçonnais, je le connaissais, comme tu l'as dit j'ai été mariée vingt ans avec lui, et bien sûr qu'il m'a menacée, tu étais là, il a crié qu'il allait me tuer.
en
I suspected him, I knew the man-as you said, we were married for twenty years-and he responded by threatening me. You were there, you saw how he screamed at me and told me he was going to kill me.'
eu
Amaia irri-algaraka hasi zen.
es
Amaia rió a carcajadas.
fr
Amaia éclata de rire.
en
Amaia burst out laughing.
eu
-Ezta hurrik eman ere, Flora.
es
-Ni de coña, Flora, no es verdad.
fr
-Arrête tes conneries, Flora, c'est faux.
en
'You've got to be joking, Flora!
eu
Bittor halakoa zen neurri handi batean, zure uztarpean zegoelako.
es
Si Víctor era como era, fue en buena parte por estar sometido a tu yugo.
fr
Si Víctor était ce qu'il était, c'est en bonne partie parce qu'il t'était soumis.
en
If Víctor was the way he was, it was because he was in your power.
eu
Zu adoratzen zintuen, zu miretsi, zu errespetatu, zu eta besterik ez, eta arrazoi duzu, ni han nintzen, bai, baina ez nuen horrelakorik ikusi.
es
Él te adoraba, te veneraba y te respetaba, a ti, únicamente a ti, y tienes razón, yo estaba allí y no vi nada de eso.
fr
Il t'adorait, te vénérait et te respectait, toi, uniquement toi, et tu as raison, j'étais là et je n'ai rien vu.
en
He adored, worshipped, and respected you-you alone. And yes, you're right, I was there, but that's not how I remember it.
eu
Lehenbiziko tiroa entzun nuen, eta seguru nago harekin lurrera erori zela, eta, iritsi nintzelarik, beste tiro bat egiten ikusi zintudan...
es
Oí el primer disparo, que estoy segura de que tuvo que derribarlo, y cuando llegué te vi disparar de nuevo...
fr
J'ai entendu le premier coup de feu, qui a dû le mettre à terre, j'en suis sûre, et quand je suis arrivée je t'ai vue tirer une nouvelle fois...
en
I heard the first shot, which I'm sure must have taken him down, and when I arrived I saw you fire a second shot ...
eu
Uste dut errematatzen ari zinela.
es
Creo que realmente te vi rematarlo.
fr
Je crois réellement que je t'ai vue l'achever. -Tu n'as aucune preuve !
en
Now I think that what I actually saw was you giving him the coup de grâce.'
eu
-Ez duzu probarik-egin zuen oihu haserre bizian eta berriz beirate aldera jiratuz.
es
-No tienes pruebas-gritó enfurecida, volviéndose de nuevo hacia la cristalera.
fr
hurla-t-elle, furieuse, se tournant une nouvelle fois vers la vitre.
en
'You can't prove anything,' Flora shouted angrily, turning back towards the window.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
-Arrazoi duzu, ez dut probarik, baina baditut probak erakusteko Anne Arbizu bere aingeru aurpegiak ematen zuena baino ilunagoa eta zailagoa zela.
es
-Tienes razón, no las tengo, pero de lo que sí tengo pruebas es de que Anne Arbizu era bastante más oscura y complicada de lo que podía parecer viendo su carita de ángel.
fr
-Tu as raison, je n'en ai pas. Mais j'ai la preuve qu'Anne Arbizu était bien plus sombre et compliquée que ne le laissait croire son visage d'ange.
en
'You're right, I can't, but what I can prove is that Anne Arbizu was far more complex and sinister than her angelic appearance suggested.
eu
Pertsona ia psikopatikoa zen, ezagutzen zuten ia guztiengan eragina zuena eta azpikerian ibiltzen zena.
es
Una maquinadora casi psicopática que ejercía su influencia sobre todos los que la conocieron.
fr
Une manipulatrice quasi psychopathique, qui exerçait son influence sur tous ceux qui la connaissaient.
en
Bordering on psychopathic, she was a schemer who wielded control over everyone she met.
eu
Harekin nolako harremana zenuen jakin nahi dut, zuregan nolako eragina zeukan, eta bere hilketaren mendekua hartzeko adina maite ote zenuen.
es
Quiero saber qué relación tenías con ella, quiero saber qué influencia ejercía sobre ti, y si la amabas tanto como para vengar su muerte.
fr
Je veux savoir quelle relation tu avais avec elle, je veux savoir quelle influence elle avait sur toi, et si tu l'aimais au point de venger sa mort.
en
I want to know what kind of relationship you had with her, what influence she had over you, whether you loved her enough to avenge her death.'
eu
Florak kristalaren kontra burua bermatu, eta segundo batzuk eman zituen mugitu gabe.
es
Flora apoyó su cabeza contra el cristal y se quedó inmóvil unos segundos, después emitió un sonido gutural y gimió mientras apoyaba también las manos para sostenerse.
fr
Flora appuya sa tête contre la vitre et demeura immobile plusieurs secondes. Soudain un son sortit de sa gorge, un gémissement, tandis qu'elle s'appuyait également sur les mains pour rester debout.
en
Pressing her head to the glass, Flora remained motionless for a few moments, before letting out a guttural wail, flattening her hands against the window to hold herself up.
eu
Gero, eztarri-hots bat atera, eta intzirika hasi zen, eskuak ere kristalean bermatuta.
es
Cuando se volvió, su rostro estaba arrasado de lágrimas que habían arruinado por completo el elaborado maquillaje.
fr
Quand elle se retourna, son visage était ravagé par les larmes qui avaient complètement détruit son maquillage sophistiqué.
en
When she turned round, her face was streaked with tears, spoiling her careful make-up.
eu
Itzuli zenean, aurpegia malkoz betea zeukan, eta makillaje-lan fina erabat hondatua.
es
Caminó a trompicones hasta el sofá y se dejó caer desmayadamente, sin dejar de llorar.
fr
Elle tituba jusqu'au canapé et se laissa tomber, découragée, sans cesser de pleurer.
en
She lurched over to the sofa, sinking down on to it as she wept.
eu
Behaztopaka ibili zen sofaraino, eta haren gainean braust eseri, zorabiatua bezala, negar eta negar.
es
El llanto brotaba de lo más profundo de su pecho, arrancándole suspiros ahogados con una desesperación tal que parecía que jamás dejaría de llorar.
fr
Les sanglots jaillissaient du plus profond de sa poitrine, lui arrachant de tels soupirs désespérés qu'elle donnait l'impression de ne jamais pouvoir arrêter.
en
Her sobs came from deep inside her, in choking gasps so despairing it seemed they might never stop.
eu
Minez eta samintasunez hondoratua zegoen, eta halako malkoak isurtzen zituen ezen Amaiari bihotza hunkitzera ailegatu baitzen.
es
La amargura y el dolor la desolaban y se abandonaba al llanto de un modo que a Amaia le conmovió.
fr
L'amertume et la douleur l'accablaient, elle s'abandonnait au chagrin d'une façon qui émut Amaia.
en
Overcome with grief and bitterness, she abandoned herself to tears in a way that moved Amaia.
eu
Flora negarretan ikusten zuen lehenbiziko aldia zuen Amaiak.
es
Se dio cuenta de que era la primera vez que veía llorar a Flora;
fr
C'était la première fois, se rendit-elle compte, qu'elle voyait pleurer Flora ;
en
She realised this was the first time she had seen her eldest sister cry;
eu
Txikitan ere ez zion sekula ikusi malko bakar bat isurtzen.
es
ni siquiera cuando era pequeña la había visto nunca soltar una lágrima.
fr
même quand elle était petite, elle ne l'avait jamais vue verser une larme.
en
even when they were small, Amaia had never seen Flora shed a single tear.
eu
Eta bere buruari galdetu zion ez ote zegoen bera oker.
es
Y se preguntó si no se habría equivocado.
fr
Et si elle s'était trompée ? se demanda-t-elle.
en
And she wondered whether she might not be mistaken.
eu
Flora bezalako pertsonek altzairuzko armadura moduko bat daramate soinean, eta, horregatik, sentimenik ez dutela ematen du, baina barrenetik, metalaren pisuaren azpian, han ere haragi eta hezurrak daude, odola eta bihotza.
es
Las personas como Flora van por el mundo con una armadura de acero que las hace parecer insensibles, pero dentro, bajo todo el peso del metal, no deja de haber piel y carne, sangre y corazón.
fr
Les personnes comme Flora semblent se mouvoir dans le monde avec une armure en acier qui les fait paraître insensibles, mais à l'intérieur, sous tout ce métal, elles restent malgré tout des êtres de chair et de sang, avec un c?ur qui bat.
en
People like Flora go through life wearing a steel carapace that makes them appear impervious, yet beneath that tough exterior there is still flesh and blood, a heart.
eu
Agian oker zegoen, agian Floraren ofentsa Bittorri tiro egin behar izateak eragin zion minagatik heldu zen;
es
Quizá se equivocaba, quizá su ofensa provenía del dolor que le había causado tener que disparar contra Víctor, un hombre al que quizás había amado a su manera.
fr
Peut-être se trompait-elle, peut-être que l'attitude offensée de Flora venait de la souffrance d'avoir été obligée de tuer Víctor, un homme qu'elle avait sans doute aimé à sa manière.
en
Yes, perhaps she was mistaken, perhaps Flora's grief was a result of having been forced to shoot Víctor, a man she had once loved, in her own way.
eu
izan ere, litekeena zen Bittor bere modura maite izana.
es
-...
fr
-...
en
'Flora ...
eu
-Flora..., sentitzen dut.
es
Flora..., lo siento.
fr
Flora...
en
forgive me.'
eu
Florak burua goratu, eta Amaiak ahizparen aurpegi mudatua ikusi zuen.
es
Flora levantó la cabeza y Amaia pudo ver su rostro demudado;
fr
Elle releva la tête, et Amaia put voir son visage défait.
en
Flora raised her head and Amaia saw her ashen face;
eu
Bere begietan ez zegoen errukiaren edo iraindua izanaren arrastorik, sumindura eta herra baizik.
es
en sus ojos no había rastro de conmiseración o agravio, sino de ira y rencor.
fr
Mais dans ses yeux, nulle trace de tristesse ou de blessure : au contraire, colère et rancune.
en
there was no sign of pity or grief in her eyes, only anger and resentment.
eu
Hala ere, hotz eta poliki-poliki hitz egin zion, tonu absurdo eta mehatxagarrian, Amaiari hotzikara eragiteraino.
es
Sin embargo, cuando habló lo hizo fría y lentamente, y su tono resultó absurdo y amenazador de un modo que le provocó escalofríos.
fr
Elle prit la parole froidement, lentement, et le ton de sa voix était si décalé et menaçant qu'Amaia frissonna.
en
When she spoke, her voice was cold and deliberate, her tone incongruous and threatening in a way that made Amaia shudder.
eu
-Amaia Salazar, ez sartu gehiago muturra kontu honetan. Utzi bakean Anne Arbizu, ahantz ezazu, kontua handiegia baita zuretzat, ahizpa maitea. Ez dakizu non sartzen ari zaren eta zertaz hitz egiten duzun.
es
-Amaia Salazar, deja de meter tus narices en esto, deja de perseguir a Anne Arbizu, olvídala, porque esto te viene grande, hermanita, no sabes dónde te metes ni de lo que estás hablando, todo tu método criminalístico es inservible en este caso.
fr
-Amaia Salazar, ne fourre plus ton nez là-dedans, arrête de persécuter Anne Arbizu, oublie-la, parce que ça te dépasse, petite s?ur, tu ne sais pas où tu mets les pieds ni de quoi tu parles, toutes tes méthodes criminalistiques ne servent à rien dans cette affaire.
en
'Stop poking your nose into this, Amaia Salazar, stop pursuing Anne Arbizu, forget about her. You're out of your depth here, sister, you haven't a clue what you're getting yourself into, or what you're talking about.
eu
Utzazu orain, berandu baino lehen.
es
Déjalo ahora, que aún estás a tiempo.
fr
Laisse tomber maintenant, il est encore temps.
en
I suggest you drop it now, while you still can.'
eu
-Pozik egonen zara-esan zion.
es
Después se levantó y se dirigió al baño.
fr
Elle se leva et se dirigea vers la salle de bains.
en
She stood up and headed towards the bathroom.
eu
Eta jarraian-:
es
-Estarás contenta-dijo, y luego añadió-:
fr
-Tu dois être contente. Et elle ajouta :
en
'Are you satisfied now?' she said, then added:
eu
Ateratzean, itxi atea.
es
Cierra la puerta al salir.
fr
-Ferme la porte en sortant.
en
'Close the door on your way out.'
eu
Aterantz zihoala, Ibairen argazki bati erreparatu zion, zilar zaharrezko marko eder batetik begiratzen ziola.
es
Cuando caminaba hacia la puerta reparó en una fotografía de Ibai que le miraba desde un precioso marco de plata antigua.
fr
Au moment où elle quitta l'appartement, Amaia remarqua une photo d'Ibai dans un magnifique cadre ancien en argent.
en
As she made her way to the door, Amaia noticed a photograph of Ibai gazing at her from a beautiful antique silver frame.
eu
Une batez argazkiari begira gelditu, eta, atera bidean, pentsatu zuen bere ahizpa zela ezagutzen zuen pertsona arraroena.
es
Se detuvo un instante a observarlo y mientras salía pensó que su hermana era la persona más extraña que conocía.
fr
Elle s'arrêta un instant pour l'observer, avant de partir. Sa s?ur était décidément la personne la plus étrange qu'elle connaissait.
en
She paused to look at it, and, reaching for the door handle, she reflected that her sister was the strangest person she knew.
eu
Zuriñe Zabaleta Mazarredo zumarkalean bizi zen, Guggenheim museoaren ikuspegi ezin hobea zuen eraikin batean.
es
Zuriñe Zabaleta vivía en la Alameda Mazarredo, desde donde se obtenía una vista inmejorable del museo Guggenheim.
fr
Zuriñe Zabaleta vivait dans l'Alameda Mazarredo, d'où la vue sur le musée Guggenheim était incomparable.
en
Zuriñe Zabaleta lived in Calle Alameda Mazarredo in Bilbao, from where she had a perfect view of the Guggenheim museum.
aurrekoa | 379 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus