Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Izeba serio-serio gelditu zen, Amaiari begira baina ezer esan gabe.
es
La tía permanecía muy seria, mirándola en silencio.
fr
Tía Engrasi restait très sérieuse, l'observant en silence.
en
Engrasi's face remained solemn as she gazed at her in silence.
eu
Bukatutakoan, ezpainak itxi, eta zera esan zuen:
es
Apretó los labios y dijo:
fr
Elle pinça les lèvres et finit par dire :
en
She pursed her lips and said:
eu
-Emadazu hitza ez duzula inolaz ere parte hartuko ikerketa horretan.
es
-Prométeme que no intervendrás en esa investigación de ningún modo.
fr
-Promets-moi que tu n'interviendras pas dans cette affaire d'une manière ou d'une autre.
en
'Just promise me you won't get caught up in that investigation under any circumstances.'
eu
-FBIren kasu bat da, munduko beste punta batekoa, ez dakit nola hartzen ahal dudan parte?
es
-Es un caso del FBI al otro lado del mundo, no sé cómo podría intervenir.
fr
-C'est un dossier du FBI à l'autre bout du monde, je ne vois pas comment je pourrais intervenir.
en
'In an FBI case on the other side of the world? I don't see how I could.'
eu
-Hala ere, ez duzu parte hartuko-tematu zen Engraxi.
es
-No intervendrás de ningún modo-insistió Engrasi.
fr
-Tu n'interviendras pas, en aucune façon, insista Engrasi.
en
'Don't get caught up under any circumstances,' she repeated.
eu
berak eskatzen ez badit, behinik behin.
es
-No lo haré..., a menos que él me lo pida.
fr
-Non... à moins qu'il me le demande.
en
'I won't ... Unless he asks me to.'
eu
-Hain adiskide ona baldin bada, ez dizu eskatuko.
es
-No lo hará, si es tan buen amigo como dices.
fr
-Il ne le fera pas, si c'est vraiment un ami comme tu le prétends.
en
'If he's as good a friend as you say, he won't.'
eu
Amaiak kartei begiratu zien, isilik. Bat aukeratu, eta mahai gainetik eraman zuen herrestan, eta gainerakoak multzo batean bildu.
es
Amaia miró las cartas en silencio, tomó una y la arrastró sobre la mesa empujando las demás hasta formar un montón.
fr
Amaia examina les cartes en silence, en prit une qu'elle fit glisser sur la table avant de former un tas avec les autres.
en
Amaia contemplated the cards in silence, picked out one and slid it across the table, gathering the others into a pile.
eu
Deitzen diodan bakoitzean, kasu egiten dio eskatzen diodanari.
es
-Olvidas que a mí me habla, atiende mis requerimientos cada vez que le llamo.
fr
-Tu oublies qu'il me parle, répond à mes requêtes chaque fois que je l'appelle.
en
'You forget that he speaks to me, he responds to my needs whenever I call.
eu
Ez al zaizu iruditzen horrek erakusten duela aintzat hartzen nauela eta egoera pribilegiatu batean nagoela? -Duda dut hori pribilegio bat ote den.
es
¿No crees que eso en sí mismo ya me distingue, colocándome en una situación de privilegio?
fr
Tu ne trouves pas que ça, en soi, me distingue, me place dans une situation privilégiée ?
en
Don't you think that in doing so he's putting me in a privileged position?'
eu
Madarikazio bat iduri du gehiago.
es
-Dudo que sea un privilegio, más bien me parece una maldición.
fr
Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse d'un privilège, mais plutôt d'une malédiction.
en
'I hardly see it as a privilege, more like a curse.'
eu
-Orduan, ustez jaio aurretik aukeratu ninduen madarikazio bera da-esan zuen kartak seinalatuz-.
es
-Pues, en todo caso, es la misma maldición que supuestamente me eligió antes de nacer-dijo, señalando las cartas-.
fr
-Alors, dans ce cas, c'est la même malédiction qui m'a supposément choisie avant ma naissance, dit-elle en désignant les cartes.
en
'Either way, it's the same curse that supposedly singled me out before I was born,' said Amaia, pointing at the cards.
eu
Ametsak izaki arraroz betetzen dizkidan madarikazio bera: basoaren zaindariak, ekaitzaren andreak, nire ohe ondoan makurtzen diren hildakoak-esan zuen haserre, ahotsa pixka bat goratuz-.
es
La misma que puebla mis sueños con muertos que se inclinan sobre mi cama, con guardianes del bosque o señoras de la tormenta-dijo enfadada, elevando un poco la voz.
fr
Celle qui hante mes rêves, avec des morts qui se penchent au-dessus de mon lit, avec des gardiens de la forêt ou des dames de l'orage, dit-elle, énervée, élevant un peu la voix.
en
'The same curse that fills my dreams with dead people who lean over my bed, like guardians of the forest or goddesses of thunder,' she said irritably, raising her voice slightly.
eu
Izeba, honekin alferrik galtzen ari gara denbora-esan zuen nekaturik bat-batean.
es
"Tía, todo esto es una pérdida de tiempo-dijo cansada de pronto.
fr
Tía, tout cela est une perte de temps, conclut-elle, brusquement fatiguée.
en
'Auntie, all this is a waste of time,' she sighed, suddenly weary.
eu
Engraxik ahoa tapatu zuen bi eskuak ezpainetan gurutzatuz, ilobari gero eta asaldatuagoa begiratzen ziola.
es
Engrasi se cubrió la boca, cruzando ambas manos sobre sus labios mientras con creciente alarma miraba a su sobrina.
fr
Engrasi porta les deux mains à sa bouche tandis qu'elle regardait sa nièce avec une inquiétude grandissante.
en
Engrasi covered her mouth, both hands clasped over her lips as she looked with growing alarm at her niece.
eu
-Ez, ez, ez. Isil zaitez, Amaia.
es
-No, no, no, calla, Amaia.
fr
-Non, non, non, tais-toi, Amaia.
en
'No, no, no, hush, Amaia.
eu
"Direnik ez da...
es
No hay que creer...
fr
Il ne faut pas croire...
en
You mustn't believe ...'
eu
Amaia isildu egin zen une batez, baina, berehala, ehunka urtetan milaka baztandarrek errepikatutako esaera zaharra bukatu zuen.
es
Amaia se detuvo y terminó la fórmula antigua que miles de baztaneses habían recitado durante cientos de años.
fr
Amaia se calma et prononça la fin de cette formule ancienne que des milliers d'habitants de Baztán avaient récitée pendant des siècles.
en
Amaia paused before finishing the old saying, uttered down the centuries by thousands of people from Baztán:
eu
-...sinestatu behar, ez direnik ez da erran behar".
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Isilik egon ziren segundo batzuetan, bien arnasa bere onera itzuli arte, izebak karta nahasiei begiratzen ziela.
es
que existen, no se debe decir que no existen.
fr
qu'elles existent, il ne faut pas dire qu'elles n'existent pas.
en
they exist, you mustn't deny their existence.'
eu
-Ez dugu akitu-esan zion karta sortari begira.
es
Permanecieron en silencio durante unos segundos, mientras recuperaban el aliento y Engrasi miraba los naipes revueltos.
fr
Elles demeurèrent silencieuses quelques secondes, retrouvant leur calme.
en
They sat in silence for a few moments, catching their breath, while Engrasi looked at the cards in disarray.
eu
-Baietz uste dut, izeba.
es
-No hemos terminado-dijo señalando la baraja.
fr
Le regard d'Engrasi était posé sur les cartes en désordre.
en
'We haven't finished yet,' she said, pointing at the pack.
eu
Orain zerbait egin beharra dut.
es
-Me temo que sí, tía, ahora tengo algo que hacer.
fr
-On n'a pas fini, dit-elle.
en
'I'm afraid I must go, Auntie.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Je crains que si, tía, j'ai quelque chose à faire maintenant.
en
There's something I need to do.'
eu
-protestatu zuen izebak.
es
-protestó la tía.
fr
-Mais...
en
'But-' Engrasi protested.
eu
-Segituko dugu, hitz ematen dizut-esan zuen zutituz eta berokia jantziz.
es
-Continuaremos, te lo prometo-dijo levantándose y poniéndose el abrigo.
fr
protesta la vieille dame. -On continuera, je te promets, dit-elle en se levant.
en
'We'll carry on, I promise,' said Amaia, standing up and putting on her coat.
eu
Izebarengana makurtu, eta muxu eman zion-.
es
Se inclinó y besó a su tía-.
fr
Elle enfila son manteau, se pencha pour embrasser sa tante.
en
She leaned over and gave her aunt a kiss.
eu
Segi ohatzera, ez zaitut hemen ikusi nahi itzultzen naizelarik.
es
Ve a acostarte, que no te encuentre aquí cuando regrese.
fr
-Va te coucher, que je ne te trouve pas encore ici quand je rentre.
en
'Now go to bed, I don't want to find you here when I get back.'
eu
Baina izeba ez zen mugitu. Hantxe eserita segitzen zuen Amaia etxetik atera zenean.
es
Pero la tía no se movió, continuaba allí sentada cuando Amaia salió de la casa.
fr
" Mais Engrasi ne bougea pas et resta assise à la même place quand Amaia sortit de la maison.
en
But Engrasi was still sitting there when Amaia left the house.
eu
Berehala ohartu zen errekaren hezetasuna, ilunabarrean mendi mazeletatik jaitsitako lainoarekin nahasita, artilezko beroki beltzari itsasten zitzaiola haren gainean milaka ur tanta mikroskopiko utziz, grisa zela emateraino.
es
Notó de inmediato cómo la humedad del río, mezclada con la niebla que había descendido por las laderas de los montes al oscurecer, se pegaba a su abrigo de lana negra haciéndolo parecer gris, con miles de microscópicas gotas de agua.
fr
Elle sentit immédiatement comment l'humidité de la Baztán, mêlée à la brume descendue des collines à la tombée de la nuit, se collait à son manteau en laine noire, qui paraissait gris à cause des milliers de gouttes microscopiques.
en
She noticed at once how the damp from the river, together with the mist that had rolled down the hillsides as night fell, clung to her black wool coat in thousands of microscopic droplets, giving it a grey sheen.
eu
Segundo batzuetan gelditu zen sakelako telefonoan ordua begiratzera, eta erreka ilunari begiratu bat bota zion, izan ere, presak trumoi hotsen antzeko zalaparta ateratzen zuen gauaren isiltasunean.
es
Caminó por la calle desierta hacia el puente y se entretuvo unos segundos, consultando la hora en su móvil mientras dedicaba una mirada al río oscuro donde la presa atronaba en el silencio de la noche.
fr
Elle marcha dans la rue déserte vers le pont et s'arrêta quelques secondes pour consulter l'heure sur son portable et jeter un regard à la rivière sombre où le barrage assourdissait le silence de la nuit.
en
She walked down the empty street towards the bridge, paused for a few seconds, checking the time on her phone as she glanced at the dark river where the weir echoed in the silence of the night.
eu
Txokoto eta Trinkete izeneko ostatuak itxiak zeuden jada, eta barrenean ez zen argirik ikusten.
es
La taberna Txokoto y el Trinkete ya estaban cerrados y no se veía ninguna luz en el interior.
fr
Le Txokoto et le Trinkete avaient fermé, il n'y avait plus aucune lumière à l'intérieur.
en
The Txokoto and Trinkete taverns were closed at this hour, and there were no lights inside.
eu
Etxe artetik sartu, eta pareten ondo-ondotik ibili zen gozotegiaren ate nagusiraino.
es
Penetró entre las casas, caminando pegada a las paredes hasta alcanzar la puerta principal del obrador.
fr
Elle se glissa entre les maisons, collée aux murs, en direction de la porte principale de la fabrique.
en
She slipped between the houses, hugging the walls until she reached the main door of the bakery.
eu
Izkinara iritsita, ongi aditzeko gelditu zen, eta, erabat seguru zegoenean, aparkalekua gurutzatu zuen ilunpetan dendaren atzeko aldera iritsi arte. Zaborrontzi batzuen atzean ezkutaturik, linterna eta, berriz ere, sakelako telefonoa hor zituela egiaztatu zuen, eta, senak bultzatuta, pistola gerrian haztatu, eta irribarre egin zuen.
es
Cuando llegó a la esquina se detuvo unos segundos para escuchar y sólo cuando estuvo segura, avanzó por el aparcamiento a oscuras hasta la parte trasera, se escondió tras los contenedores de basura y comprobó la linterna, el móvil de nuevo e, instintivamente, palpó el arma en su cintura y sonrió.
fr
Quand elle arriva au coin, elle s'arrêta un instant pour écouter, puis traversa dans le noir le parking jusqu'à l'arrière de l'atelier. Elle se cacha derrière les poubelles, vérifia sa lampe et encore une fois son téléphone. Instinctivement, elle toucha son arme à sa ceinture et sourit.
en
She paused on the corner to listen, and when she was satisfied, made her way round the back to the unlit car park, where she concealed herself behind some rubbish bins. Checking her torch and her mobile once more, she instinctively felt for her holstered gun, and smiled.
eu
Ia ordu erdi bat igaro zen hartxintxarraren gaineko urrats batzuen kriski-kraska entzun arte.
es
Transcurrió casi media hora hasta que percibió el crujido en la gravilla de los pasos que se acercaban.
fr
Au bout d'une demi-heure, elle entendit des pas qui s'approchaient sur les graviers.
en
She waited the best part of half an hour before hearing the crunch of footsteps approaching on the gravel.
eu
Pertsona bakar bat, goitik behera beltzez jantzita, deblauki hurbildu zen biltegiko ateraino.
es
Una sola persona, no muy alta y vestida completamente de negro, avanzó decidida hasta la puerta del almacén.
fr
Une seule personne, pas très grande et tout en noir, se dirigea avec détermination vers la porte de l'atelier.
en
A single, rather small figure, clad in black from head to foot, strode towards the back door of the bakery.
eu
Amaiak geldirik itxoin zuen. Bisitariak esprai potoa astindu, eta barreneko plastikozko bolatxoen dantzaren hotsa entzun zen.
es
Amaia esperó hasta que oyó cómo las canicas de plástico se batían en el interior del bote mientras el visitante agitaba el espray y el siseo del gas anunciaba la inminente pintada.
fr
Amaia attendit encore et entendit les billes en plastique rouler à l'intérieur de la bombe de peinture : l'inconnu secouait le spray et le pshitt de gaz annonçait l'imminence d'un graffiti.
en
Amaia waited for the sound of plastic beads rattling inside the spray can, as the intruder shook the canister and the hiss of gas announcing the imminent graffiti.
eu
Letra batzuk paretan, beste astinaldi bat, beste txistuhots bat...
es
Un par de trazos, agitar un poco más, otro siseo...
fr
Quelques traits, le spray secoué à nouveau, un autre pshitt...
en
A couple of sprays, more shaking, another hiss ...
eu
Orduan, zaborrontzien atzetik aterata, linternarekin pintorearengana destatu zuen, eta beste eskuarekin sakelako telefonoko argazki kamerarekin fokatu.
es
Salió de detrás del contenedor y apuntó con la linterna al pintor mientras con la otra mano lo enfocaba con la cámara del móvil.
fr
Elle surgit de derrière le conteneur et braqua sa lampe sur le peintre.
en
Amaia stepped out from behind the bins, training both her torch and her phone camera on the artist.
eu
-Geldi, polizia-esan zuen betiko formula erabiliz, linterna piztu eta kamerarekin zenbait argazki atera bidenabar.
es
-Alto, policía-dijo, utilizando la fórmula clásica, mientras encendía la interna y disparaba varias veces la cámara.
fr
De l'autre main, elle le visa avec son téléphone. -Les mains en l'air, police, dit-elle, utilisant la formule classique, tandis qu'elle allumait la lampe et prenait plusieurs photos avec son portable.
en
'Stop, police,' she said, opting for the classic approach as she turned on her torch and clicked the camera button several times.
eu
Emakumeak oihu labur eta altu bat egin, pintura potoa as-katu, eta lasterka atera zen.
es
La mujer dio un grito corto y agudo a la vez que soltaba el bote de pintura y salía a la carrera.
fr
C'était une femme. Elle poussa un cri, bref et aigu, lâcha la bombe de peinture et partit en courant.
en
The woman let out a little shriek, dropped the spray can and took to her heels.
eu
Amaiak ez zuen haren atzetik joateko lanik hartu.
es
Amaia no se molestó en perseguirla;
fr
Amaia ne se donna pas la peine de la poursuivre ;
en
Amaia didn't bother giving chase.
eu
Izan ere, ezagutzeaz gainera, argazki on pare bat ere atera zizkion, eta haietan garbi ikusten zen esprai-poto bat eskuetan zeukan emakume ezin ikaratuago bat, linterna indartsuaren eraginez orla baten gisara dir-dir egiten zion kalpar zuria zeukana, eta haren atzean pintada bat, irain zakar bat.
es
no sólo la había reconocido, sino que además tenía un par de buenas fotos en las que podía verse a la mujer con el pelo canoso, brillando como una orla alrededor de su cabeza por efecto de la potente luz de la linterna, con el espray en la mano, un insulto arrabalero pintado tras ella y una cara de susto impagable.
fr
non seulement elle l'avait reconnue, mais elle avait désormais de bonnes photos où on pouvait l'identifier, avec ses cheveux grisonnants, brillants comme un cadre autour de sa tête à cause de la lumière puissante de la lampe, le spray à la main, avec lequel elle venait d'écrire une insulte basque qu'on lisait derrière elle, et un visage épouvanté impayable.
en
Not only had she recognised the woman, she'd taken a couple of good snapshots of her: white hair lit up like a halo by the powerful beam, can in hand, a coarse insult painted in the background, a comical look of surprise on her face.
eu
Potoa lurretik jasota eta poltsa batean sartuta, gaueko pintorearen etxerako bidea hartu zuen.
es
Se inclinó para meter el bote de espray en una bolsa y echó a andar hacia la casa de la pintora nocturna.
fr
Elle s'accroupit pour mettre la bombe de peinture dans un sac et se dirigea vers la maison de l'artiste nocturne.
en
She stooped to pick up the spray can and put it in a bag before setting off for the nocturnal artist's house.
eu
Ahizparen amaginarrebak ireki zion atea.
es
La suegra de su hermana abrió la puerta.
fr
La belle-mère de Ros ouvrit la porte.
en
Rosaura's mother-in-law opened the door.
eu
Kaleko arroparen gainean loretxo morez apaindutako mantal bat janzteko denbora eman zion, baina haren hats oraindik beroak agerian uzten zuen etxera lasterka itzultzeko egindako ahalegina.
es
Le había dado tiempo a ponerse una bata de florecillas moradas sobre la ropa de calle, pero su respiración aún agitada evidenciaba el esfuerzo que había hecho al regresar a casa corriendo.
fr
Amaia lui avait laissé le temps de passer une robe de chambre avec de petites fleurs violettes, mais sa respiration encore haletante révélait l'effort qu'elle avait dû produire pour courir jusqu'à chez elle.
en
She'd had time to put on a floral housecoat over her outdoor clothes, but was still out of breath after sprinting home.
eu
Amaia seguru zegoen emakumeak ez zuela ezagutu ere egin, nahiz eta bere ahotsa entzun polizia gisa identifikatzeko eta gelditzeko eskatu zionean.
es
Amaia estaba segura de que no había podido verla, aunque sí que había escuchado su voz cuando le dio el alto.
fr
Amaia était certaine qu'elle n'avait pas pu la voir, même si elle avait entendu sa voix quand elle l'avait interpellée.
en
Amaia didn't think she had seen her, although of course she had heard her voice when she announced herself.
eu
Baina emakume hura ez zen ergela.
es
Aquella mujer no era tonta;
fr
Cette femme n'était pas bête ;
en
The woman was no fool;
eu
Minutu batzuk lehenago pintada egiten harrapatu zuen pertsonaz zalantzaren bat baldin bazeukan, etxeko atea irekitzearekin batera duda guztiak uxatu zitzaizkion.
es
si tenía alguna duda sobre la identidad de la persona que la había sorprendido, quedó disipada cuando la vio en su puerta.
fr
si elle avait eu le moindre doute sur l'identité de la personne qui l'avait surprise, elle n'en eut plus dès qu'elle vit Amaia à sa porte.
en
if she had any doubts about who had caught her in the act, they must have vanished when she saw Amaia in the doorway.
eu
Hala ere, harroxko jartzeko kemena izan zuen.
es
Aun así tuvo redaños para ponerse chula.
fr
Pourtant elle eut le culot de se montrer effrontée.
en
Even so, she tried to brazen it out.
eu
-Zer egiten duzu hemen?
es
-¿Qué haces tú aquí?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
'What are you doing here?
aurrekoa | 379 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus