Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxean sartu eta berokia erantzita, kuadrilla alaiko emakumeek egongelan ateratzen zuten zalaparta aditu zuen.
es
Entró en la casa y mientras se quitaba el abrigo, escuchó el magnífico jolgorio que las chicas de la alegre pandilla formaban en el salón.
fr
Elle entra dans la maison. Alors qu'elle retirait son manteau, elle entendit le joyeux vacarme que les amies d'Engrasi faisaient dans le salon.
en
Now, as she entered her aunt's house and slipped off her coat, the merry laughter of the 'Golden Girls' reached her from the living room.
eu
Hexagono formako poker mahai ederraren bueltan eserita, kartekin batere interesik ez zutela ematen zuten, kartak tapete berdearen gainean barreiatuak baitzeuden. Ibai ttikia besotik besora zihoan, eta denak keinuak eta festak egiten ari zitzaizkion, haurraren eta atsoen gozamenerako.
es
Sentadas alrededor de la preciosa mesa de póquer hexagonal, no parecían tener sin embargo ningún interés por las cartas, que estaban desperdigadas por la superficie verde del tapete, y se dedicaban a hacer muecas y gracietas al pequeño Ibai, que iba de brazo en brazo con visible alborozo, tanto de las ancianas como del bebé.
fr
Assises autour de la jolie table de poker hexagonale, elles ne semblaient pourtant montrer aucun intérêt pour les cartes, dispersées sur le tapis vert, et s'employaient à faire des mimiques et des mamours au petit Ibai, qui passait de bras en bras avec un bonheur visible, à la fois chez les vieilles dames et chez lui.
en
Gathered round the beautiful hexagonal poker table, they appeared to have no interest in the cards, which lay strewn over the green baize; instead they were busy pulling faces and cooing over Ibai, who was being passed around to his visible delight as well as that of the old ladies. 'Amaia, for heaven's sake!
eu
-Amaia, Jainkoaren izenean! Munduko haurrik ederrena da-esan zion Mirenek ikusi bezain laster.
es
-Amaia, ¡por el amor de Dios!, es el niño más guapo del mundo-exclamó Miren al verla.
fr
-Amaia, par Dieu tout-puissant, c'est le plus beau garçon du monde ! s'exclama Miren quand elle la vit.
en
He's the prettiest baby in the world!' exclaimed Miren when she saw her.
eu
Amaiak irri egin zuen nesken Ibairenganako mirespen neurrigabearengatik, haurrari musu eta losintxak handik eta hemendik banatzen baitzizkioten.
es
Amaia rió ante la exagerada adoración de las chicas, que se deshacían en besos y carantoñas con Ibai.
fr
L'adoration exagérée des copines de la tía qui minaudaient devant son fils et le couvraient de baisers la fit éclater de rire.
en
Amaia chuckled at the extravagant praise the old women lavished on Ibai, smothering him with kisses and caresses.
eu
-Galbidean jarriko duzue horrenbeste mainarekin-esan zien kargu hartzearen plantak eginez.
es
-Me lo vais a echar a perder con tantos mimos-fingió reñirlas.
fr
-Vous allez me le pourrir à force de le gâter, dit-elle, feignant d'être fâchée.
en
'You're going to spoil him with all this attention,' she said, pretending to be annoyed.
eu
-Oi, ene! Faborez, utziguzu disfrutatzen, gauzarik ederrena da eta-esan zuen beste atso batek, irribarrez zoratzen zegoen haurrarengana makurtuz.
es
-Oh, hija, por Dios, déjanos disfrutar, si es la cosa más preciosa-dijo otra de las ancianas, inclinándose sobre el niño, que sonreía encantado.
fr
-Oh, ma fille, par Dieu, laisse-nous profiter de lui, il est tellement magnifique ! répondit une vieille dame, se penchant sur le bébé, qui souriait, enchanté.
en
'Oh, for goodness' sake, woman, let us enjoy him. He's an absolute darling,' said another of the old women, leaning over the baby, who was beaming with joy.
eu
James bere andreari musu ematera hurbildu zen, eta, emakumeei begira, desenkusatu egin zen.
es
James se acercó para besarla y se disculpó dirigiéndose a las chicas.
fr
James s'avança pour l'embrasser.
en
James came across to give her a kiss and apologise.
eu
-Sentitzen dut, laztana, ezin izan dut ezer egin.
es
-Lo siento, cariño, no he podido hacer nada, son muchas y están armadas con agujas de calceta.
fr
-Désolé, mon c?ur, je n'ai rien pu faire, s'excusa-t-il en montrant l'assemblée.
en
Gesturing towards the old biddies, he told her, 'I'm sorry, darling, there was nothing I could do.
eu
Asko dira, eta trikotatzeko orratzez armatuak daude. Aipatze hutsarekin, denak lasterka atera ziren haurrarentzat trikotatutako txaketak, txanoak eta oinetakoak poltsetatik ateratzera.
es
La mención hizo que todas corrieran a sus bolsos para sacar las chaquetitas, gorros y patucos que habían tejido para el niño.
fr
À cette mention, toutes coururent vers leurs sacs pour en sortir les gilets, bonnets et chaussons qu'elles avaient tricotés pour le petit.
en
His declaration set them all rummaging in their handbags, from which they produced tiny hand-knitted cardigans, hats and bootees for the infant.
eu
Amaiak besoetan hartu zuen Ibai, atsoek semearentzat trikotatutako jantzi zoragarriak miretsi bitartean.
es
Amaia tomó a Ibai en brazos mientras admiraba las primorosas piezas que las ancianas tejían para su hijo.
fr
Amaia prit Ibai dans ses bras, admirant les jolis vêtements que les vieilles dames offraient à son fils.
en
Amaia scooped up Ibai, admiring the exquisite clothes the old ladies had knitted for her son.
eu
Besoetan kulunkatu zuen, eta bere presentziak haurrari eragiten zion antsietatea sentitu zuen, negar muxinka hasi baitzen jana eskatzen.
es
Lo acunó en sus brazos y sintió la ansiedad que su presencia causaba en el bebé, que inmediatamente comenzó a lloriquear, reclamando su alimento.
fr
Mais dès qu'il fut contre elle, le petit devint nerveux et commença à pleurnicher, réclamant sa nourriture.
en
Cradling him, she became aware of him struggling in her arms. He instantly started to cry, demanding to be fed.
eu
Logelara joan, ohean etzan, eta haurra bere ondoan jarri zuen bularra emateko.
es
Se retiró al dormitorio, se tendió en la cama y colocó al niño a su lado para amamantarlo.
fr
Elle se retira dans sa chambre, s'allongea sur le lit avec son bébé et se mit à l'allaiter.
en
She withdrew to the bedroom, stretched out on the bed and placed Ibai next to her to breastfeed him.
eu
Jamesek atzetik jarraitu, eta ondoan etzan zen, Amaia bizkarretik besarkatuz.
es
James los siguió y se tumbó a su lado, abrazándola por la espalda.
fr
James les suivit, s'allongea à son tour et se serra contre elle.
en
James followed and lay down alongside her, his arm round her back.
eu
-A ze tripontzia!
es
-¡Qué glotón!
fr
-Quel glouton ! dit-il.
en
'What a glutton!' he exclaimed.
eu
Ezinezkoa da goseak egotea. Duela ordubete jan du, baina zure usaina sumatu bezain pronto...
es
-dijo-, es imposible que tenga hambre, hace una hora que ha comido, sin embargo en cuanto te huele ...
fr
C'est impossible qu'il ait faim, il a mangé il y a une heure. Mais dès qu'il te sent...
en
'He can't possibly be hungry, I only fed him an hour ago, but as soon as he gets a whiff of you ...'
eu
-Gaixoa, nire falta sumatzen du, eta nik berea-xuxurlatu zuen haurra ferekatuz.
es
-Pobrecito, me echa de menos, y yo a él-susurró ella, acariciándolo.
fr
-Pauvre petit ange, je lui manque, et moi aussi il me manque, murmura-t-elle, caressant son crâne.
en
'Poor little thing, he misses me. I miss him too,' she whispered, caressing him.
eu
-Arratsaldean Manolo Azpiroz hemen izan da.
es
-Esta tarde ha estado aquí Manolo Azpiroz.
fr
-Cet après-midi, Manolo Azpiroz est venu.
en
'Manolo Azpiroz was here this afternoon.'
eu
-galdetu zuen arretagabe haurrari begira.
es
-preguntó, distraída, mirando a su hijo.
fr
demanda-t-elle, distraite, contemplant son fils.
en
'Who?' she asked dreamily, gazing down at her son.
eu
-Manolo, nire lagun arkitektoa.
es
-Manolo, mi amigo el arquitecto.
fr
-Manolo, mon copain architecte.
en
'Manolo, my architect friend.
eu
Juanitaenean berriz izan gara, eta izugarri gustatu zaio.
es
Hemos estado de nuevo en Juanitaenea y le ha encantado, tiene cantidad de ideas para restaurar la casa conservando sus características principales.
fr
On est allés à Juanitaenea et il a adoré.
en
I showed him Juanitaenea and he loves it.
eu
Etxea zaharberritzeko ideia pila bat dauka, eta egun batzuen buruan itzuliko da neurriak hartzeko eta proiektua aurreratzen hasteko.
es
Volverá en los próximos días ya para medir e ir adelantando el proyecto.
fr
Il a des tas d'idées pour restaurer la maison en conservant ses caractéristiques principales.
en
He's full of ideas about how to restore the house while preserving its character.
eu
Sekulako ilusioa du!
es
Estoy tan ilusionado...
fr
Il va revenir dans quelques jours pour prendre les cotes et faire avancer les choses.
en
He's coming back in a few days to measure up and get on with the project.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
Elle sourit.
en
I'm so excited-'
eu
-Pozten naiz, maitea-esan zion atzera makurtuz ahoan muxu bat emateko.
es
-Me alegro, cariño-dijo, inclinándose hacia atrás para besarle en la boca.
fr
-Moi aussi, mon amour, dit-elle, se renversant en arrière pour l'embrasser sur la bouche.
en
'I'm really glad, darling,' she said, leaning over and kissing him on the lips.
eu
James pentsakor gelditu zen.
es
Él se quedó pensativo.
fr
Elle remarqua alors qu'il avait l'air préoccupé.
en
He remained pensive.
eu
-Amaia, gaur eguerdian, bazkaltzeko orduan, Ibairekin gozotegira joan naiz zure ahizparen bila, eta iritsitakoan, Ernestok esan dit aterea zela eta etxera zihoala.
es
-Amaia, hoy a mediodía he ido con Ibai hasta el obrador a buscar a tu hermana y cuando hemos llegado, Ernesto me ha dicho que había salido ya y que iba a su casa.
fr
-Amaia, aujourd'hui à midi je suis passé avec Ibai à la fabrique pour chercher ta s?ur, et quand on est arrivés Ernesto m'a dit qu'elle était rentrée chez elle.
en
'Amaia, I went to the bakery today to look for your sister. When we got there Ernesto told me she'd left for her house.
eu
Hurbil dagoenez, atzeko kaleetatik sartu, eta haren etxeraino joan naiz eguzkitatik paseoan...
es
Como está cerca, me he metido hacia las calles de atrás y he ido paseando al sol hasta allí...
fr
Comme c'est tout près et qu'il faisait beau, on a poussé jusque là-bas...
en
As it's nearby and it was a sunny afternoon, I walked there via the back streets ...'
eu
Amaiak Ibai zutiarazi zuen haizea bota zezan, eta ohean tenteago eseri zen senarrari begiratzeko.
es
Amaia incorporó a Ibai para que eructase y se sentó más erguida en la cama para mirar a su marido.
fr
Amaia souleva Ibai pour le faire roter, et se redressa sur le lit pour regarder son mari.
en
Amaia lifted Ibai to burp him, and sat up on the bed so that she could look at James.
eu
-Ros etxeko atetik pintura arrasto batzuk garbitzen ari zen.
es
-Ros estaba limpiando pintura de la puerta.
fr
-Ros était en train de nettoyer un graffiti qu'il y avait sur sa porte.
en
'Ros was cleaning paint off her front door.
eu
Galdetu, eta esan dit mutikoen gaiztakeriaren bat izanen zela. Nik ez ikusiarena egin dut, baina ez zen graffiti bat: irainak ziren, Amaia.
es
Le he preguntado y me ha dicho que sería una gamberrada de algunos chavales..., y yo he fingido que no me enteraba pero no era un grafiti, era un insulto, Amaia.
fr
Quand je lui ai demandé ce que c'était, elle m'a répondu que c'était un tag, sans doute des ados... J'ai fait comme si de rien n'était, mais ce n'était pas un tag, Amaia, c'était une insulte.
en
When I asked, she said it must have been some kids messing around. I pretended not to notice, but it wasn't graffiti, Amaia, it was abuse.
eu
Gehiena garbitua zeukan, baina irakurtzeko modua zegoen oraindik.
es
Ya había quitado la mayor parte, pero aún se notaba lo que ponía.
fr
Ros en avait effacé une grande partie, mais on voyait encore ce qui était écrit.
en
Although she'd scrubbed most of it off, the word was still legible.'
eu
-Eta zer jartzen zuen?
es
-¿Qué era?
fr
-Et c'était quoi ?
en
'What did it say?'
eu
-Hiltzailea.
es
-Asesina.
fr
-Criminelle.
en
'Murderer.'
eu
Afaltzera jaitsi zirenean, labean erretako arrainaren usainak etxe osoa hartua zuen.
es
El aroma del pescado al horno invadía la casa cuando bajaron a cenar.
fr
L'odeur du poisson au four embaumait toute la maison quand ils descendirent dîner.
en
When they came down to dinner, the smell of baking fish filled the house.
eu
Ros mahaia jartzen laguntzen ari zitzaion izebari, eta Amaiak etzaulki txiki batean jarri zuen haurra, afaldu bitartean hurbil egon zedin.
es
Ros ayudaba a la tía a poner la mesa y Amaia colocó a Ibai en una hamaquita para que estuviera cerca mientras cenaban.
fr
Ros aidait tía Engrasi à mettre le couvert. Amaia cala Ibai dans un petit hamac près d'eux.
en
Ros was helping Engrasi set the table. Amaia placed Ibai in the baby rocker so he would be near them while they were eating.
eu
Gogoz jan zuen txitxarroa patatekin eta olio errearekin, beti aho zabalik uzten zuen platera, hain zen erraza eta goxoa.
es
Comió con apetito el txitxarro con refrito y patatas, tan simple y bueno que siempre le sorprendía, mientras pensaba que era normal que tuviera hambre;
fr
Elle mangea avec appétit le txitxarro à la frita et aux pommes de terre, un plat si simple et si bon qu'elle en était toujours surprise. Elle avait tellement faim !
en
She tucked into the baked mackerel with potatoes, a dish so simple and delicious it never ceased to amaze her. She reflected that it was small wonder she was famished:
eu
Afaldu bitartean, pentsatu zuen normala zela goseak egotea, izan ere, egun osoan mokadu pare bat baizik ez zuen ahora eraman.
es
apenas había tenido tiempo de echar un par de bocados en todo el día.
fr
Elle avait à peine eu le temps d'avaler une ou deux bouchées de toute la journée.
en
she'd barely had time to grab a bite all day.
eu
Afalondoan, besteek mahaia bildu bidenabar, Ibai sehaskan etzan, eta jantokira itzuli zen Ros oheratu baino lehen harrapatzeko.
es
Después de cenar, mientras los demás recogían la mesa, acostó a Ibai y regresó al comedor a tiempo de retener a Ros antes de que se fuese a la cama.
fr
Après dîner, pendant que les autres débarrassaient la table, elle coucha Ibai et retourna dans la salle à manger, juste à temps pour coincer sa s?ur avant que celle-ci aille se coucher.
en
After dinner, while the others were clearing the table, she put Ibai to bed, returning to the dining room in time to catch Ros before she went upstairs.
eu
-Rosaura, kartak botako dizkidazu?
es
-Rosaura, ¿puedes echarme las cartas?
fr
-Rosaura, tu pourrais me tirer les cartes ?
en
'Rosaura, would you do a reading for me?'
eu
Galderak izebaren arreta bereganatu zuen berehala, elkarrizketa aditzera gelditu baitzen katilu batzuk eskuetan.
es
Captó la atención de inmediato de la tía, que se detuvo con unas tazas en la mano para escuchar.
fr
Sa tante, en train de ranger des tasses, se figea pour écouter.
en
Engrasi, who was carrying some cups, instantly paused, ears pricked.
eu
Rosek beste alde batera begiratu zuen iheskor.
es
Ros miró hacia otro lado, evasiva.
fr
Ros tourna la tête, fuyante.
en
Ros looked away evasively.
eu
-Oi, Amaia, gaur nekatua baino nekatuagoa nago, zergatik ez diozu izebari eskatzen?
es
-Oh, Amaia, hoy estoy cansadísima, ¿por qué no se lo pides a la tía?
fr
-Oh, Amaia, je suis épuisée, ce soir, pourquoi tu ne demandes pas à tía Engrasi ?
en
'Oh, Amaia, I'm dreadfully tired this evening, why don't you ask Auntie?
eu
Badakit kartak botatzeko gogoa duela aspaldi, ez da hala, izeba? -esan zuen sukaldean sartzeaz batera.
es
Me consta que hace días que quiere hacerlo. ¿Verdad, tía? -dijo entrando en la cocina.
fr
Pas vrai, tía ? dit-elle, entrant dans la cuisine.
en
She's been longing to do one, haven't you, Auntie?' she said, walking out into the kitchen.
eu
Engraxik elkar ulertuzko begirada bat gurutzatu zuen Amaiarekin, eta, galdera moduko keinu bat egin ondoren, Rosaurari erantzun zion sukaldera begira.
es
Engrasi cruzó con Amaia una mirada de entendimiento, mientras le hacía un gesto interrogativo y contestaba hacia la cocina:
fr
Engrasi lança à Amaia un regard entendu, en même temps qu'elle lui adressait une moue interrogative, et répondit à Ros :
en
Engrasi exchanged knowing glances with Amaia, then waved a hand at her, before directing her reply towards the kitchen:
eu
-Jakina. Zuk segi ohatzera, maitea.
es
-Claro que sí, tú ve a acostarte, cariño.
fr
-Bien sûr, va au lit, ma chérie.
en
'Of course, dear, you go on up to bed.'
eu
Ros eta James oheratuta, aurrez aurre eseri ziren biak, hitzik esan gabe, Engraxik taroteko kartak gordetzen zituen zetazko zorroa poliki-poliki irekitzeko zeremoniari ekin bitartean.
es
Cuando Ros y James se hubieron ido, ambas se sentaron frente a frente y permanecieron en silencio mientras Engrasi se entregaba a la ceremonia lenta de desenvolver el hatillo de seda que contenía la baraja de tarot, para después mezclar las cartas lentamente entre sus dedos blancos y huesudos.
fr
Quand Ros et James montèrent se coucher, elles s'assirent toutes deux face à face et restèrent silencieuses tandis qu'Engrasi dénouait en un lent cérémonial le petit paquet de soie contenant le jeu de tarot.
en
When Ros and James had gone, the two of them sat down facing one another. Engrasi began the slow ritual of unfolding the silk cloth from around the cards, then shuffling them slowly between her pale, bony fingers.
eu
Gero, kartak mantso-mantso nahasi zituen bere behatz zuri hezurtsuen artean.
es
-Me alegra que al fin te decidas a afrontar esto, hija.
fr
-Je me réjouis que finalement tu te décides à affronter ça, ma fille.
en
'I'm glad you've finally decided to do this, dear.
eu
-Pozten naiz azkenean gai honi heltzeko erabakia hartu izanaz, maitea.
es
Hace semanas que cada vez que cojo las cartas noto la energía que fluye hacia ti.
fr
Ça fait des semaines que chaque fois que je prends les cartes je sens l'énergie couler vers toi.
en
For weeks now, whenever I pick up the cards, I can feel their energy flowing towards you.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen, baina ilun zuen aurpegia.
es
Amaia sonrió con cara de circunstancias.
fr
Amaia esquissa un sourire embarrassé.
en
Amaia gave a forced smile.
eu
Rosi egindako eskaera aitzakia on bat besterik ez zen gozotegian gertatzen ari zenari buruz harekin hitz egiteko.
es
La petición a Ros sólo era la excusa perfecta para poder hablar con ella de lo que pasaba en el obrador.
fr
Si elle s'était adressée à sa s?ur, c'était juste un prétexte, pour pouvoir parler avec elle de ce qui se passait à la fabrique.
en
She had only asked Ros because it was the perfect excuse to discuss what was going on at the bakery.
eu
-Horregatik harritu nau Rosi eskatu izanak, baina imajinatzen dut arrazoiren bat izanen duzula horretarako.
es
-Por eso me ha sorprendido que se lo pidieras a Ros, aunque imagino que alguna razón tendrás.
fr
-C'est pourquoi ça m'a surprise que tu demandes à Ros, mais j'imagine que tu avais tes raisons.
en
'That's why I was surprised when you asked Ros, although I'm sure you have your reasons.'
aurrekoa | 379 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus