Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Seguru zaude, Freddy?
es
-¿Estás seguro de eso, Freddy?
fr
-Tu es sûr de ça, Freddy ?
en
'Are you sure about this, Freddy?'
eu
-Bai, seguru.
es
-Sí, lo estoy.
fr
-Oui, absolument.
en
'Yes, positive.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Amaia se quedó pensando.
fr
Amaia demeura pensive.
en
Amaia sat thinking.
eu
-Batzuetan niri bisita egitera etortzen da.
es
-A veces viene a verme.
fr
-Parfois elle me rend visite.
en
'Sometimes she comes to see me,' he said softly.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
'Who does?'
eu
-Anne.
es
-Anne.
fr
-Anne.
en
'Anne.
eu
Behin ospitalean, eta bitan hemen naizenez geroztik.
es
Una vez en el hospital, y dos desde que estoy aquí.
fr
Une fois à l'hôpital, et deux depuis que je suis ici.
en
Once at the hospital and twice since I've been here.'
eu
Amaiak begiratu zion, zer esan ez zekiela.
es
Amaia le miró sin saber qué decir.
fr
Amaia ne savait pas quoi dire.
en
Amaia looked at him, not knowing what to say.
eu
-Mugitzerik izanen banu, neure burua hilko nuke.
es
-Si pudiera moverme, acabaría con mi vida.
fr
-Si je pouvais bouger, je me tuerais.
en
'If I had the use of my limbs, I'd take my own life.
eu
Badakizu? Sorginek ez dute atseden hartzen hil ondotik, eta suizidek ere ez.
es
¿Sabes?, las brujas no descansan cuando mueren y los suicidas tampoco.
fr
Les sorcières ne connaissent pas de repos quand elles meurent, les suicidés non plus, tu sais ?
en
Did you know that witches and suicides find no rest when they die?'
eu
Freddyrekin hitz egin bitartean, sakelako telefonoaren dardara sentitu zuen, baina, gauzak nola zihoazen ikusita, ez entzunarena egitea erabaki zuen.
es
Mientras hablaba con Freddy, había sentido vibrar el móvil, pero había decidido ignorarlo en vista de cómo se ponían las cosas.
fr
Pendant qu'elle parlait avec Freddy, elle avait senti son portable vibrer mais avait décidé de ne pas répondre vu la façon dont les choses tournaient.
en
While Freddy was talking, she had felt her mobile vibrate but decided to ignore it.
eu
Etxe hartatik ateratzean, Jonanen bi dei galdu zituela ikusi zuen.
es
Al salir de la casa comprobó que tenía dos llamadas perdidas de Jonan.
fr
Quand elle sortit de la maison, elle constata qu'elle avait deux appels manqués de Jonan.
en
As she left the house, she saw there were two missed called from Jonan.
eu
Zenbakia sakatu, eta lankidearen ahotsa entzun zain gelditu zen.
es
Marcó y esperó a oír su voz.
fr
Elle le rappela.
en
She dialled his number and waited for him to pick up.
eu
-Nagusi, hildako emakumeen bi ahaide ditut:
es
-Jefa, tengo a dos familiares de las mujeres asesinadas:
fr
-Chef, j'ai trouvé deux membres de la famille des femmes assassinées :
en
'Chief, I've found two relatives of the murdered women:
eu
bataren ahizpa, eta bestearen izeba, bat Bilbon, eta bestea Burgosen, eta biak prest daude zurekin elkartzeko.
es
la hermana de una y la tía de otra, una en Bilbao y la otra en Burgos, y las dos están dispuestas a recibirla.
fr
la s?ur de l'une et la tante de l'autre, la première à Bilbao, la deuxième à Burgos, les deux sont prêtes à vous recevoir.
en
a sister and an aunt, one in Bilbao, the other in Burgos, and both of them have agreed to see you.'
eu
Erlojuari begiratuta, hamaikak joak zirela ikusi zuen.
es
Consultó su reloj y vio que eran más de las doce.
fr
Elle consulta sa montre, il était plus de minuit.
en
She looked at her watch and saw it was past midnight.
eu
-Berandu samar da orain deitzeko...
es
-Es un poco tarde para llamar ahora...
fr
-Il est un peu tard maintenant pour téléphoner...
en
'It's a bit late to call now ...
eu
Deitu iezaiezu bihar, goizean goiz, eta esaiezu bisitatuko ditudala.
es
Llámalas mañana a primera hora y diles que voy a visitarlas.
fr
Appelle-les demain à la première heure et dis-leur que je vais venir les voir.
en
Call them first thing tomorrow and tell them I'm on my way.
eu
Bidali helbideak SMS baten bidez.
es
Mándame las direcciones por SMS.
fr
Envoie-moi leurs adresses par SMS.
en
Text me their addresses.'
eu
-Ez duzu nahi zurekin joatea, nagusi? -galdetu zuen Jonanek desilusionatu samarrik.
es
-¿No quiere que la acompañe, jefa? -preguntó Jonan, un poco decepcionado.
fr
-Vous ne voulez pas que je vous accompagne, chef ? demanda Jonan, un peu déçu.
en
'Don't you want me to go with you, chief?' asked Jonan, a little disappointed.
eu
Une batez pentsatu, eta ezetz erabaki zuen. Berak bakarrik arduratu behar zuen horretaz.
es
Lo pensó un instante y decidió que no; aquello era algo de lo que tenía que ocuparse ella sola.
fr
Elle réfléchit un instant et décida que non ; c'était quelque chose qu'elle devait faire seule.
en
After a moment's reflection she decided that this was something she had to deal with on her own.
eu
-Bidaia aprobetxatu nahi dut nire ahizpa Florari Zarautzen bisita egiteko eta etxeko kontu batzuez hitz egiteko.
es
-Quiero aprovechar el viaje para visitar a mi hermana Flora en Zarautz y tratar algunos asuntos familiares.
fr
-Je veux profiter de ce voyage pour rendre visite à ma s?ur Flora à Zarautz et régler certaines affaires familiales.
en
'I'll use the opportunity to visit my sister Flora in Zarautz on family business.
eu
Hemen gelditu, eta atseden hartu.
es
Quédate y descansa.
fr
Reste ici et repose-toi.
en
You stay here and rest.
eu
Azkeneko egun hauetan ordenagailutik muturra atera gabe ibili zara, eta badirudi Arizkunen gauzak baretu direla. Beraz, hartzazu eguna lasai, eta bueltan hitz eginen dugu.
es
En los últimos días apenas has sacado la nariz del ordenador, y parece que las cosas en Arizkun se han calmado, así que tómate el día con tranquilidad y hablaremos cuando regrese.
fr
Ces derniers jours tu as à peine levé la tête de l'ordinateur, et on dirait que les choses se sont calmées à Arizkun, donc prends ta journée tranquillement et on se parlera à mon retour.
en
You've been glued to your computer for days. Things in Arizkun seem to have calmed down, so why not take the day off and we'll talk when I get back.'
eu
Izebaren etxera iristera zihoala, bi farolaren arteko itzalean figura bat zain zeukala iruditu zitzaion, eta, senari kasu eginez, eskua pistolara eraman zuen, harik eta gizonak aurrera pauso bat eman eta itzalpetik atera zen arte.
es
Al acercarse a la casa de su tía, percibió la figura de alguien que le esperaba en las sombras entre dos farolas, e instintivamente se llevó la mano al arma, hasta que el hombre dio un paso y salió de la penumbra.
fr
Au moment où elle arrivait à la maison de sa tante, elle distingua la silhouette de quelqu'un qui l'attendait dans l'ombre, entre deux lampadaires. Instinctivement, elle porta la main à son arme.
en
As she approached her aunt's house, she made out a figure lurking in the shadow between two streetlamps. Instinctively she moved her hand to her gun.
eu
Fermin Montes zen, eta edaten ibili izanaren itxura guztia zekarren. Amaia bere parera iritsi arte itxoin zuen.
es
Fermín Montes, con evidentes síntomas de haber bebido, esperó hasta que estuvo a su altura.
fr
L'homme fit un pas et apparut à la lumière. C'était Fermín Montes, qui avait manifestement bu.
en
The man took a step forward, emerging from the gloom: Fermín Montes, clearly the worse for drink.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia-'
eu
-Nola ausartzen zara honaino etortzera?
es
-¿Cómo se atreve a venir hasta aquí?
fr
l'interrompit-elle, indignée.
en
'You've got a nerve coming here,' she snapped.
eu
-moztu zion haserre bizian-.
es
-le atajó, indignada-.
fr
C'est ma maison, vous comprenez ?
en
'This is my home-do you understand?
eu
Hau nire etxea da, ulertzen?
es
Ésta es mi casa, ¿lo comprende?, mi casa.
fr
Ma maison.
en
My home.
eu
Nire etxea.
es
No tiene ningún derecho.
fr
Vous n'avez aucun droit.
en
You have no right.'
eu
Ez duzu inolako eskubiderik.
es
-Quiero hablar con usted-explicó él.
fr
-Je veux parler avec vous, expliqua-t-il.
en
'I just want to talk to you,' he explained.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut-azaldu zion.
es
-Pues pida una cita.
fr
-Prenez rendez-vous.
en
'Then make an appointment to see me in my office.
eu
-Hala bada, eskatu hitzordua, eser zaitez nire aurrean bulegoan, eta azaldu zer esan nahi didazun, baina ezin zara nire zain gelditu komisariako korridoreetan edo nire etxeko atean. Ez ahaztu kasu bat ikertzen ari garela, eta zu zigortua zaudela.
es
Siéntese ante mí en mi despacho y exponga lo que quiere decir, pero no puede esperarme por los pasillos en comisaría o a la puerta de mi casa, no olvide que estoy en medio de una investigación y usted está suspendido.
fr
Asseyez-vous dans mon bureau face à moi et exposez-moi ce que vous voulez me dire, mais vous ne pouvez pas m'attendre dans les couloirs du commissariat ou à la porte de chez moi, n'oubliez pas que je suis en pleine enquête et que vous êtes suspendu.
en
Sit down in front of me and say whatever you have to say, but don't hang around waiting for me at the police station or outside my house. Remember, I'm in the middle of an investigation, and you're suspended.'
eu
-Hitzordu bat eskatzea?
es
-¿Que pida una cita?
fr
-Que je prenne rendez-vous ?
en
'Make an appointment?
eu
Uste nuen lagunak ginela...
es
Pensé que éramos amigos...
fr
Je pensais qu'on était amis...
en
But I thought we were friends-'
eu
-Esaldi hori ezaguna egiten zait-esan zuen ironiaz-.
es
-Esa frase me suena-dijo con ironía-.
fr
-Cette phrase me rappelle quelque chose, fit-elle remarquer avec ironie.
en
'That rings a bell,' she said ironically.
eu
Ez zen nirea? Eta zein izan zen zure erantzuna?
es
¿No era mía?¿Y cuál fue la respuesta que usted me dio?
fr
Ce n'est pas moi qui l'ai dite ? Et quelle réponse vous m'avez donnée ?
en
'Didn't I say that? And what was your reply?
eu
A, bai! Segi pentsatzen.
es
Ah, sí, "siga pensando".
fr
Ah, oui, " j'y réfléchirai ".
en
Ah, yes: "Think again."'
eu
-Ebaluazioak aste honetan dira.
es
-Las evaluaciones son esta semana.
fr
-Les évaluations ont lieu cette semaine.
en
'The assessment is this week.'
eu
zure portaera ikusita, ez du ematen kezka handia duzunik.
es
-Pues no parecen preocuparle mucho, dado su comportamiento.
fr
-Ça n'a pas l'air de vous préoccuper beaucoup, vu votre comportement.
en
'Judging from your behaviour, you don't seem too concerned about it.'
eu
-Zer esan behar duzu?
es
-¿Qué va a decir?
fr
-Qu'est-ce que vous allez dire ?
en
'What are you planning to tell them?'
eu
Amaia harengana itzuli zen, gizonaren lotsagabekeria sinetsi ezinik.
es
Amaia se volvió hacia él sin dar crédito a su desfachatez.
fr
Amaia se tourna vers lui, ignorant ses provocations.
en
Amaia turned towards him, taken aback at his brazenness.
eu
-Zu ez zara enteratzen, ezta?
es
-Usted no se entera, ¿verdad?
fr
-Vous ne comprenez pas, n'est-ce pas ?
en
'You don't get it, do you, Montes?'
eu
-Zer esanen duzu? -galdetu zion berriz.
es
-¿Qué va a decir? -insistió.
fr
-Qu'est-ce que vous allez dire ? insista-t-il.
en
'What are you planning to tell them?' he repeated.
eu
Amaiak hari begiratu, eta aurpegia aztertu zion.
es
Ella le miró, estudiando su rostro.
fr
Elle le fixa, étudiant son visage.
en
She contemplated his ashen face:
eu
Betazpietan likido-poltsa handiak zituen, eta ordura arte inoiz ikusi gabeko zimur batzuk ikusi zizkion begitarte zurbilean. Ahoa inguruan ere zimurrak zituen, erdeinuaren eta nahigabearen ispilu.
es
Grandes bolsas líquidas se habían formado bajo los ojos y algunas arrugas que no recordaba aparecían en su rostro, bastante ceniciento, y alrededor de la boca, en la que se dibujaba el desdén y la contrariedad.
fr
De grands cernes liquides s'étaient formés sous ses yeux, et de nouvelles rides apparaissaient sur sa peau cendrée et autour de sa bouche, où se dessinaient le mépris et la contrariété.
en
the puffy bags that had formed under his eyes, the unfamiliar wrinkles around his mouth, which wore a grimace of angry contempt.
eu
-Zer esanen dudan?
es
-¿Qué voy a decir?
fr
-Ce que je vais dire ?
en
'What am I planning to tell them?
eu
Iaz bere burua lehertzeko puntuan egon zen pertsona berbera zarela.
es
Que es usted el mismo que casi se vuela la cabeza el año pasado.
fr
Que vous n'avez pas changé, vous êtes toujours un mec qui a failli se faire sauter la cervelle l'année dernière.
en
That you practically blew your brains out last year.'
eu
-Tira, Salazar, badakizu hori ez dela horrela-esan zion protesta doinuarekin.
es
-Vamos, Salazar, sabe que eso no es así-protestó.
fr
-Allez, Salazar, vous savez bien que c'est pas vrai, protesta-t-il.
en
'Come on, Salazar, you know that's not true,' Montes protested.
eu
-Eskatu hitzordu bat-esan zuen giltza ateraz eta sarrerako ate aldera zihoala-.
es
-Pida una cita-dijo, sacando la llave y dirigiéndose a la puerta-.
fr
-Prenez rendez-vous, dit-elle en sortant sa clé.
en
'Make an appointment,' she said, taking out her key and walking up to the front door.
aurrekoa | 379 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus