Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ama, berak ez zuen deus egin.
es
-Ella no hizo nada, ama, fui yo.
fr
-Elle n'a rien fait, ama, c'est moi qui...
en
'But she's to blame, for being heartless.
eu
Ni izan nintzen. -Baina haren kulpagatik, esker txarrekoa izateagatik, abandonatu zintuelako eta minak zoratu zintuelako. Begira!
es
-Pero por su culpa, por ser una ingrata, porque te abandonó y el dolor te enloqueció, pobre hijo mío-dijo, llorando de pura rabia mientras se abrazaba a sus piernas inertes-. ¡Mírate!
fr
Parce que c'est une ingrate qui t'a abandonné, et la douleur t'a rendu fou, mon pauvre fils, dit-elle, pleurant de rage tandis qu'elle étreignait ses jambes inertes. Regarde-toi !
en
She abandoned you-the pain drove you out of your wits, my poor boy,' she said, crying with rage as she clung to his lifeless limbs.
eu
-oihu egin zuen burua altxatuz-.
es
-exclamó, levantando la cabeza-.
fr
s'exclama-t-elle en levant la tête.
en
'Look at you!' she declared, raising her head.
eu
Begira nola zauden emagaldu horren kulpagatik!
es
¡Mira cómo estás por culpa de esa zorra!
fr
Regarde comment tu es à cause de cette garce !
en
'Look at what that bitch has done to you!'
eu
Freddy negarrez hasi zen, isilik, baina Amaia ez zen horretaz ohartu haren aurpegitik behera malko lodiak erortzen ikusi zituen arte.
es
Freddy lloraba en silencio.
fr
Freddy sanglotait en silence.
en
Freddy wept silently.
eu
-Esaiozu, Freddy-eskatu zion Amaiak-.
es
-Díselo, Freddy-instó Amaia-.
fr
-Dis-lui, Freddy, insista Amaia.
en
'Tell her, Freddy,' Amaia insisted.
eu
Esaiozu zergatik izan zinen susmagarria Anne Arbizuren hilketan, esaiozu zergatik joan zen Ros etxetik, eta esaiozu zergatik saiatu zinen zeure burua hiltzen.
es
Dile por qué fuiste sospechoso de la muerte de Anne Arbizu, dile por qué Ros se había ido de la casa, y dile por qué intentaste acabar con tu vida.
fr
Dis-lui pourquoi tu as été suspecté de la mort d'Anne Arbizu, pourquoi Ros est partie et pourquoi tu as essayé de te tuer.
en
'Tell her why you were a suspect in the Anne Arbizu murder, tell her why Ros walked out and why you tried to take your own life.'
eu
Amak ezetz egin zuen buruarekin.
es
La madre negó.
fr
La mère fit non de la tête.
en
Freddy's mother shook her head.
eu
-Badakit.
es
-Ya sé por qué.
fr
-Je le sais déjà.
en
'I know why.'
eu
-Ez, ez dakizu.
es
-No, no lo sabe.
fr
-Non, vous ne le savez pas.
en
'No, you don't.'
eu
Gizona negarrez ari zen, amari begira.
es
Él lloraba mientras contemplaba a su madre.
fr
Il pleurait en contemplant sa mère.
en
Freddy wept as he contemplated his mother.
eu
-Ordua da, Freddy. Zure isiltasunak min handia egiten dio jende askori, eta, zure familiak zentzugabeko gauzak egiteko daukan berezko joera ikusita, ez nintzateke harrituko zure amak izugarrikeria bat eginen balu.
es
-Ya es hora, Freddy, tu silencio está causando sufrimiento a muchos, y viendo la tendencia natural que tu familia tiene a cometer actos irreflexivos, no me extrañaría que tu madre terminara haciendo una barbaridad.
fr
-Il est temps, Freddy, ton silence fait souffrir beaucoup de gens, et vu la tendance naturelle de ta famille à commettre des actes irréfléchis, je ne serais pas étonnée que ta mère finisse par faire un malheur.
en
'The time has come, Freddy. Your silence is causing other people a lot of suffering and, given the family tendency to act without thinking, I wouldn't be surprised if your mother ended up doing some real harm.
eu
Amari zor diozu, baina, batez ere, Rosi.
es
Se lo debes a ella, pero sobre todo se lo debes a Ros.
fr
Tu le lui dois, mais tu le dois surtout à Ros.
en
You owe it to her, but more than anything you owe it to Ros.'
eu
Freddyk negar egiteari utzi zion, eta haren aurpegierak Amaia etxean sartzean horrenbeste harritu zuen itxura lasaia hartu zuen berriz.
es
Dejó de llorar y su rostro adquirió de nuevo el aspecto sereno que tanto le había sorprendido al verle.
fr
Il arrêta de sangloter. Son visage reprit cet aspect serein qu'il avait quand elle était arrivée et qui l'avait tant surprise.
en
Freddy stopped crying, his face regaining the air of serenity she'd observed earlier.
eu
-Arrazoi duzu, hari zor diot.
es
-Tienes razón, se lo debo.
fr
-Tu as raison, je le lui dois.
en
'You're right, I owe it to Ros.'
eu
-Ez diozu deus ere zor gizatxar horri-esan zuen lehor.
es
-No le debes nada a esa desgraciada-espetó su madre.
fr
-Tu ne dois rien du tout à cette misérable, cracha sa mère.
en
'You don't owe that bitch anything!' his mother hissed.
eu
-Ez iraindu, ama.
es
-No la insultes, ama, no lo merece.
fr
-Ne l'insulte pas, ama, elle ne le mérite pas.
en
'Don't insult her, Ama, she doesn't deserve it.
eu
Ez du horrelakorik merezi.
es
Ros me quiso, cuidó de mí y me fue fiel.
fr
Ros m'a aimé, s'est occupé de moi et m'a été fidèle.
en
Ros loved me, she looked after me, she was faithful.
eu
Alde egin zuen jakin zuelako beste emakume batekin nenbilela.
es
Cuando se fue de casa lo hizo porque descubrió que yo me veía con otra mujer.
fr
Elle a quitté la maison quand elle a découvert que j'avais une liaison avec une autre femme.
en
When she left it was because she found out I was seeing another woman.'
eu
-Ez da egia-erantzun zuen amak, eztabaidan segitu nahian-.
es
-No es verdad-contestó la madre, decidida a seguir discutiendo-.
fr
-Ce n'est pas vrai, dit la mère, entêtée.
en
'That's a lie,' replied his mother, determined not to concede defeat.
eu
Zein emakume?
es
¿Qué mujer?
fr
Quelle femme ?
en
'What woman?'
eu
-Anne Arbizu. -Izena xuxurlatu zuen, eta, hilabeteak pasatu arren, oraindik min egiten ziola ohartu zen Amaia.
es
-Anne Arbizu. -Susurró el nombre, y a pesar de los meses transcurridos, Amaia notó cómo le dolía.
fr
-Anne Arbizu. Il murmura le nom, et malgré les mois écoulés, Amaia perçut combien c'était encore douloureux pour lui.
en
'Anne Arbizu.' He whispered her name, and despite the months that had passed, Amaia could see he was still grieving.
eu
Amak ahoa ireki zuen, ezin sinetsirik.
es
La madre abrió la boca, incrédula.
fr
Sa mère ouvrit la bouche, incrédule.
en
His mother gaped in disbelief.
eu
-Haur bat bezala maitemindu nintzen harekin. Ez nuen beste inorekin eta ezerekin pentsatu.
es
-Me enamoré de ella como un crío, no pensé en nada ni en nadie más que en mí.
fr
-Je suis tombé amoureux d'elle comme un gamin, je n'ai pensé à rien ni à personne d'autre que moi.
en
I thought only of myself. Ros suspected something was going on.
eu
Rosek bazuen susmoa, eta gehiago jasaterik izan ez zuenean, alde egin zuen.
es
Ros lo sospechaba y cuando no pudo aguantar más, se fue.
fr
Ros a eu des soupçons et quand c'est devenu insupportable, elle est partie.
en
Finally, she got fed up and left.
eu
Gero, Anne hil zutela jakin nuenean, ezin izan nuen aguantatu eta... tira, badakizu zer egin nuen.
es
Y el día que supe que Anne había sido asesinada, no pude soportarlo y..., bueno, ya sabes lo que hice.
fr
Le jour où j'ai appris qu'Anne avait été assassinée, j'ai craqué et...
en
The day I found out about Anne's murder, I couldn't bear it, and ... well, you know what I did.'
eu
Ama zutitu, eta gelatik alde egin baino lehen, hauxe besterik ez zuen esan:
es
La madre se puso en pie y antes de salir de la sala sólo le dijo:
fr
tu sais ce que j'ai fait. Sa mère se releva.
en
His mother rose to her feet, and said to him, simply:
eu
-Erran behar zenidan, seme.
es
-Debiste decírmelo, hijo.
fr
-Tu aurais dû me le dire, mon fils. Elle arrangea ses vêtements et partit dans la cuisine sécher ses larmes.
en
'You should have told me, son.' Then she straightened her clothes and walked out to the kitchen, drying her tears.
eu
-Arropa eskuaz txukundu, eta sukaldera joan zen malkoak xukatuz.
es
-Se arregló la ropa y salió hacia la cocina enjugándose las lágrimas.
fr
Amaia demeura devant Freddy, le regard tourné vers le couloir où venait de disparaître sa mère.
en
Amaia remained sitting opposite him, gazing after Freddy's mother with concern.
eu
Amaia Freddyren aurrean gelditu zen, aurpegia goibel, emakumea atera berria zen korridoreari begira.
es
Amaia permaneció frente a él, componiendo un gesto de circunstancias mientras miraba el pasillo por el que acababa de irse la mujer.
fr
-Ne t'inquiète pas pour elle, dit-il, apaisé.
en
'Don't worry about her,' he said calmly.
eu
-Ez larritu harengatik-esan zion gizonak lasai-, pasatuko zaio.
es
-No te preocupes por ella-dijo él, serenamente-, se le pasará.
fr
Ça lui passera.
en
'She'll get over it.
eu
Azken finean, beti dena onartu dit, eta hau ere ez da salbuespena izanen.
es
Al fin y al cabo, siempre me lo ha consentido todo, y esto no será una excepción.
fr
Au bout du compte, elle a toujours tout accepté de moi, et ce ne sera pas une exception.
en
She has always forgiven me, and this won't be an exception.
eu
Rosengatik dut pena. Espero dut berak ez pentsatzea zera, ni kontu horretan sartua nengoela.
es
Sólo lo siento por Ros, espero que ella no pensase que yo, bueno, que yo tenía algo que ver en esto.
fr
Je suis seulement désolé pour Ros, j'espère qu'elle n'a pas pensé que... que j'avais quelque chose à voir avec ça.
en
I just feel sorry for Ros, I hope she doesn't think ... well, that I had anything to do with it.'
eu
-Ez dut uste...
es
-No creo que lo pensase...
fr
-Je ne crois pas.
en
'I doubt she thinks that ...'
eu
-Ergela izan nintzen. Ohartu gabe min handia egin nion, eta ohartuta ere bai, Amaia. Annek itsutu ninduen, zoratu.
es
-Le he hecho mucho daño por irreflexivo, por idiota, pero también conscientemente, es sólo que, Amaia, Anne me nubló el juicio, me volvió loco.
fr
-Je lui ai fait beaucoup de mal sans réfléchir, par bêtise, mais aussi consciemment, c'est juste que, Amaia, j'ai perdu la tête pour Anne, elle m'a rendu fou.
en
'I hurt her a lot through my thoughtlessness and stupidity, but also knowingly. You see, Amaia, I was so crazy about Anne, I couldn't see straight.
eu
Ongi nengoen Rosekin, maite nuen, zin egiten dizut, baina, neska hura..., Annerekin beste gauza bat zen.
es
Yo estaba bien con Ros, la quería, te lo juro, pero esa chica, Anne..., con Anne era otra cosa.
fr
J'étais bien avec Ros, je l'aimais, je te le jure, mais cette fille, Anne... c'était autre chose.
en
I was happy with Ros, I truly loved her, but that girl Anne ... things with Anne were different.
eu
Kaskoan sartu zitzaidan, eta ezin izan nuen saihestu.
es
Se metió en mi cabeza y no pude evitarlo.
fr
Elle a envahi mes pensées et je n'ai pas pu l'empêcher.
en
She got under my skin. I couldn't help myself.
eu
Annek aukeratzen baldin bazintuen, ezin zenuen deus egin.
es
Si te elegía, no podías hacer nada porque ella era poderosa.
fr
Quand elle te choisissait, tu ne pouvais rien faire car elle était puissante.
en
Once she chose you, there was no way you could resist her power.'
eu
Bitartean, gizonak hitz-jarioa airetik edanen balu bezala hitz egiten zuen, sorginduta bezala.
es
Amaia le miraba alucinada mientras él hablaba como si bebiese el discurso del aire, hechizado.
fr
Amaia le contemplait avec stupéfaction.
en
Amaia looked at him in astonishment, while he seemed to drink in the words from the air, mesmerised.
eu
-Annek ni aukeratu, eta, hariak mugituz, txotxongilo baten moduan erabili ninduen.
es
-Ella me eligió y movió los hilos, manejándome como a un muñeco.
fr
Il parlait comme si on lui dictait ses phrases, ensorcelé.
en
'She chose me. She pulled my strings, worked me like a puppet.
eu
Seguru nago Bittor xaxatu zuela eta zure ahizparekin ere harremanetan zegoela.
es
Estoy seguro de que provocó a Víctor, pero también de que se entendía con tu hermana.
fr
Je suis sûr qu'elle a provoqué Víctor, mais aussi qu'elle était de mèche avec ta s?ur.
en
I'm sure she led Víctor on, but also that she was close to your sister.'
eu
-Rosek zin egin zuen bakarrik bistaz ezagutzen zuela-esan zuen Amaiak harriturik.
es
-Ros juró que sólo la conocía de vista-se extrañó Amaia.
fr
-Ros a juré qu'elle la connaissait seulement de vue, s'étonna Amaia.
en
'Ros insisted she only knew her by sight,' said Amaia, puzzled.
eu
-Ez naiz Rosez ari, Floraz baizik.
es
-No digo Ros, no, sino Flora.
fr
-Je ne te parle pas de Ros, pas du tout, mais de Flora.
en
'I mean Flora, not Ros.
eu
Biltegira zerbait hartzera joan nintzen batean, elkarrekin ikusi nituen.
es
Un día que fui a por algo al almacén las vi juntas:
fr
Un jour où j'étais allé je ne sais plus pourquoi à la fabrique, je les ai vues ensemble :
en
One day, I went to fetch something from the bakery and saw them together.
eu
Anne atzeko atetik atera zen. Segundo batzuetan solas egin zuten, eta oso besarkada amultsua eman zioten elkarri.
es
Anne salió por la puerta de atrás, hablaron unos segundos y se despidieron con un abrazo muy afectuoso.
fr
Anne est sortie par la porte de derrière, elles se sont parlé quelques secondes et se sont quittées en s'embrassant très affectueusement.
en
Anne was coming out of the back entrance, they exchanged a few words and embraced each other warmly.
eu
Hurrengo igandean, gorapeetan bermuta hartzen ari ginela, Flora agurtzera etorri zen.
es
El domingo siguiente, cuando estábamos tomando el vermut en los gorapes, Flora se paró a saludarnos, nos dijo que venía de misa.
fr
Le dimanche suivant, alors qu'on prenait un verre aux gorapes, Flora s'est arrêtée nous dire bonjour, elle a prétendu qu'elle venait de la messe.
en
The following Sunday, Ros and I were having an aperitif at a bar under the arcades when Flora stopped by to say hello on her way back from church.
eu
Mezatik zetorrela esan zigun, eta orduan Anne karrikatik pasatu zen, eta nik ez ikusiarena egin nuen.
es
Entonces pasó Anne por la calle y yo disimulé.
fr
À ce moment-là, Anne est passée dans la rue et j'ai fait comme si je ne la connaissais pas.
en
When Anne walked past, I pretended not to see her.
eu
Annerekin elkartu nintzen hurrengoan, galdetu nion, baina ukatu zidan.
es
Ros no se dio cuenta de nada, pero Flora aún disimuló más que yo, y eso me llamó mucho la atención después de lo que había visto.
fr
Ros ne s'est rendu compte de rien, mais Flora a fait comme moi, pire que moi, et ça m'a frappé puisque je savais qu'elles se connaissaient.
en
Ros didn't suspect anything, but Flora snubbed her too, which seemed strange after I'd seen them together.
eu
Oker nengoela erran zidan, eta haserretu ere egin zen.
es
La siguiente vez que estuve con Anne le pregunté y lo negó, me dijo que me equivocaba y hasta se enfadó, así que lo dejé correr.
fr
Quand j'ai revu Anne après, je l'ai interrogée et elle a nié, elle m'a dit que je me trompais et s'est même mise en colère, alors j'ai laissé tomber.
en
I asked Anne about it the next time I saw her, but she insisted I was mistaken and got quite annoyed, so I dropped the subject.
eu
Hortaz, hortxe utzi nuen kontua.
es
Al fin y al cabo, a mí me daba igual.
fr
Au fond, je m'en fichais.
en
After all, what did I care.'
eu
-Seguru zaude, Freddy?
es
-¿Estás seguro de eso, Freddy?
fr
-Tu es sûr de ça, Freddy ?
en
'Are you sure about this, Freddy?'
aurrekoa | 379 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus