Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik esanen nuke bere frustrazioari bide emateko erabiltzen dituela, besterik ez. Ez dut uste profanazioekin inolako zerikusia duenik, benetan, ez dut imajinatzen bataiarria aizkorakadaka txikitzen.
es
Diría que simplemente los utiliza como fuga para su frustración, pero no creo que haya tenido nada que ver con las profanaciones, de verdad que no me lo imagino destrozando la pila bautismal a hachazos.
fr
À mon avis, il s'en sert juste pour fuir sa frustration, mais je pense qu'il n'a rien à voir avec les profanations, je ne l'imagine vraiment pas en train de détruire les fonts baptismaux à la hache.
en
In my opinion, his outrage on their behalf is just a means of venting his frustration; I don't believe he had anything to do with the desecrations. I honestly can't imagine him splitting a font in two with an axe.
eu
Pertsona...
es
Es..., cómo le diría, frágil.
fr
Il est... comment dire, fragile.
en
He's ... how should I put it?
eu
Plater bat sekula hautsi ez izanaren itxura zeukaten hiltzaile ahulen hainbat kasu ikertuak zituen Amaiak, baina, Iriarteri begiraturik, konfiantza boto bat ematea erabaki zuen.
es
Ella se quedó pensando en cuántos perfiles de asesinos frágiles, con aspecto de no haber roto un plato en su vida, había estudiado.
fr
Elle songea aux nombreux profils d'assassins fragiles, qui en apparence n'auraient jamais fait de mal à une mouche, qu'elle avait étudiés.
en
Delicate.' Amaia recalled the many profiles she had studied of killers who looked as if they wouldn't say boo to a goose.
eu
Inspektorea zen, eta begi zorrotza behar zen kargu horretara iristeko, eta, azken finean, harengan utzi zuen galdeketaren ardura.
es
Observó a Iriarte y decidió darle un voto de confianza;
fr
Elle observa Iriarte et décida de lui faire confiance ;
en
Then she contemplated Iriarte and decided to trust his judgement;
eu
-Ongi da, mutikoa baztertzen baduzu, zer ildo segitzea proposatzen duzu?
es
era inspector, no se llegaba a serlo sin buen ojo, y al fin y al cabo, ella había tomado la decisión de delegar en él.
fr
il était inspecteur, on n'arrivait pas à ce grade sans être intuitif, et elle avait choisi de lui déléguer une partie de son travail.
en
you didn't reach the rank of detective inspector without having a good eye, and anyway, it had been her decision to delegate to him.
eu
-Egia esateko, ez dago askorik.
es
-Está bien, si descarta al chico, ¿por dónde sugiere que continuemos?
fr
-OK. Si on écarte le garçon, on suit quelle piste maintenant ?
en
'Okay, we'll rule the boy out. Where do you suggest we look next?'
eu
Oraindik ez zaizkigu iritsi auzitegiko medikuek mairu besoei buruz egindako txostenak. Badugu polizia talde bat elizaren aurrean etengabe, eta geroztik ez da ezer berezirik gertatu.
es
-Pues no hay mucho, la verdad, aún no han llegado los informes forenses de los mairu-beso, tenemos una patrulla permanentemente frente a la iglesia y no ha vuelto a producirse ningún incidente.
fr
-À vrai dire, y en a pas beaucoup. Les rapports légistes des mairu-beso ne sont pas encore arrivés, on a une patrouille postée en permanence devant l'église et y a eu aucun nouvel incident.
en
'To be honest, there isn't much to go on. Forensics haven't got back to us yet about the mairu-beso, and there have been no further incidents since we stationed a round-the-clock patrol car opposite the church.'
eu
-Nik katekistei eginen nieke galdeketa, guzti-guztiei, banan-banan, eta bakoitzari bere etxean.
es
-Yo interrogaría a las catequistas, a todas, de una en una y en sus casas.
fr
-À votre place, j'interrogerais les catéchistes, toutes, séparément et chez elles.
en
'I would interview all the catechists, one at a time, in their homes.
eu
Erretoreak haietako inorekin ere problemarik ez zeukala esanda ere, agian emakume horiek apezari ahaztutako zerbait gogoratuko dute, edo hark gauza batengatik edo bestearengatik gorde nahi duen zerbait.
es
A pesar de que el párroco dijo no haber tenido problemas con nadie, quizá las señoras recuerden algo que a él se le escapó, o que por alguna razón prefiera reservarse, y debería ir usted con Zabalza.
fr
Même si le curé dit qu'il n'a jamais eu de problèmes avec personne, ces dames se souviennent peut-être de quelque chose qui lui a échappé, ou dont il préfère ne pas parler pour une raison ou une autre.
en
The priest said he never had a problem with anyone, but the women might remember something he has forgotten, or which for some reason he prefers not to mention. And take Zabalza with you.
eu
-esan zuen irribarrez-. Mingainetik tiratuz gero, agian zerbait kontatuko dizuete merendatzera gonbidatu bidenabar.
es
He notado que cae bien a las mujeres de cierta edad-dijo, sonriendo-, si les tira de la lengua quizá consiga que le cuenten algo, además de invitarle a merendar.
fr
J'ai remarqué qu'il plaît bien aux femmes d'un certain âge, ajouta-t-elle avec un sourire, s'il leur tire les vers du nez, il obtiendra peut-être quelque chose, en plus d'une invitation à prendre le thé.
en
I've noticed that women of a certain age seem to like him,' she said with a grin. 'If he can get them to talk, they might tell him something, besides giving him coffee and biscuits.'
eu
Itzulinguru bat emanez, azokako plazaraino gidatu zuen Amaiak, eta errekaz bestaldera igaro zen Giltxaurditik.
es
Dando un rodeo, Amaia condujo hasta la plaza del mercado y cruzó el río por Giltxaurdi.
fr
Amaia reprit sa voiture jusqu'à la place du marché, et franchit la rivière par Giltxaurdi.
en
Taking the scenic route, Amaia drove to the market square then crossed the river at Giltxaurdi.
eu
Auzoa poliki-poliki gurutzatu zuen, aparkatutako autoen artetik kontu handiz ibiliz, harik eta bizikletaz zihoazen hiru mutikok autoa aurreratu eta gurutzatu zitzaizkion arte.
es
Atravesó el barrio lentamente, moviéndose con cuidado entre los coches aparcados, cuando un grupo de tres chavales en bici la adelantaron cruzándose ante el coche y dándole un buen susto.
fr
Elle traversa le quartier lentement, avançant avec prudence entre les véhicules en stationnement, quand un groupe de trois jeunes à vélo passèrent juste devant elle, lui fichant une sacrée frousse.
en
She was proceeding slowly, edging between the parked cars, when to her alarm three boys on bicycles shot out in front of her.
eu
Susto ederra hartu zuen.
es
Giraron a la derecha y se metieron en la parte de atrás del obrador.
fr
Ils tournèrent à droite et disparurent derrière la fabrique.
en
They turned right and disappeared behind the bakery.
eu
Eskuinera jo, eta gozotegiaren atzeko aldean sartu ziren.
es
Subió el coche a la acera para que no interrumpiera el paso, y los siguió a pie llevando en la mano la linterna apagada.
fr
Elle gara sa voiture sur le trottoir pour ne pas bloquer la rue, et les suivit à pied avec sa lampe éteinte à la main.
en
To avoid blocking the road, she parked up on the pavement following them on foot, an unlit torch in her hand.
eu
Amaiak espaloiaren gainera igo zuen autoa, traba ez egiteko, eta oinez jarraitu zien, linterna itzalia eskuan zeramala.
es
Desde lejos, ya pudo distinguir sus risas, y que ellos también llevaban linternas.
fr
De loin elle les entendit rire et constata qu'ils avaient eux aussi des lampes.
en
From a distance she could hear their laughter, and it seemed that they too had torches.
eu
Urrutitik, konturatu zen irrika zeudela eta haiek ere linternak zituztela.
es
Caminó pegada a la pared hasta que estuvo a su altura y entonces encendió la potente luz y apuntó con ella, a la vez que se identificaba.
fr
Elle s'approcha, collée au mur, et quand elle fut à leur hauteur braqua sa lumière sur eux.
en
She approached, hugging the wall until she drew level, then switched on her torch, aiming the powerful beam at them, as she identified herself.
eu
-Polizia.
es
-Policía.
fr
-Police.
en
'Police.
eu
Zertan ari zarete hemen?
es
¿Qué hacéis aquí?
fr
Qu'est-ce que vous faites ici ?
en
What are you doing here?'
eu
Mutiko batek halako sustoa hartu zuen ezen bizikleta gainetik oreka galdu eta lagunen gainera erori baitzen bizikleta eta guzti.
es
Uno de los chicos se dio tal susto que perdió el equilibrio, precipitándose con bici y todo contra sus compañeros.
fr
Un garçon eut tellement peur qu'il perdit l'équilibre et alla percuter ses compagnons, qui s'efforcèrent de ne pas tomber.
en
One of the boys gave such a start that he lost his balance and fell, bicycle and all, on to the others.
eu
Beste batek, lurrera erori ez erori ahaleginetan zela, kopetara eraman zuen eskua linternaren argitik babesteko eta Amaiari begiratzeko.
es
Mientras luchaban por no caerse, uno de ellos hizo visera con la mano para mirarla.
fr
L'un d'eux se protégea les yeux de la main.
en
As they struggled to stay upright, one of them shaded his eyes with his hand to get a look at her.
eu
-Ez gara deus egiten ari-esan zuen urduri.
es
-No hacemos nada-dijo nervioso.
fr
-Rien, dit-il nerveusement.
en
'We're not doing anything,' he stammered.
eu
-Nola ezetz?
es
-¿Cómo que no?
fr
-Comment ça, rien ?
en
'Really?
eu
Orduan, zertan ari zarete hemen?
es
¿Qué hacéis aquí entonces?
fr
Pourquoi vous êtes ici alors, derrière une fabrique de gâteaux ?
en
In that case, why are you here?
eu
Biltegi baten atzeko atean zaudete. Zer galdu duzue hemen?
es
Ésta es la entrada trasera de un almacén, aquí no se os ha perdido nada.
fr
Vous n'avez rien à faire là.
en
This is the back entrance to a bakery, you've no business being here.'
eu
Beste bi mutikoek, bizikletak orekatu ondoren, erantzun zuten.
es
Los otros dos chicos habían enderezado sus bicis y contestaron:
fr
Les deux autres garçons avaient redressé leurs vélos.
en
The two other boys straightened their bikes and replied:
eu
Ikustera etorri gara, bertzerik ez.
es
-No hacíamos nada malo, sólo venimos a mirar.
fr
-On ne fait rien de mal, on vient juste regarder, répondirent-ils.
en
'We weren't doing any harm, we just came to look.'
eu
-Zer ikustera?
es
-¿A mirar qué?
fr
-Regarder quoi ?
en
'At what?'
eu
-Pintadak.
es
-Las pintadas.
fr
-Les tags.
en
'At the graffiti.'
eu
-Zuek egin dituzue?
es
-¿Las habéis hecho vosotros?
fr
-C'est vous qui les avez faits ?
en
'Did you do this?'
eu
-Ez, benetan.
es
-No, de verdad que no.
fr
-Non, on vous jure que non.
en
'No, we didn't, honestly.'
eu
-Ez esan gezurrik.
es
-No mintáis.
fr
-Ne mentez pas.
en
'Are you lying?'
eu
-Ez gara gezurretan ari.
es
-No mentimos.
fr
-On ne ment pas.
en
'No, it's the truth.'
eu
-Baina badakizue nork egin dituen?
es
-Pero sabéis quién las ha hecho.
fr
-Mais vous savez qui les a faits.
en
'But you know who did.'
eu
Hiru mutikoek elkarri begiratu, eta isilik gelditu ziren.
es
Los tres chicos se miraron, pero permanecieron en silencio.
fr
Les trois garçons se regardèrent et restèrent silencieux.
en
The three boys exchanged glances but remained silent.
eu
-Gauza bat egin behar dut. Polizia auto bat etortzeko eskatu behar dut, eta bandalismoagatik atxilotuko zaituztet.
es
-Voy a hacer una cosa, voy a pedir que venga un coche patrulla, voy a deteneros por vandalismo, voy a avisar a vuestros padres y quizá entonces se os refresque la memoria.
fr
-OK. Voilà ce que je vais faire, je vais appeler la patrouille, on va vous arrêter pour vandalisme, prévenir vos parents, et alors peut-être que ça vous rafraîchira la mémoire.
en
'OK. This is what I'm going to do: call a patrol car and arrest you on suspicion of vandalism, then get in touch with your parents. Perhaps that will refresh your memories.'
eu
-Atso zahar bat da-bota zuen batek.
es
-Es una vieja-soltó uno.
fr
-C'est une vieille, lâcha l'un d'eux.
en
'It's an old woman,' one of the boys blurted out.
eu
-Bai, atso zahar bat...
es
-Sí, una vieja...
fr
-Oui, une vieille...
en
'Yeah, an old woman,' the other two repeated.
eu
-berretsi zuten besteek.
es
-le secundaron los otros.
fr
confirmèrent les autres.
en
'She comes every night and writes rude words.
eu
Badakizu: puta, urdanga, eta horrelakoak. Egun batean, hemen sartzen ari zela ikusi genuen, eta, alde egin zuelarik, ikustera etorri ginen...
es
-Viene todas las noches y escribe insultos, ya sabe, puta, zorra, esas cosas. Un día la vimos meterse aquí, y cuando se fue vinimos a ver...
fr
-Elle vient toutes les nuits et elle écrit des insultes, vous savez, pute, chienne, ce genre de trucs.
en
You know-whore, bitch, things like that.' 'Yeah, every night.
eu
Nik uste dut burutik egina dagoela -erabaki zuen besteak.
es
-Viene todas las noches, para mí que está loca-sentenció el otro.
fr
Un jour on l'a vue traîner par ici et quand elle est partie on est venus voir...
en
I reckon she must be nuts,' one declared.
eu
-Bai, atso graffiti-egile txoro bat-esan zuen lehenbizikoak.
es
-Sí, una vieja grafitera, loca-dijo el primero.
fr
-Elle vient toutes les nuits, pour moi elle est cinglée.
en
'Yes, a nutty old graffitist,' said the first boy.
eu
Iruzkinak grazia egin zien, eta irri egin zuten denek.
es
A los otros les hizo gracia y se rieron.
fr
-Oui, une vieille tagueuse cinglée, approuva le premier.
en
This tickled the other two, who burst out laughing.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Nonbait irakurria zuen ez dela ona zoriontsua izan zinen tokira itzultzea sentsazio hori galtzen hasteko bidea delako.
es
Había leído en alguna parte que no se debe volver al lugar donde se fue feliz, porque ésa es la manera de comenzar a perderlo, y suponía que el autor de aquella frase tenía razón.
fr
Elle avait lu quelque part qu'il ne faut pas revenir dans un lieu où on a été heureux, car c'est une façon de commencer à le perdre, et elle se disait que l'auteur de cette phrase avait raison.
en
She had read somewhere that you should never return to the place where you were once happy, because if you do it will start to elude you. She supposed that whoever wrote this was right;
eu
Esaldi horren egilea arrazoia zuelakoan zegoen, izan ere, ametsetako arrosa koloreko lainoaren artean idealizatutako tokiak -errealak edo ametsetakoak-benetan malkartsuak bihur litezke, eta hain etsigarriak non gure ametsa mila puskatan txikitu baitaiteke aitaren batean.
es
Los lugares, reales o imaginarios, idealizados entre la rosada niebla de la imaginación, podían resultar escabrosamente reales, y tan decepcionantes como para acabar de un plumazo con nuestro sueño.
fr
Les lieux, vrais ou fantasmés, idéalisés par l'imagination, peuvent se révéler terriblement réels et assez décevants pour en finir d'un coup avec le rêve. C'est un bon conseil pour qui possède plus d'un lieu où revenir.
en
real or otherwise, places viewed through the rose-tinted perspective of memory could turn out to be dangerously real, so disappointing they could cause our dreams to go up in smoke.
eu
Aholku ona zen itzultzeko toki bat baino gehiago zutenentzat.
es
Era un buen consejo para quien tenía más de un lugar al que volver.
fr
Pour Amaia, c'était cette maison, qui semblait vivante et se resserrait autour d'elle, l'abritant entre ses murs et lui donnant de la chaleur.
en
For Amaia it was that house, which appeared to have a life of its own, enveloping her within its walls and giving her warmth.
eu
Amaiarentzat etxe hura zen zorion lekua, bizirik zegoela zirudien etxea, bere gerriaren bueltan estu besarkatu eta hormen babespean berotasuna ematen ziona.
es
Para Amaia era aquella casa, la casa que parecía tener vida propia y se ceñía en torno a ella, cobijándola con sus muros y dándole calor.
fr
Elle savait que c'était la présence visible et invisible de sa tante qui la dotait d'une âme, même si dans ses rêves la maison était toujours vide et elle, Amaia, toujours petite.
en
She knew it was her aunt's presence, visible or invisible, that gave the place its soul, even though in her dreams it was always empty, and she was always a child.
eu
Bazekien etxearen arima izebaren presentzia zela, noiz agerian, noiz ezkutuan, nahiz eta bere ametsetan etxea beti hutsik ikusi eta bera beti txikitan agertu.
es
Sabía que era la presencia visible o invisible de su tía lo que dotaba de alma a la casa, a pesar de que en sus sueños siempre estaba vacía y ella siempre era pequeña.
fr
Elle utilisait la clé cachée dans l'entrée et courait à l'intérieur, affolée par la peur et la rage.
en
She would use the key hidden in the entrance and rush inside, in the grip of rage and fear.
eu
Sarreran ezkutatutako giltza harturik, beldurragatik eta amorruagatik zoratua sartzen zen etxean, baina, behin atea pasatuta, harrera egiten zioten milaka presentzia lasaigarri sumatzen zituen, umetokiko bake moduko batean kulunkatzen zutenak. Horri esker, amak jan ez zezan gau osoan ernai egon behar zuen neskatoak aukera izaten zuen beheko suaren aurrean lasaitu eta, noizbait, bakean lo egiteko.
es
Usaba la llave escondida en la entrada y corría al interior, enloquecida por el miedo y la rabia, y era al traspasar el umbral cuando notaba las mil presencias que la acogían, acunándola en una paz casi uterina, que conseguía que la niña que debía velar toda la noche para que su madre no se la comiera pudiera al fin abandonarse frente al fuego y dormir.
fr
Dès qu'elle franchissait le seuil, elle sentait mille présences enveloppantes qui l'accueillaient dans une paix quasi utérine. Alors, la petite fille, qui devait veiller toute la nuit pour que sa mère ne la mange pas, pouvait enfin s'abandonner au sommeil devant le feu de cheminée.
en
But it was only when she crossed the threshold and sensed the thousand welcoming presences embracing her in a seemingly womb-like peace that the child who had to stay awake all night so that her mother wouldn't devour her could finally relax in front of the fire and fall asleep.
eu
Etxean sartu eta berokia erantzita, kuadrilla alaiko emakumeek egongelan ateratzen zuten zalaparta aditu zuen.
es
Entró en la casa y mientras se quitaba el abrigo, escuchó el magnífico jolgorio que las chicas de la alegre pandilla formaban en el salón.
fr
Elle entra dans la maison. Alors qu'elle retirait son manteau, elle entendit le joyeux vacarme que les amies d'Engrasi faisaient dans le salon.
en
Now, as she entered her aunt's house and slipped off her coat, the merry laughter of the 'Golden Girls' reached her from the living room.
aurrekoa | 379 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus