Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskatu hitzordu bat-esan zuen giltza ateraz eta sarrerako ate aldera zihoala-.
es
-Pida una cita-dijo, sacando la llave y dirigiéndose a la puerta-.
fr
-Prenez rendez-vous, dit-elle en sortant sa clé.
en
'Make an appointment,' she said, taking out her key and walking up to the front door.
eu
Ez dut zurekin hitz egiten jarraitu behar.
es
No pienso seguir hablando con usted.
fr
Je n'ai pas l'intention de continuer à parler avec vous.
en
'This conversation is over.'
eu
Montes Amaiari begira gelditu zen, ahoa oker.
es
Él se quedó mirándola mientras fruncía la boca antes de decir:
fr
Il grimaça avant de dire :
en
He stood staring at her, pursing his lips, then said:
eu
-Ez dut uste askorako balioko didanik hitzordu bat eskatzeak.
es
-No creo que me sirviese de mucho pedir una cita.
fr
-Je crois que ça ne servirait à rien.
en
'I don't see the use in making an appointment.
eu
Aditu dudanez, denbora gehiago ematen duzu kanpoan komisarian baino, eta lana besteentzat uzten duzu. Egia da, Salazar?
es
Según he oído pasa más tiempo fuera que dentro de la comisaría, y deja el trabajo para los demás. ¿Verdad, Salazar?
fr
D'après ce que j'ai entendu, vous passez plus de temps à l'extérieur que dans le commissariat et vous laissez tout le boulot aux autres, pas vrai, Salazar ?
en
According to what I hear, you spend more time away from the station than inside it, leaving others to do your work for you. Isn't that so, Salazar?'
eu
Amaia harengana jiratu, eta irribarre handi bat egin zion. Gero, serio jarrita, zera esan zuen:
es
Ella se volvió y le sonrió abiertamente y al instante, borró la sonrisa y le dijo secamente:
fr
Elle lui sourit ouvertement, puis, aussitôt, son sourire disparut et elle dit sèchement :
en
She wheeled round, grinning at him, her smile vanishing abruptly as she retorted:
eu
-Zuretzat, Salazar inspektoreburua naiz.
es
-Jefa Salazar.
fr
-Chef Salazar.
en
'Detective Inspector Salazar to you.
eu
Izen hori erabili behar duzu hitzorduaren eskaeran.
es
Para usted, ése es el nombre al que debe ir la solicitud de la cita.
fr
C'est comme ça que vous devez dire pour le rendez-vous.
en
And remember to use that name when you ask for an appointment.'
eu
Montes une batez harrotu, eta aurpegia gorri-gorri jarri zitzaion, argi eskas harekin ere nabarmen.
es
Montes se envaró un segundo y su rostro enrojeció de modo visible, incluso con aquella escasa luz.
fr
Montes se raidit un instant et il rougit de manière visible, malgré le peu de lumière.
en
Montes stiffened for an instant, as Amaia noticed his face flush in the dim light.
eu
Amaiari iruditu zitzaion erantzunen ziola, baina, hori egin beharrean, buelta eman, eta alde egin zuen.
es
Amaia pensó que replicaría, pero en lugar de eso, se volvió y se fue.
fr
Amaia pensa qu'il allait répliquer, mais finalement il fit demi-tour et s'en alla.
en
She waited for him to answer back, but instead he turned on his heel and walked away.
eu
Eskaileretatik igo aurretik botak kendu zituen, eta esker onez ikusi zuen logelan pizturik utzi ohi zuten argi ahula.
es
Se quitó las botas antes de subir las escaleras y agradeció, como siempre, la lamparita que ya por costumbre dejaban encendida en el dormitorio.
fr
Elle ôta ses bottes avant de monter l'escalier et apprécia, comme toujours, la petite lampe qu'ils avaient désormais l'habitude de laisser allumée dans la chambre.
en
She took off her boots before going upstairs, grateful as always for the little lamp they now habitually left on in the bedroom.
eu
Ibairi begira gelditu zen minutu batez, haren lepo zurbileko zainetan bakarrik sumatzen ziren taupadatxoei erreparatuz. Lo zegoen, besoak zabalik eta eskuak irekirik, iparraldera eta hegoaldera destatzen zuen itsas izar bat bezala.
es
Observó durante un minuto a Ibai, que dormía con los brazos extendidos y las manos abiertas como estrellas de mar que apuntaban al norte y al sur, y el suave latido que sólo era perceptible en las venas de su cuello pálido.
fr
Elle observa pendant une minute Ibai, qui dormait les bras en croix, les mains ouvertes comme des étoiles de mer montrant le nord et le sud, son pouls juste perceptible dans les veines de son cou pâle.
en
She paused to watch Ibai, who was fast asleep, arms outstretched, hands splayed like starfish pointing north and south, his gentle pulse, barely perceptible in the artery on his pale neck.
eu
Arropa erantzi, eta ohean sartu zen dardarka.
es
Se quitó la ropa y se metió tiritando en la cama.
fr
Quand il sentit sa présence, James remua un peu et la serra contre son corps, souriant, les yeux fermés.
en
James stirred slightly when he sensed her presence, embracing her and drawing her to him.
eu
Bere ondoan sentitzean, James pixka bat mugitu, andrea estu-estu besarkatu, eta irribarre egin zuen begiak ireki gabe.
es
James se movió un poco al sentirla y la abrazó apretándola contra su cuerpo y sonriendo sin abrir los ojos.
fr
-Tu as les pieds gelés, murmura-t-il, les enveloppant entre les siens.
en
He smiled, eyes still closed.
eu
-Oinak izoztuak dituzu-xuxurlatu zion, bere oinekin bilduz.
es
-Tienes los pies helados-susurró, envolviéndolos con los suyos.
fr
-Pas seulement les pieds...
en
'Your feet are freezing,' he whispered, wrapping his own around them.
eu
-Oinak bakarrik ez...
es
-No sólo los pies...
fr
-Quoi d'autre ?
en
'Not just my feet ...'
eu
-galdetu zuen Jamesek, erdi lo.
es
-preguntó él, medio dormido.
fr
demanda-t-il, à moitié endormi.
en
'Where else?' he asked groggily.
eu
-Hau-azaldu zion Amaiak senarraren eskua bere bularretara eramanez.
es
-Aquí-indicó ella conduciendo su mano hasta sus pechos.
fr
-Ici, indiqua-t-elle en guidant sa main jusqu'à ses seins.
en
'Here,' she said, guiding his hand to her breasts.
eu
Jamesek, bere ametsetik ziztu bizian aterata, begiak ireki zituen, eta saiheska agondu zen Amaia ferekatzeari utzi gabe.
es
James abrió los ojos en los que el sueño se disipaba velozmente y se incorporó de lado, sin dejar de acariciarla.
fr
James ouvrit les yeux, que le sommeil n'embuait déjà presque plus.
en
James opened his eyes, suddenly wide-awake, raising himself on one elbow as he continued to caress her.
eu
-Beste tokiren bat?
es
-¿Algún sitio más?
fr
Il se tourna sur le côté en continuant de la caresser.
en
'Anywhere else?'
eu
Amaiak, amodio jolasaren irribarreñoa ahoan, baietz egin zuen buruarekin, samindua eta atsekabetua balego bezala.
es
Ella sonrió mimosa, fingiendo disgusto y asintiendo apesadumbrada.
fr
-Ailleurs, peut-être ?
en
She nodded, pretending to pout.
eu
-galdetu zuen Jamesek adeitasunez Amaiaren gainean jarriz-.
es
-preguntó, cortés, James, colocándose sobre ella-.
fr
Elle minauda et acquiesça, feignant d'être contrariée, chagrinée.
en
'Where?' asked James, gallantly, rolling on top of her.
eu
-galdetu zion lepoan muxu emanez.
es
-indicó besándole el cuello.
fr
interrogea James poliment en se glissant sur elle.
en
'Here?' he said, kissing her neck.
eu
Amaiak ezetz egin zuen.
es
Ella negó.
fr
Ici ?
en
She shook her head.
eu
-galdetu zuen bularretik behera zihoala Amaiaren larruazalean muxutxoak uzteaz batera.
es
-preguntó, descendiendo por su pecho mientras iba depositando en su piel pequeños besos.
fr
insista-t-il, l'embrassant dans le cou.
en
'Here?' he said, moving down her chest and brushing her skin softly with his lips.
eu
Amaiak ezetz egin zuen.
es
Ella negó.
fr
Elle fit non de la tête.
en
She shook her head again.
eu
-Emadazu pista bat-eskatu zuen irribarrez-.
es
-Dame una pista-pidió sonriendo-.
fr
-Donne-moi un indice...
en
'Give me a clue,' he asked, grinning.
eu
Beherago?
es
¿Más abajo?
fr
Plus bas ?
en
'Further down?'
eu
Amaiak baietz adierazi zuen, lotsatuaren plantak eginez.
es
Ella asintió, simulando timidez.
fr
Elle approuva, faussement timide.
en
She nodded, pretending to be bashful.
eu
Jamesek behera segitu zuen edredoiaren azpian, pubisaren inguruak muxukatuz alura iritsi zen arte.
es
Él descendió bajo el edredón, besando la línea del pubis hasta alcanzar su sexo.
fr
Il descendit sous la couette, embrassant les contours de son pubis avant d'atteindre son sexe.
en
He slid beneath the duvet, kissing her belly until he reached her sex.
eu
-Uste dut tokia aurkitu dudala-esan zuen hor ere muxu emanez.
es
-Creo que he encontrado el lugar-dijo besándola también allí.
fr
-Je crois que j'ai trouvé.
en
'I think I've found the place you mean,' he said, kissing her there too.
eu
Bat-batean maindireen artetik igo zen, haserretuaren plantak eginez.
es
Ascendió de pronto entre las sábanas, fingiendo indignación.
fr
Il remonta aussitôt, indigné.
en
Then he poked his head out from under the duvet, feigning indignation.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
'Hey ...
eu
engainatu nauzu-esan zuen-. Toki hau ez dago batere hotza, izan ere, sutan dago!
es
me has engañado-dijo-, este lugar no está frío en absoluto, de hecho está ardiendo.
fr
tu m'as menti, dit-il. Cet endroit n'est pas froid du tout, au contraire, il est brûlant.
en
you've been fooling me,' he said, 'this place isn't cold at all-in fact, it's burning hot.'
eu
Amaiak gaizto-aurpegieraz irribarre egin, eta James edredoiaren azpira bidali zuen berriz.
es
Ella sonrió maliciosa y lo empujó de nuevo bajo el edredón.
fr
Souriant malicieusement, elle le repoussa sous la couette.
en
She smiled mischievously and pushed his head beneath the covers again.
eu
-Segi lanean, morroi.
es
-Vuelve al trabajo, esclavo.
fr
-Retourne au travail, esclave.
en
'Back to work, slave.'
eu
Eta Jamesek obeditu zion.
es
Y él obedeció.
fr
Et il obéit.
en
He obeyed.
eu
Ibairen negarra aditu zuen, baina urrutian, beste gela batean balego bezala.
es
El bebé lloraba, lo oía desde muy lejos, como si estuviera en otra habitación, así que abrió los ojos, se incorporó y fue a buscarlo.
fr
Le bébé pleurait. Elle l'entendait de très loin, comme s'il était dans une autre pièce.
en
She could hear the baby crying as if from a long way off, in a different room. She opened her eyes, got out of bed, and went to find him.
eu
Hortaz, begiak ireki, ohetik altxatu, eta haren bila joan zen.
es
Los pies descalzos transmitieron la calidez de la madera templada por las chimeneas que caldeaban la casa.
fr
Alors elle ouvrit les yeux, se redressa et alla le chercher.
en
The wooden floors heated by the fireplaces warmed the soles of her feet.
eu
Eta kristaletatik sartzen ziren eguzki izpiek airean eskegitako hauts bideak erakusten zituzten, Amaia haien barrenera sartzean hausten zirenak.
es
Y los haces de luz solar que entraban a través de los cristales dibujaron senderos de polvo en suspensión que se rompían cuando ella los atravesaba.
fr
Les rais de lumière solaire qui entraient par les vitres dessinaient des lignes de poussière suspendue, qui se brisaient quand elle passait au travers.
en
Shafts of light spilling through the windows traced motes of dust hanging in the air, which swirled as she passed through them.
eu
Eskailera igotzen hasi zen, urrutian haurraren negarra entzuten zuela. Dena dela, orain ez zion inolako estutasunik sortzen, bederatzi urteko neskato batek izan dezakeen jakinminaz haratago.
es
Comenzó a ascender por la escalera mientras escuchaba el llanto lejano que, sin embargo, no le provocaba ahora ninguna premura, tan sólo una curiosidad que satisfacer en una niña de nueve años.
fr
Elle commença à monter l'escalier tandis qu'elle entendait les pleurs lointains qui, pourtant, ne suscitaient chez elle aucune hâte, juste une certaine curiosité, normale chez une fillette de neuf ans.
en
She began to climb the stairs, listening to the distant crying, though the sound no longer made her want to hurry; instead she was drawn by the need to satisfy the curiosity of a nine-year-old.
eu
Bere eskuetara begiratu zuen lehenbizi, barandan irristaka zihoazela, eta amatxi Juanitak josi eta brodatu zion kamisoi zuriaren azpitik ageri ziren oin txikietara gero, eta kamisoiaren parpailazko xingola-pasabidera ere bai, Juanitak aukeran emandako guztien artetik berak hautatutako begizta arrosa kolore apaleko bat ageri baitzen.
es
Miró sus manos, que se deslizaban por la baranda y sus pies pequeños, que asomaban bajo el camisón blanco que la amatxi Juanita le había cosido y bordado, y el pasacintas de encaje por el que asomaba un lazo rosa pálido que ella misma había escogido entre todos los que Juanita le mostró.
fr
Elle regarda ses mains, qui glissaient sur la rampe, et ses petits pieds dépassant de la chemise de nuit blanche que l'amatxi Juanita avait cousue et brodée pour elle, avec des passants en dentelle et une ceinture rose pâle qu'elle avait choisie elle-même parmi toutes celles que Juanita lui avait montrées.
en
She looked down at her hands sliding up the banister, at her small feet, peeping out from beneath the embroidered white nightdress Amatxi Juanita had made for her, and at the lace waistband threaded with a pale pink ribbon she had chosen from among the many her grandmother had shown her.
eu
Ibairen negarraldiarekin soinu erritmiko bat aditzen zen, tak, tak, olatuen joan-etorriarena bezalako hots bat, erloju baten mekanismoa bezalakoa, tik, tak.
es
Un sonido rítmico acompañaba ahora la llantina de Ibai, tac, tac, como la cadencia de las olas, como el mecanismo de un reloj.
fr
Un son rythmique accompagnait à présent la crise de larmes d'Ibai, tic tac, comme la cadence des vagues, comme le mécanisme d'une montre.
en
A rhythmical sound accompanied Ibai's sobs-tick-tock, like breaking waves, or the mechanism of a clock.
eu
Eta poliki-poliki negarra motelduz joan zen, erabat gelditu zen arte.
es
Tac, tac y el llanto fue cediendo suavemente hasta cesar por completo.
fr
Tic tac, et les pleurs diminuèrent peu à peu avant de s'arrêter complètement.
en
Tick-tock, as the sobs gradually began to subside before ceasing completely.
eu
Eta orduan deia entzun zuen.
es
Y entonces oyó la llamada.
fr
Alors elle entendit l'appel.
en
And then she heard someone calling:
eu
-Amaia-ahotsa goxo eta oso urrun aditu zuen, lehengo haurraren negarra bezala. Eskaileratik gora jarraitu zuen, konfiantzarekin, ziurtasunez.
es
-Amaia. -Sonó dulce y muy lejana, como antes el llanto del niño.
fr
" Amaia. " Doux et très lointain, comme auparavant les cris du bébé.
en
'Amaia.' The voice sounded sweet and a long way off, like the baby's cries.
eu
Amatxiren etxean zegoen, eta ezin zitzaion deus txarrik pasatu.
es
Ella continuó su ascenso, confiada, segura, estaba en la casa de su amatxi y nada malo podía pasarle allí.
fr
Elle continua de monter, confiante, sûre d'elle. Elle était dans la maison de son amatxi et rien de mal ne pouvait lui arriver ici.
en
She continued her ascent fearlessly: after all, she was in Amatxi Juanita's house, nothing bad could happen to her there.
eu
-Amaia-deitu zion berriz ahotsak.
es
-Amaia-llamó de nuevo la voz.
fr
-Amaia, appela la voix une nouvelle fois.
en
'Amaia,' the voice called again.
eu
-Heldu naiz-erantzun zuen, eta, bere ahotsa aditzean, ohartu zen bi ahotsak oso antzekoak zirela, deitzen zuena eta erantzuten zuena.
es
-Ya voy-contestó ella, y al oírse pensó en cuánto se parecían las dos voces, la que llamaba y la que contestaba.
fr
-Je viens, répondit-elle, réalisant au même instant à quel point les deux voix se ressemblaient, celle qui appelait et la sienne.
en
'I'm coming,' she replied, struck by the similarity of the two voices, the one calling out and the one that answered.
eu
Eskailburura iristean, segundo batzuetan geldirik egon zen etxeko isiltasuneko soinu haiei guztiei adi: lurreko suko egurren txinparta-hotsak, bere oinen azpiko zolaren karraskahotsak eta ia segurutik goitik heldu zen tak-tak erritmiko hura.
es
Llegó al descansillo y permaneció quieta unos segundos para escuchar en la quietud de la casa el crepitar de los troncos en las chimeneas, los crujidos del suelo bajo su peso y la cadencia del tac, tac que, casi estuvo segura, provenía de arriba.
fr
Elle arriva sur le palier et demeura immobile quelques secondes pour écouter, dans la quiétude de la maison, le crépitement des bûches dans les cheminées, les craquements du sol sous son poids et la cadence du tic-tac, qui, elle en était presque certaine, venait d'en haut.
en
As she reached the landing, she paused to listen. Amid the stillness in the house she could hear the logs crackling in the hearths, the creak of floorboards beneath her weight, and the rhythmical tick-tock, which seemed to be coming from upstairs.
eu
-Amaia-dei egin zuen ahots tristeko neskatoak.
es
-Amaia-llamó la voz de niña triste.
fr
-Amaia, appela encore la voix triste de la fillette.
en
'Amaia,' the sad little girl's voice called.
aurrekoa | 379 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus