Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horregatik harritu nau Rosi eskatu izanak, baina imajinatzen dut arrazoiren bat izanen duzula horretarako.
es
-Por eso me ha sorprendido que se lo pidieras a Ros, aunque imagino que alguna razón tendrás.
fr
-C'est pourquoi ça m'a surprise que tu demandes à Ros, mais j'imagine que tu avais tes raisons.
en
'That's why I was surprised when you asked Ros, although I'm sure you have your reasons.'
eu
-Rosek problema bat du.
es
-Ros tiene un problema.
fr
-Ros a des problèmes.
en
The old lady chuckled half-heartedly.
eu
Atsoak gogorik gabe irri egin zuen.
es
La anciana rió sin ganas.
fr
-Amaia, tu sais que je vous aime beaucoup toutes les trois, que je ferais n'importe quoi pour vous, mais je crois que tu devrais admettre que ta s?ur non seulement est ton aînée, mais que c'est aussi une adulte.
en
'Amaia, you know that I love all three of you.
eu
-Amaia, badakizu bihotzez maite zaituztedala hirurak, eta edozer gauza eginen nukeela zuen alde, baina uste dut ordua dela onar dezazun zure ahizpa zu baino zaharragoa izateaz gainera pertsona heldua ere badela, eta Rosen izaera eta izateko manera, berez, problematikoak direla.
es
-Amaia, sabes que os quiero mucho a las tres, que haría cualquier cosa por vosotras, pero creo que deberías empezar a admitir que tu hermana no sólo es mayor que tú, también es una adulta, y Ros tiene un carácter y una manera de ser por naturaleza problemáticos.
fr
Ros possède un caractère et une manière d'être qui sont, par nature, problématiques.
en
I'd do anything for you, but I think it's high time you realised that Ros isn't merely older than you, she's an adult, and her personality and her way of being are naturally problematic.
eu
Bizkarrean gurutze ikusezin bat daramatela iduri duten pertsona horietako bat da, baina haren zama arintzera hurbilduz gero, kasu eman.
es
Es una de esas personas que sufre como si llevara una cruz invisible a sus espaldas, pero ay de ti si te acercas a intentar aligerar su carga.
fr
C'est un de ces êtres qui souffrent comme s'ils portaient une croix invisible sur leur dos, mais malheur à toi si tu t'approches pour tenter d'alléger leur charge.
en
She's one of those people who suffer as if they were bearing an invisible cross-but woe betide anyone who tries to lighten her load.
eu
Laguntza eskaintzen ahal diozu, baina ez sartu tartean; bertzenaz, errespetu falta idurituko zaio. Amaiak pentsatu, eta onartu zuen.
es
Puedes ofrecerle tu ayuda, pero no te metas porque lo interpretará como una falta de respeto. Amaia lo pensó y asintió.
fr
Tu peux lui proposer ton aide, mais ne sois pas intrusive sinon elle va le prendre comme un manque de respect.
en
By all means, offer your help; but don't interfere, because she'll take that as an insult.'
eu
-Uste dut aholku ona dela.
es
-Creo que es un buen consejo.
fr
Amaia réfléchit et acquiesça.
en
Amaia thought it over, nodding.
eu
-Baina ez duzu segitu behar...
es
-Que no seguirás...
fr
-Je pense que c'est un bon conseil.
en
'That sounds like good advice.'
eu
-erantsi zuen Engraxik.
es
-añadió Engrasi.
fr
-Que tu ne suivras pas... ajouta Engrasi.
en
'Which you won't take ...' said Engrasi.
eu
Atsoak karta sorta Amaiaren aurrean jarri, eta ilobak moztu arte itxoin zuen;
es
La anciana colocó la baraja frente a su sobrina y esperó a que la cortase;
fr
La vieille dame plaça le jeu de tarot devant sa nièce et attendit qu'elle le coupe.
en
She placed the cards in front of her niece and waited for her to cut the pack.
eu
gero, bi karta sailak hartu, eta berriz nahasi zituen bere aurrean kokatu baino lehen ilobak aukera zitzan.
es
después tomó ambos montones y los mezcló de nuevo antes de disponerlos frente a ella, mientras la veía elegir los naipes.
fr
Elle mélangea ensuite les deux tas avant de les poser à nouveau devant Amaia, puis elle la regarda choisir.
en
Then she took both piles, shuffled them again, spread them out in front of Amaia and watched as she picked the cards.
eu
Amaiak, poliki-poliki, behatza jarri zuen hautaturiko karta bakoitzaren gainean, hatz-marka utzi beharko balu bezala, baina ukitzera iritsi gabe, eta, horrela, hamabi karta seinalatu zituen banan-banan, Engraxik aurrekoa erretiratu ahala hu-rrengoa aukeratuz.
es
Amaia no los tocaba, ponía suavemente su dedo sobre ellos como si fuese a dejar plasmada su huella dactilar y sin llegar a rozarlos, esperaba a que Engrasi los retirase antes de elegir el siguiente, hasta un total de doce que la tía dispuso en una rueda como si fuesen dígitos de un reloj o marcas cardinales de una brújula.
fr
Amaia ne touchait pas les cartes. Elle posait doucement son doigt dessus comme si elle craignait d'y laisser ses empreintes digitales et, après les avoir à peine effleurées, elle attendait qu'Engrasi les retire avant de choisir la carte suivante.
en
Amaia let her finger hover above each one without touching it, as if she were about to leave a fingerprint, then waited for her aunt to slide the card away before choosing another. When she had chosen twelve, her aunt arranged them in a circle like a clock dial, or the cardinal points on a compass.
eu
Gero, zirkulu batean kokatu zituen izebak, erloju baten zenbakiak edo iparrorratz baten puntu kardina-lak nola.
es
Mientras iba volviendo las cartas para mostrarlas, su rostro había mudado de la sorpresa inicial a la más absoluta reverencia.
fr
Elle commença à les retourner, et son visage passa de la surprise à la révérence absolue. -Oh, ma petite fille !
en
As she turned the cards over, her face changed from an expression of surprise to one of deepest reverence.
eu
hasierako ezustearen keinua era-bateko begirunezko aurpegiera bihurtu zen. -Oi, ene maitea! Nola handitu zaren!
es
-¡Oh, mi niña!, cómo has crecido, mira en qué mujer te has convertido-dijo, señalando el naipe de la emperatriz que dominaba la echada-.
fr
Comme tu as grandi ! Regarde quelle femme tu es devenue, dit-elle en lui montrant la carte de l'impératrice qui dominait la donne.
en
'Oh, my child! How you've grown, what a woman you have turned into,' she declared, pointing to the empress, which was the dominant card.
eu
Begira nolako emakumea bihurtu zaren-esan zion karta botaldia menperatzen zuen enperatrizaren karta adieraziz-. Azkarra izan zara beti, nola gainditu, bertzenaz, jarri dizkizuten proba gogorrak, baina azken urte honetan bide berri bat ireki da zure baitan -esan zuen beste karta bat seinalatuz-, etsipenak jota ireki zenuen beste ate bat, eta haren gibelean ustekabeko zerbait aurkitu duzu, begirada aldatu dizun zerbait.
es
Siempre has sido fuerte, si no cómo podrías haber soportado las duras pruebas que tuviste que pasar, pero desde el último año una nueva faceta se ha abierto dentro de ti-dijo señalando otra carta-: una puerta que abriste desesperada y tras la que te esperaba algo insólito, algo que te ha cambiado la mirada.
fr
Tu as toujours été forte, sinon comment aurais-tu pu supporter les dures épreuves que tu as dû traverser, mais depuis un an une nouvelle facette est apparue en toi, dit-elle en pointant une autre carte. Une porte que tu as ouverte, désespérée, et derrière laquelle t'attendait quelque chose d'insolite, qui a changé ton regard.
en
'You've always been strong-you had to be to endure the terrible ordeals you went through-but since last year there's a new side to you,' she said, pointing to a different card, 'a door you opened in despair, behind which something extraordinary awaited you, something that changed your way of seeing.'
eu
Amaiak beste garai eta leku batera bidaiatu zuen, oihan itxian begiratu zioten anbar koloreko begi haiekin topatu arte, eta irri egin zuen, nahi gabe.
es
Amaia viajó en el tiempo y en el espacio hasta aquellos ojos ambarinos que la habían mirado entre la espesura del bosque, y sin proponérselo sonrió.
fr
Amaia se projeta dans le temps et l'espace jusqu'aux yeux ambrés qui l'avaient contemplée dans l'épaisseur de la forêt, et sourit sans le vouloir.
en
Amaia couldn't help smiling as she travelled back in time and space to those amber eyes gazing at her through the thick forest.
eu
-Gauzak ez dira berez gertatzen, Amaia.
es
-Las cosas no pasan porque sí, Amaia;
fr
-Les choses n'arrivent pas par hasard, Amaia.
en
'Things don't happen without a reason, Amaia;
eu
Ez zen halabeharrez edo kasualitatez izan. -Engraxik karta bat ukitu zuen behatzarekin eta alde batean utzi, deskarga elektriko txiki bat hartu izan balu bezala.
es
no fue el azar ni la casualidad. -Engrasi tocó una carta con el dedo y lo apartó como si hubiese recibido una pequeña descarga eléctrica.
fr
-Engrasi toucha une carte du doigt et sursauta comme si elle avait reçu une petite décharge électrique.
en
this wasn't an accident or coincidence.' Engrasi touched one of the cards, then withdrew her finger as if she had received an electric shock.
eu
Begirada altxatu zuen, harriturik-.
es
Levantó la mirada, sorprendida-.
fr
Elle leva les yeux, surprise.
en
She looked up in surprise.
eu
Ez nuen honen berri, orain arte sekula ez didate horrelakorik erakutsi.
es
Esto no lo sabía, nunca me había sido mostrado.
fr
-J'ignorais ça, on ne me l'avait jamais montré.
en
'I never knew that, it was never revealed to me.'
eu
Amaia are gehiago interesatu zen, eta jakin-gosez aztertu zituen kartaren marrazki koloretsuak.
es
Amaia se interesó aún más y escrutó los trazos coloridos de las cartas con avidez.
fr
Amaia, intéressée, scruta le dessin coloré des cartes avec avidité.
en
Amaia's interest quickened, and she peered intently at the colourful designs on the cards.
eu
-Zure gainean zegoen kondena zu jaio baino lehen ezarrita zegoen.
es
-La condena que se cernía sobre ti estaba presente desde antes de tu nacimiento.
fr
-La condamnation qui planait sur toi était présente avant même que tu naisses.
en
'The curse that hung over you was there before you were born.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
'But-'
eu
-Ez moztu nire solasa-eten zion Engraxik-.
es
-No me interrumpas-cortó Engrasi-.
fr
-Ne m'interromps pas.
en
'Don't interrupt,' snapped Engrasi.
eu
Banekien desberdina zinela, beti izan zara desberdina. Heriotzarekin izandako esperientziak betiko markatzen ditu pertsona guztiak, baina bakoitza oso manera desberdinean.
es
Yo sabía que siempre habías sido distinta, que la experiencia con la muerte marca para siempre a las personas, pero de forma muy distinta.
fr
Je savais que tu étais différente, l'expérience de la mort marque les gens pour toujours, de façons très diverses.
en
'I knew you had always been different, that knowledge of death marks people for ever, but in different ways.
eu
Izaten ahal zinenaren itzal negarti bat bihurtzen ahal zaitu, edo, zure kasuan bezala, egundoko indarra ematen ahal dizu, eta ohiz kanpoko gaitasun edo bereizmena.
es
Puede convertirte en una sombra llorosa de lo que podías haber llegado a ser, o puede, como en tu caso, imprimirte una fuerza colosal, una capacidad y un discernimiento por encima de lo común.
fr
On peut devenir l'ombre larmoyante de ce qu'on a été, ou, comme c'est ton cas, en tirer une force colossale, une capacité et un discernement extraordinaires.
en
It can turn them into an unhappy shadow of what they might have been, or, as in your case, imbue them with tremendous strength, extraordinary ability and insight.
eu
Baina, nire irudiko, lehendik ere horrelakoa zinen. Uste dut amatxi Juanitak bazekiela hori, zure aitak eta zure amak ere bazekiten, eta nik ere jakin nuen Parisetik itzuli eta ezagutu zintudalarik.
es
Pero creo que tú ya eras así antes, creo que la amatxi Juanita lo sabía, tu padre lo sabía, tu madre lo sabía y yo lo supe cuando te conocí a mi regreso de París.
fr
Mais je crois que tu étais déjà comme ça avant. L'amatxi Juanita le savait, ton père et ta mère aussi.
en
I believe you were born that way; I think Amatxi Juanita knew this, as did your father, and your mother.
eu
Gerrillari-begiradako neskatoa, ama hurbil zenean babes bila noiznahi bere burua lurrera botatzeko prest zegoena, distantziak zuhurki mantentzen eta begiradak eta ukiturik txikienak ere saihesten zituena, arnasari eutsiz denbora guztian berari begira zeudela sentitzen zuelako.
es
La niña de mirada de guerrillero que se movía alrededor de su madre como dispuesta a hacer cuerpo a tierra en cualquier momento, guardando una distancia prudente, evitando el roce y la mirada y conteniendo la respiración mientras se sentía escrutada.
fr
Moi-même je l'ai su quand j'ai fait ta connaissance à mon retour de Paris. La petite fille au regard de guérillero, qui restait toujours sur le qui-vive, à une distance prudente de sa mère, évitant son contact et ses yeux, retenant sa respiration tandis qu'elle se sentait observée.
en
The little girl with the eyes of a fighter, who moved around her mother as if she were ready to hit the ground at any moment, keeping a safe distance, avoiding her mother's touch and gaze, holding her breath when she felt she was being scrutinised.
eu
Lo egiten ez zuen neskatoa, bertzenaz janen baitzuten.
es
La niña que no dormía para no ser devorada.
fr
La petite fille qui ne dormait pas pour ne pas être dévorée.
en
The little girl who stayed awake so as not to be devoured.
eu
"Amaia, aldatu zara, eta hori gauza ona da. Ezinbertzekoa zen, baina arriskutsua ere bada.
es
"Amaia, has cambiado y eso es bueno, porque era inevitable, pero también es peligroso.
fr
" Amaia, tu as changé et c'est bien, parce que c'était inévitable, mais c'est aussi dangereux.
en
'Amaia, you've changed-and that's good, because it was inevitable, but it is also dangerous.
eu
Indar handiak dituzu gainean, eta nork bere aldera tiratzen du.
es
Grandes fuerzas se ciernen sobre ti y tiran de tus miembros, cada una en una dirección.
fr
De grandes forces t'entourent et te tiraillent, chacune dans une direction.
en
Powerful forces are looming over you, pulling you in all directions.
eu
Hemen da-esan zuen karta bat seinalatuz-. Babesten zaituen zaindaria, garbiki maite zaituena, eta zuregandik aldenduko ez dena bere eginkizuna zu zaintzea baita.
es
Aquí está-dijo señalando un naipe-. El guardián que te protege, que te ama de un modo puro y no se apartará de ti, porque su designio es protegerte.
fr
Ici, dit-elle en montrant une carte, c'est le gardien qui te protège, qui t'aime d'une façon pure et ne s'éloignera pas de toi car son dessein est de veiller sur toi.
en
Here he is,' she said, pointing to a card. 'The guardian who watches over you, whose love for you is pure, who will never leave your side, because his aim is to protect you.
eu
Eta hemen duzu-esan zuen hurrengo karta seinalatuz-gerrara bulkatzen zaituen apaizeme zorrotza, neu-rrigabeko begirunea erakustea eta dena ematea eskatzen di-zuna.
es
Aquí-dijo señalando la siguiente-, la exigente sacerdotisa que te empuja a la batalla, reclamándote una pleitesía y entrega descomunales.
fr
Ici, dit-elle en montrant la carte suivante, l'exigeante prêtresse qui te pousse au combat, réclame de toi un hommage et un dévouement hors du commun.
en
And here,' she said, showing the next card, 'the powerful priestess who forces you into battle, who demands extraordinary respect and devotion.
eu
Miresten zaitu, eta bere etsaien kontra bidaltzeko ba-liatuko da zutaz, aitzindari gisa, harentzat arma bat baizik ez baitzara, gaizkiaren kontra bidaltzen duen soldadu bat, oreka berreskuratzeko antzinako borrokan bere menpe zaituena.
es
Te admira y te utilizará como ariete contra sus enemigos, pues para ella no eres más que un arma, un soldado que manda contra el mal y que está a su servicio en su lucha ancestral por recuperar el equilibrio.
fr
Elle t'admire et t'utilisera comme bélier contre ses ennemis, car pour elle tu n'es qu'une arme, un soldat qu'elle commande contre le mal et qui est à son service dans sa lutte ancestrale pour retrouver l'équilibre.
en
She admires you, and will use you as a battering ram against her enemies, for you are no more than a weapon to her, a soldier sent to fight evil, to assist her in her age-old struggle to re-establish harmony.
eu
Oreka hori mendetan Baztango leize-zuloetan lo egondako botereak eta basapiztiak ernatu zituen gertakari higuingarri batekin hautsi zen, eta orain zuk lagundu behar duzu horiek guztiak menpean hartzen.
es
Un equilibrio que se rompió con un acto abominable que desencadenó el despertar de bestias, de poderes que durante siglos durmieron en las simas del valle, y que ahora debes ayudar a someter.
fr
Cet équilibre a été rompu par un acte abominable qui a déclenché le réveil des bêtes sauvages, des puissances qui depuis des siècles dormaient dans les gouffres de la vallée, et qu'à présent tu dois aider à terrasser. -Mais elle est...
en
A harmony disrupted by a monstrous act that led to the awakening of beasts, of powers that had lain dormant for centuries in the depths of the valley, which you must now help to vanquish.'
eu
-Baina apaizeme hori ona da? -Amaiak irribarre egin zion izebari, modu batean zein bestean Engraxiren maitasuna eta arreta erabatekoak eta benetakoak baitziren.
es
-Pero ella ¿es buena? -Amaia sonrió a su tía;
fr
gentille ? Amaia sourit à sa tante ;
en
'But is this priestess good?' asked Amaia, smiling at her aunt.
eu
-Ez ona, eta ez txarra.
es
tomara la forma que tomase, el amor y cuidado de Engrasi era total y genuino.
fr
l'amour et l'attention d'Engrasi pour elle étaient pleins et authentiques, sous toutes les formes.
en
Whatever form it took, Engrasi's love was absolute and genuine.
eu
Naturaren indarra da, oreka zuzena, eta ama lurra bezain krudela eta bihozgabea izaten ahal da.
es
-No es buena ni mala, es la fuerza de la naturaleza, el equilibrio justo, y puede ser tan cruel y despiadada como la misma madre tierra.
fr
-Ni gentille ni méchante, c'est la force de la nature, le juste équilibre. Elle peut être aussi cruelle et impitoyable que la terre mère.
en
'She is neither good nor evil; she is a force of nature, a perfect balance, she can be as cruel and ruthless as Mother Earth herself.'
eu
Orduan, Amaia kartei begira gelditu zen arretaz, eta, atzera eginda, beste bat seinalatu zuen.
es
Amaia miró entonces con atención los naipes, y volviendo atrás señaló uno.
fr
Amaia regarda alors avec intérêt les cartes et, revenant en arrière, elle en pointa une.
en
Amaia gazed intently at the cards and, moving anticlockwise, pointed at one.
eu
-Esan duzu norbaitek oreka hautsi zuela ekintza higuingarri batekin.
es
-Has dicho que alguien rompió el equilibrio con un acto abominable.
fr
-Tu as dit que quelqu'un a rompu l'équilibre par un acte abominable.
en
'You said that the balance was destroyed by a monstrous act.
eu
Dupreek esan zidan lehenbiziko ekitaldia bilatu behar nuela, gaizkia ekarri zuena.
es
Dupree me dijo que buscara en el primer acto, lo que desencadenó el mal.
fr
Dupree m'a conseillé de chercher au commencement, qui a déclenché le mal.
en
Dupree told me to search for the original act, what unleashed the evil.'
eu
-O, Dupree! -oihu egin zuen izebak izu-laborrizko keinu bat eginez-.
es
-¡Oh, Dupree! -exclamó su tía componiendo un gesto de horror-.
fr
-Oh, Dupree !
en
'Oh, Dupree!' exclaimed Engrasi, aghast.
eu
Zertaz tematzen zara horrekin?
es
¿Por qué te empeñas en continuar con eso?
fr
s'exclama la tía avec un air horrifié.
en
'Why do you persist with him, Amaia?
eu
Amaia, min ematen ahal dizu, zinez, ez da txantxetan ibiltzeko kontua.
es
Amaia, puede dañarte de verdad, no es una broma.
fr
Amaia, ça peut vraiment te faire du mal, ce n'est pas une plaisanterie.
en
That man could do you untold harm. I mean it.'
eu
-Sekula ez lidake minik eginen.
es
-Él nunca me haría daño.
fr
-Il ne me ferait jamais de mal.
en
'He would never harm me.'
eu
-Zuk ezagutu zenuen Dupree hark ez, agian, baina, gertatu dena ikusirik, nolatan jakiten ahal duzu horren seguru zein aldetan dagoen orain?
es
-Quizá no el Dupree que conociste, pero ¿cómo puedes estar segura de que está de tu lado después de lo que pasó?
fr
-Peut-être pas le Dupree que tu as connu, mais comment tu peux être sûre qu'il est de ton côté après ce qui s'est passé ?
en
'Perhaps not the Dupree you knew, but how can you be sure that he's on your side after what happened?'
eu
-Ezagutzen dudalako, izeba, eta berdin zait zenbateraino aldatu zaion haren egoera.
es
-Porque le conozco, tía, y me da igual hasta qué punto hayan cambiado sus circunstancias.
fr
-Parce que je le sais, tía, et même si le contexte est différent, ça ne change rien.
en
'Because I know him, Auntie. And I don't care how much his circumstances may have changed.
eu
Inoiz ezagutu dudan analistarik hoberena da oraindik, polizia zintzoa eta zentzuduna, eta zuzen jokatu duelako dago, hain zuzen, orain dagoen tokian.
es
Sigue siendo el mejor analista que he conocido, un policía íntegro y cabal, tan ecuánime que es por esta y no por otra razón por la que se ve en la circunstancia actual.
fr
C'est toujours le meilleur policier que je connais, complètement honnête et impartial. C'est d'ailleurs pour cette seule raison qu'il se retrouve aujourd'hui dans cette situation.
en
He's still the best criminologist I've ever known, an honest cop through and through. His impartiality got him into his current situation-that and nothing else.
eu
Ez da nire kontua hura juzgatzea, hark juzgatzen ez nauen bezala. Beti lagundu izan dit, eta polizia batek izan dezakeen aholkuemailerik hoberena izan da, eta oraindik ere bada.
es
No es asunto mío juzgarle, porque él no me juzga a mí, me ha apoyado en todo momento y ha sido y sigue siendo el mejor consejero que un policía puede tener.
fr
Ce n'est pas à moi de le juger, car lui ne me juge pas, il m'a toujours soutenue, a été et est encore le meilleur conseiller qu'un policier peut avoir.
en
It's not my business to judge him, because he doesn't judge me, he has always backed me up. He was and continues to be the best mentor any cop could wish for.
eu
Ez naiz haren jokamoldea aztertzen jarriko, nire eskumenetik kanpora dagoelako. Dakidan gauza bakarra da deitzen diodanean beti erantzuten didala.
es
Y no me detendré a analizar su actuación porque es algo que se me escapa, sólo sé que responde siempre a mi llamada.
fr
Je ne chercherai pas à analyser ce qu'il a fait, c'est un truc qui m'échappe, je sais juste qu'il répond toujours à mes appels.
en
I refuse to analyse his situation, which I know nothing about. All I know is that he always answers my calls.'
eu
Izeba serio-serio gelditu zen, Amaiari begira baina ezer esan gabe.
es
La tía permanecía muy seria, mirándola en silencio.
fr
Tía Engrasi restait très sérieuse, l'observant en silence.
en
Engrasi's face remained solemn as she gazed at her in silence.
aurrekoa | 379 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus