Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer egiten duzu hemen?
es
-¿Qué haces tú aquí?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
'What are you doing here?
eu
Zure familiakoak ez dira ongi etorriak etxe honetara, eta are gutxiago ordu hauetan-esan zuen pertsona duinaren plantak eginez erlojura begiratuko balu bezala.
es
Las de tu familia no sois bienvenidas en esta casa, y menos a estas horas-dijo, haciéndose la digna mientras fingía mirar el reloj.
fr
Les femmes de ta famille ne sont pas les bienvenues dans cette maison, et encore moins si tard, dit-elle, prenant de grands airs, tandis qu'elle feignait de regarder l'heure.
en
You and your family aren't welcome in this house, especially not at this time of night,' she said, pretending to be offended, while making a show of looking at the clock.
eu
-Ez naiz zu ikustera etorri. Freddy ikustera etorri naiz.
es
-Oh, no vengo a verla a usted, vengo a ver a Freddy.
fr
-Oh, ce n'est pas vous que je viens voir, mais Freddy.
en
'Oh, I didn't come here to see you. I came to see Freddy.'
eu
-Baina berak ez zaitu ikusi nahi-erantzun zuen harroharro.
es
-Pues él no quiere verte-contestó, envalentonada.
fr
-Il n'a rien à te dire, répondit-elle, enhardie.
en
'Well, he doesn't want to see you,' she said, growing more confident.
eu
Etxe barrenetik ia ezagutu ez zuen ahots lakar bat aditu zen.
es
Desde dentro llegó una voz ronca que apenas reconoció.
fr
De l'intérieur parvint alors une voix rauque qu'elle eut du mal à reconnaître.
en
From within, Amaia heard a hoarse voice she barely recognised.
eu
-Zu zara, Amaia?
es
-¿Eres tú, Amaia?
fr
-C'est toi, Amaia ?
en
'Is that you, Amaia?'
eu
-Bai, Freddy, zu ikustera etorri naiz-esan zuen atetik ahotsa goratuz.
es
-Sí, Freddy, vengo a verte-dijo, alzando la voz desde la entrada.
fr
-Oui, Freddy, je suis venue te voir, dit-elle, haussant le ton depuis le seuil.
en
'Yes, Freddy, I dropped by to see you,' she said, raising her voice from the doorway.
eu
-Utziozu sartzen, ama.
es
-Déjala entrar, ama.
fr
-Laisse-la entrer, ama.
en
'Let her in, Ama.'
eu
-Ez dut uste egokia izanen denik-erantzun zion amak apalxeago.
es
-No creo que sea conveniente-replicó la mujer con menos fuerza.
fr
-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée, répliqua la femme avec moins de vigueur.
en
'I don't think that's a good idea,' the woman replied, unsure of herself once more.
eu
-Ama, sartzen uzteko esan dizut. -Ahotsari neke kutsua zerion.
es
-Ama, he dicho que la dejes entrar. -Su voz denotaba cansancio.
fr
-Ama, je t'ai dit de la laisser entrer.
en
'Ama, I said let her in.' His voice sounded weary.
eu
Emakumeak ez zion ihardetsi, baina atearen parean zutik gelditu zen, Amaiari begira beldurrik gabe.
es
La mujer no replicó, pero se mantuvo cruzada frente a la entrada, mirándola impertérrita.
fr
La femme ne dit plus rien, mais resta plantée dans l'entrée, impassible, la défiant du regard.
en
The woman said nothing, but stood her ground, blocking the entrance as she gazed at Amaia defiantly.
eu
Amaiak besoa luzatu zuen emakumearen besagaina ukitu arte eta erditik kendu zuen irmoki, atzerantz bultzatuz baina gorputzari helduz oreka gal ez zezan.
es
Amaia extendió el brazo hasta tocar su hombro y la apartó con firmeza, empujándola hacia atrás mientras la sostenía para evitar que perdiera el equilibrio.
fr
Amaia la prit par les épaules et l'écarta avec fermeté, prenant garde de ne pas la faire tomber.
en
Amaia put her hand on the woman's shoulder, pushing her backwards while at the same time holding on to her to prevent her falling over.
eu
Tele-bista piztua zegoen, baina ahotsik gabe. Aulkian esertzeko jarrera nahiko naturala zen, eta ez zitzaion nabaritzen lepotik beherako perlesia.
es
Avanzó hasta la salita, que había sido reordenada para permitir que la silla de ruedas de Freddy cupiese entre los sillones frente al televisor, que permanecía encendido aunque sin volumen.
fr
Puis elle se dirigea vers le salon, qui avait été réorganisé pour que le fauteuil roulant de Freddy puisse tenir entre les fauteuils devant la télé, allumée en permanence mais sans le son.
en
She advanced towards the sitting room. The furniture had been rearranged to accommodate Freddy's wheelchair between two armchairs in front of the TV, which was on but with the volume turned down.
eu
Alabaina, betidanik harro-harro erakutsitako atleta-gorputzaren arrastorik batere ez zitzaion gelditzen, eta haren partez haragiz estalitako hezurdura bat baizik ez zegoen, jantzita zeraman arropa lodiarekin areago nabarmentzen zena.
es
La postura con la que se sentaba en la silla era bastante natural y no evidenciaba el hecho de que estaba paralizado de cuello para abajo, pero no había rastro del cuerpo atlético del que siempre se había sentido orgulloso, y en su lugar, apenas quedaba un esqueleto cubierto de carne, que la gruesa ropa sólo lograba acentuar.
fr
Freddy était assis d'une manière assez naturelle. On ne devinait pas qu'il était paralysé des pieds à la tête, même s'il ne restait plus rien du corps athlétique dont il s'était toujours senti fier. Il avait grossi, et ses vêtements épais ne faisaient qu'accentuer ce constat.
en
His posture in the chair scarcely betrayed the fact that he was paralysed from the neck down. But the athletic physique of which he had always been so proud had given way to a withered body that was little more than a skeleton wrapped in flesh, accentuated by his bulky clothes. His face was still handsome, though;
eu
Aurpegi ederra zeukan oraindik, inoiz baino ederragoa agian, malenkoniazko baretasun bat zeriolako. Horregatik, baina baita bisaiaren zurbiltasunarengatik eta begietako gorriuneengatik ere, inoiz baino bihozberagoa eta lasaiagoa ematen zuen.
es
Pero su rostro permanecía hermoso, quizá más que nunca, pues había en él una serenidad melancólica, que combinada con la palidez, sólo desmentida por la rojez de los ojos, le hacía parecer más bondadoso y templado de lo que había sido jamás.
fr
Mais son visage était toujours beau, peut-être plus que jamais, car il avait acquis une sérénité mélancolique qui, ajoutée à sa pâleur, juste démentie par ses yeux rouges, le faisait paraître encore plus gentil et doux.
en
perhaps more so than ever. He seemed to radiate a melancholy calm, which, together with a pallor that was belied only by his bloodshot eyes, gave him an air of kindliness and self-assurance that he had lacked before.
eu
-Kaixo, Amaia-agurtu zuen irribarrez.
es
-Hola, Amaia-saludó sonriendo.
fr
-Salut, Amaia, l'accueillit-il avec un sourire.
en
'Hello, Amaia,' he said, smiling.
eu
-Kaixo, Freddy.
es
-Hola, Freddy.
fr
-Salut, Freddy.
en
'Hello, Freddy.'
eu
-Bakarrik etorri zara? -esan zuen ate aldera begira-.
es
-¿Vienes sola? -dijo mirando hacia la entrada-.
fr
-Tu es seule ? dit-il, scrutant l'entrée.
en
'Are you on your own?' he said, glancing towards the front door.
eu
Uste nuen agian Ros...
es
Pensé que quizá...
fr
Je pensais que peut-être...
en
'I thought perhaps ...
eu
-Ez, Freddy, bakarrik etorri naiz.
es
Ros...
fr
Ros...
en
Ros ...'
eu
Zurekin hitz egin beharra dut.
es
-No, Freddy, he venido yo sola, tengo que hablar contigo.
fr
-Non, Freddy, je suis venue seule, il faut que je te parle.
en
'No, Freddy, I came alone. I need to talk to you.'
eu
Bazirudien gizonak ez ziola kasurik egiten.
es
Él no pareció escucharla.
fr
Mais il ne sembla pas l'entendre.
en
He appeared not to be listening.
eu
-Ros ongi da?
es
-¿Ros está bien?...
fr
Elle ne vient jamais me voir...
en
'How is Ros? She never comes to visit.
eu
Ez da bisitatzera etortzen, eta hainbeste gustatuko litzaidake...
es
No viene a verme, y me gustaría tanto..., pero es normal que no quiera verme.
fr
J'aimerais tant... mais c'est normal qu'elle ne veuille pas...
en
I'd love it if she did ... But I understand that she doesn't want to see me.
eu
Ama, ordura arte atean bermatua egona baitzen muturturik, elkarrizketan sartu zen su bizian.
es
La madre, que había permanecido apoyada en la puerta mirándola con hostilidad, intervino, enfurecida.
fr
Sa mère, qui était restée contre la porte et jetait à Amaia des regards hostiles, intervint, furieuse :
en
It's normal.' Still propped up in the doorway glaring at Amaia, Freddy's mother cut in angrily:
eu
-Normala ez. Ez da batere normala, bera bezalako bihozgabe bat ez bazara behinik behin.
es
-¡Normal!, no es normal para nada, a menos que no se tenga corazón, como en su caso.
fr
-Normal ! Ce n'est absolument pas normal, sauf si on n'a pas de c?ur, comme c'est son cas.
en
'Normal! There's nothing normal about it, unless you're cold-blooded-which she is.'
eu
Amaiak ez zion begiratu ere egin.
es
Amaia ni siquiera la miró.
fr
Amaia l'ignora.
en
Amaia paid her no attention.
eu
Besaulki bat gurpil-aulkiaren pareraino eraman, eta koinatu zenari begira gelditu zen.
es
Empujó uno de los sillones hasta colocarlo frente a la silla de ruedas y se sentó mirando a su ex cuñado.
fr
Elle poussa un fauteuil devant son ex-beau-frère et s'assit face à lui.
en
She manoeuvred one of the armchairs until it was facing the wheelchair and sat down opposite her former brother-in-law.
eu
-Nire ahizpa ongi da, Freddy, baina agian amari azaldu beharko zenioke zergatik den normala Rosek zu ikustera etorri nahi ez izatea.
es
-Mi hermana está bien, Freddy, pero quizá deberías explicarle a tu madre por qué es normal que Ros no quiera verte.
fr
-Ma s?ur va bien, Freddy, mais peut-être que tu devrais expliquer à ta mère pourquoi c'est normal que Ros ne veuille pas te voir.
en
'She's fine, Freddy, but perhaps you ought to explain to your mother why it's normal that Ros doesn't want to see you.'
eu
-Ez dit deus kontatu beharrik-oldartu zen emakumea-.
es
-No hace falta que me diga nada-arremetió la mujer-.
fr
-Pas la peine, répliqua la femme.
en
'He doesn't need to explain anything,' the woman snapped.
eu
Nire seme gaixoari egin zionaren ondotik, ez du barrenik hona etortzeko eta aurpegia emateko.
es
Yo sé lo que pasa, después de lo que le hizo a mi pobre hijo no tiene valor para aparecer por aquí a dar la cara.
fr
Je sais très bien pourquoi, après ce qu'elle a fait à mon pauvre fils, elle n'a pas le courage de se présenter dans cette maison.
en
'I know what her problem is: she daren't show her face around here after what she did to my poor boy.
eu
Eta kasu eman, ongi egiten du, zeren eta ate horretatik agertuko balitz, ez baitakit zer eginen nukeen.
es
Y te digo una cosa: hace bien, porque si apareciera por la puerta, por Dios que no respondo de mis actos.
fr
Et je vais te dire une chose : elle fait bien, parce que si elle se pointe ici, Dieu m'est témoin que je ne réponds pas de mes actes.
en
And I can tell you another thing: it's just as well. Because if she showed up here, I swear to God I wouldn't be accountable for my actions.'
eu
Amaiak ez entzuna egin zuen berriz.
es
Amaia la ignoró de nuevo.
fr
Amaia l'ignora à nouveau.
en
Amaia continued to ignore her.
eu
-Freddy, uste dut amarekin hitz egin beharra duzula.
es
-Freddy, creo que se impone una conversación con tu madre.
fr
-Freddy, je crois qu'une conversation avec ta mère s'impose.
en
'Freddy, I think you need to have a talk with your mother.'
eu
Gizonak, erantzun aurretik, listua irentsi zuen zailtasunez.
es
Él tragó saliva con cierta dificultad antes de responder:
fr
Il avala sa salive avec une certaine difficulté avant de répondre :
en
He swallowed hard before replying:
eu
-Amaia, kontu hau Rosen eta bion arteko zerbait da, ez dut uste ama...
es
-Amaia, eso es algo entre Ros y yo, y no creo que mi madre...
fr
-Amaia, tout ceci est entre Ros et moi, je ne crois pas que ma mère...
en
'Amaia, this is between Ros and me, I don't think my mother-'
eu
-Ros ongi dagoela esan dizut, baina ez da erabat egia.
es
-Te he dicho que Ros está bien, pero no es del todo cierto;
fr
-Je t'ai dit que Ros allait bien, mais ce n'est pas tout à fait vrai ;
en
'I said that Ros was fine, but that's not entirely true.
eu
Azken honetan kezkaren bat dauka buruan-esan zion sakelako telefonoaren pantaila begien aurrean jarriz eta amak pintada egiten zueneko argazkia erakusten ziola.
es
hay algún problemilla que últimamente le preocupa-dijo poniendo la pantalla del móvil frente a sus ojos y mostrándole la foto de su madre mientras realizaba la pintada.
fr
il y a un petit problème qui la préoccupe ces derniers temps, dit-elle en lui mettant sous le nez l'écran de son téléphone, avec la photo de sa mère en train de tagger le mur.
en
She's been having a slight problem lately,' she said, holding up in front of his eyes her mobile showing the image of his mother in flagrante delicto.
eu
Zur eta lur gelditu zen.
es
Se sorprendió de veras.
fr
Il tomba des nues.
en
He looked genuinely surprised.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es esto?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
'What's this?'
eu
-Bada... zure amari duela hogei minutu ateratako argazkia. Gozotegiko atean irainak idazten ari da, eta horretan aritu da azkeneko hilabeteotan, Rosi eraso eta mehatxu egiten, bai gozotegian, baita etxean ere.
es
-Pues es tu madre hace veinte minutos, escribiendo insultos en la puerta del obrador, y esto es a lo que se ha venido dedicando en los últimos meses, a acosar a Ros, a amenazarla, y a escribir "puta asesina" en el obrador y en la puerta de su casa.
fr
-C'est ta mère, il y a vingt minutes.
en
'It's your mother, twenty minutes ago, spraying abuse on the bakery door.
eu
-Ama?
es
-¿Ama?
fr
Elle peint des insultes sur la porte de la fabrique depuis des mois, elle harcèle Ros, la menace, écrit " pute criminelle " sur les murs de l'atelier et de chez elle.
en
This is what she has been up to the past few months:
eu
-Emakumea isilik gelditu zen lurrera begira, erdeinuzko keinu bat ahoan.
es
Ella permaneció en silencio mirando el suelo y componiendo una mueca de desdén.
fr
-Ama ? La femme se taisait, tête baissée, une grimace de mépris sur le visage.
en
harassing Ros, threatening her, writing "murderous whore" both there and on her front door at home.'
eu
-Ama!
es
-¡Ama!
fr
-Ama !
en
'Ama?'
eu
-oihu egin zuen Freddyk imajina ezinezko indarrarekin-.
es
-gritó Freddy con una fuerza inimaginable-.
fr
cria Freddy avec une force inouïe.
en
'Ama!' Freddy bellowed.
eu
Zer da hau guztia?
es
¿Qué es todo esto?
fr
Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
'What's all this about?'
eu
Amari arnasa bizitu zitzaion, ia arnasestuka jartzeraino, eta, bat-batean, arin-arin semearengana joan eta besarkatu zuen.
es
Ella comenzó a respirar muy rápido, casi hasta llegar al jadeo, y de pronto se abalanzó sobre él, abrazándolo.
fr
Elle se mit à respirer très vite, presque à haleter, et soudain elle se précipita vers lui, le serrant dans ses bras.
en
His mother's breath was coming in short gasps. Suddenly she rushed towards him and flung her arms around his legs.
eu
-Eta zer nahi zenuen nik egitea?
es
-¿Y qué querías que hiciera?
fr
-Et qu'est-ce que tu voulais que je fasse ?
en
'What did you expect?
eu
Egin behar nuena egin dut. Ama batek egin behar duen gutxienekoa.
es
Hice lo que tenía que hacer, lo mínimo para una madre.
fr
J'ai fait ce que je devais faire, le minimum pour une mère.
en
I did what I had to do. What any mother would do.
eu
Karrikan ikusten dudan bakoitzean, hiltzeko gogoa ematen dit sufriarazi dizun guztiagatik.
es
Cada vez que la veo por la calle tengo ganas de matarla por lo mucho que te ha hecho sufrir.
fr
Chaque fois que je la vois dans la rue, j'ai envie de la tuer tellement elle t'a fait souffrir.
en
Every time I see her in the street I want to kill her because of all the suffering she caused you.'
eu
-Ama, berak ez zuen deus egin.
es
-Ella no hizo nada, ama, fui yo.
fr
-Elle n'a rien fait, ama, c'est moi qui...
en
'But she's to blame, for being heartless.
aurrekoa | 379 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus