Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bikotekideak eraildako beste bi emakume baztandarren berri jakin dut.
es
-He encontrado dos mujeres más nacidas en el valle que murieron a manos de sus parejas.
fr
-J'ai trouvé deux autres femmes nées dans la vallée qui ont été tuées par l'homme avec qui elles étaient en couple.
en
'I've found two more women born in the valley who were murdered by their partners.
eu
Baditut haien izenak eta azkeneko helbideak, bata Bilbokoa, eta bestea Burgoskoa. Komisariara deitu didazunean, horren berri eman behar nizun.
es
Tengo los nombres y las direcciones donde vivían cuando sucedió, una en Bilbao y la otra en Burgos.
fr
J'ai leur nom et l'adresse où elles vivaient quand ça s'est passé, une à Bilbao et l'autre à Burgos.
en
I've got their names and the addresses where they were living when it happened-one in Bilbao, the other in Burgos.
eu
Bien kasuan, eskelak jarri ziren Baztango tanatorioetan.
es
Era lo que iba a decirle cuando me llamó antes a comisaría, se pusieron esquelas por ambas en las funerarias del valle.
fr
C'était ce que j'allais vous dire quand vous m'avez appelé tout à l'heure au commissariat, pour toutes les deux il y a eu des avis de décès aux pompes funèbres de la vallée.
en
That's what I was going to tell you when you called me earlier at the station.
eu
-Badakizu anputaziorik egin zitzaien?
es
-¿Sabemos si sufrieron amputaciones?
fr
-On sait si elles ont subi des amputations ?
en
Death notices were posted for both of them at funeral parlours in the valley.'
eu
-Ez, ez dago halako aipamenik...
es
-No, no se menciona nada...
fr
-C'est pas précisé...
en
'Any mention of severed limbs?'
eu
-Eta erasotzaileak?
es
-¿Y de los agresores?
fr
-Et les meurtriers ?
en
'And their assailants?'
eu
-Biak hil dira:
es
-Los dos muertos:
fr
-Ils sont morts tous les deux :
en
'Both deceased:
eu
bata etxean bertan suizidatu zen polizia iritsi baino lehen, eta besteak ihes egin zuen, baina handik ordu batzuetara ahaide baten baratzean aurkitu zuten zuhaitz batetik zintzilik.
es
uno se suicidó en el mismo domicilio antes de que llegase la policía y el otro huyó y lo encontraron horas más tarde, se había colgado de un árbol en un huerto cercano.
fr
le premier s'est suicidé au domicile même avant l'arrivée de la police, le deuxième s'est enfui et on l'a retrouvé quelques heures plus tard, il s'était pendu à un arbre dans un verger non loin de là.
en
one took his own life at the crime scene, just before the police arrived. The other fled, only to be found hours later hanging from a tree in a nearby orchard.'
eu
-Ahaideren bat aurkitu behar dugu.
es
-Tenemos que localizar a algún familiar.
fr
-Il faut trouver des gens de leur famille.
en
'We need to locate some relatives, urgently.'
eu
Izugarri garrantzitsua da.
es
Es importantísimo.
fr
C'est très important.
en
'And, Jonan, not a word to anyone.
eu
-Iritsi bezain pronto, horretan hasiko naiz.
es
-Me pondré a ello en cuanto regresemos.
fr
-Je m'y mets dès qu'on rentre.
en
This investigation has been authorised, but we need to keep it quiet.
eu
-Eta, Jonan, hitz bat ere ez honen gainean. Ikerketa baimendu bat da hau, baina ez dugu hautsik harrotu nahi. Jendearen aurrean, elizaren profanazioarekin ari gara.
es
-Y, Jonan, ni una palabra de esto, es una investigación autorizada, pero no queremos hacer ruido, de cara a la galería nos ocupamos de la profanación de la iglesia.
fr
-Jonan, pas un mot de tout ça, c'est une enquête autorisée, mais on ne veut pas faire de bruit, donc officiellement on s'occupe de la profanation de l'église.
en
As far as anyone else is concerned, we're investigating the desecration of the church.'
eu
-Eskertzen dizut niregan duzun konfiantza.
es
-Le agradezco que confíe en mí.
fr
-Je vous remercie de me faire confiance.
en
'I appreciate you confiding in me.'
eu
-Lehen esan didazu azkeneko bi biktimaren ahaideak aurkitzeaz gainera, ehorztetxeen gaineko berriren bat zenuela.
es
-Antes dijiste que además de haber localizado a dos nuevas víctimas, tenías alguna novedad más respecto a las funerarias.
fr
-Tout à l'heure tu as dit qu'en plus des deux nouvelles victimes tu avais des informations à propos des pompes funèbres.
en
'Aside from the two victims, you mentioned earlier that you'd come across something else at the funeral parlours.'
eu
-Bai, erdi ahaztua neukan nahaspila hau dela-eta.
es
-Sí, casi se me olvida con todo este follón.
fr
-Ah oui, j'avais quasiment oublié, avec toute cette histoire.
en
'Yes, in all the excitement, I nearly forgot.
eu
Bueno, bitxikeria bat da, baina Tanatorio Baztandarrean kontatu didate duela aste batzuk emakume bat sartu zela lokalean beste emakume bat herrestan zeramala, oihu eginez eta ibiltzera bultzatuz.
es
Bueno, más que nada es una anécdota curiosa, pero en la funeraria Baztandarra me contaron que hace unas semanas una mujer entró en el establecimiento arrastrando a otra mientras le gritaba y le obligaba a caminar a empujones.
fr
C'est une anecdote curieuse, mais aux pompes funèbres Baztandarra on m'a raconté qu'il y a quelques semaines une femme est entrée dans l'établissement en en forçant une autre à venir avec elle.
en
The man who owns the Baztandarra funeral parlour told me that a few weeks ago a woman came in, dragging another woman by the arm, yelling at her and thrusting her forward.
eu
Hark hilkutxez galdetu, eta jabeak erakustokia erakutsi zionean, haraino eraman zuen emakumea arrastaka eta baten bat aukeratzen hasi beharko lukeela edo horrelako zerbait esan zion, laster hilko zelako.
es
Preguntó por los ataúdes, y cuando el propietario le indicó el lugar de la exposición, arrastró hasta allí a la otra mujer y le dijo algo así como que era mejor que fuese eligiendo uno, ya que iba a morir pronto.
fr
Elle la poussait et lui criait dessus.
en
She asked to see some caskets, and when he pointed to the display, she hauled her companion over and said something about how she might as well choose a coffin now, given she'll be dead soon.
eu
Jabeak esan dit emakumea izutua zegoela, negarrari eutsi ezinean, behin eta berriz errepikatuz ez zuela hil nahi.
es
El de la funeraria dice que la mujer estaba aterrorizada, que no dejaba de llorar mientras repetía que no quería morir.
fr
Elle a demandé à voir des cercueils, et quand le propriétaire lui a montré l'endroit où ils étaient exposés, elle a entraîné l'autre en lui disant un truc comme " il vaudrait mieux que tu en choisisses un parce que tu vas bientôt mourir ".
en
According to the undertaker, the other woman was petrified.
eu
-Bai bitxia-onartu zuen Amaiak-.
es
-Sí que es curioso-admitió Amaia-.
fr
Le type des pompes funèbres dit que la deuxième femme était terrorisée, qu'elle n'arrêtait pas de pleurer en répétant qu'elle ne voulait pas mourir.
en
She kept crying and repeating that she didn't want to die.'
eu
Eta ez zituen ezagutzen?
es
¿Y no sabe quiénes eran?
fr
-Bizarre, en effet, admit Amaia.
en
'That's bizarre,' said Amaia.
eu
Arraroa iruditzen zait...
es
Me extraña...
fr
Et il ne sait pas qui c'était ?
en
'And he doesn't know these women?'
eu
-Herritar guztiek auzokoak zer egiten duen ongi jakinagatik, deus ere kontatuko ez den munduko leku bakarra da hau, noski-esan zuen besaburuak goratuz.
es
-Dice que no-dijo, poniendo cara de circunstancias.
fr
-Il prétend que non, dit Jonan, l'air désolé.
en
'So he claims,' Jonan said, looking dubious.
eu
Amaiak sakelako telefonoa atera, eta estaldura maila eta ordua ikusi zituen.
es
-Éste debe de ser el único lugar del mundo en el que todos saben lo que hacen sus vecinos y nadie quiere contarlo-dijo encogiéndose de hombros.
fr
-Ça doit être le seul endroit sur terre où tout le monde sait ce que font les voisins mais personne ne veut le raconter, dit-elle, haussant les épaules.
en
'This must be the only place in the world where everybody knows everybody else's business, but no one is prepared to talk about it,' Amaia said with a shrug.
eu
Argi gutxi egonda ere, harritu zen oraindik goiz zelako, eta burura etorri zitzaion nola desagertu ziren pantailatik erlojuaren zenbakiak erreka ondoan neskatxa harekin hitz egin zuenean.
es
Amaia sacó su móvil y comprobó la cobertura y la hora, sorprendida de lo temprano que era a pesar de la escasa luz y recordando cómo la señal horaria se había evaporado de la pantalla mientras hablaba con aquella joven en el río.
fr
Elle fut surprise de constater qu'il était encore tôt malgré la faible lumière. Elle se souvint comme l'heure avait disparu de son écran pendant qu'elle parlait avec la jeune femme de la rivière.
en
She took out her mobile, checking the coverage as well as the time, puzzling at how early it was despite the scant light, and recalling how the numbers had vanished from the screen while she was talking to the young woman down by the stream.
eu
-Goazen-esan zuen bideari berriz ekinez-, dei bat egin behar dut.
es
-Vamos-dijo emprendiendo de nuevo la marcha-, tengo que hacer una llamada.
fr
-Allons-y, dit-elle, se remettant à marcher, il faut que je téléphone.
en
'Let's go,' she said, setting off again. 'There's a call I have to make.'
eu
Ez zion horretarako denborarik eman.
es
Pero no tuvo tiempo;
fr
Mais elle n'en eut pas le temps.
en
But she didn't have time;
eu
Autora iristearekin batera, bere telefonoak jo zuen.
es
cuando alcanzaban su coche, el teléfono sonó.
fr
Dès qu'ils rejoignirent les voitures, son téléphone sonna.
en
no sooner had they reached their cars than her phone rang.
eu
Padua zen.
es
Era Padua.
fr
C'était Padua.
en
It was Padua.
eu
-Sentitzen dut, inspektore andrea, Logroñoko emakumeak ez zuen familiarik, eta, hortaz, senarraren familiakoak arduratu ziren gorpuaz. Erraustu zuten. -Eta ez dago inor?
es
-Lo siento, inspectora, la mujer de Logroño no tenía familia, así que fueron los familiares del marido los que se ocuparon de sus restos; los incineraron. -¿Y no hay nadie?
fr
-Désolé, inspectrice, la femme de Logroño n'avait pas de famille, c'est la famille de son mari qui s'est occupée de sa dépouille ; elle a été incinérée. -Personne ?
en
'I'm sorry, chief, the woman in Logroño didn't have any relatives, so her husband's relatives took care of her remains-she was cremated.'
eu
Ez dago gurasorik, anai-arrebarik edo seme-alabarik?
es
¿Ni padres, ni hermanos, ni hijos?
fr
Ni parents, ni frères et s?urs, ni enfants ?
en
'There are no parents, siblings, children?'
eu
-Inor ere ez, eta ez zeukan seme-alabarik. Bazuen, ordea, lagun min bat.
es
-No, nadie, y no tenía hijos, pero había una amiga íntima.
fr
-Non, personne. Elle n'avait pas d'enfant.
en
'No, she didn't have kids, but she did have a close friend.
eu
Harekin hitz egin nahi baduzu, lortuko dizut telefono zenbakia.
es
Si quiere hablar con ella puedo conseguirle su teléfono.
fr
Si vous voulez lui parler, je peux me procurer son téléphone.
en
If you want to talk to her, I can get her number for you.'
eu
-Ez, mila esker. Ez nuen haiekin hitz egin nahi, ADNa konparatu baizik.
es
-No será necesario, no pensaba en hablar, sino más bien en comparar ADN.
fr
-Ce ne sera pas nécessaire, je pensais plutôt comparer les ADN.
en
'That won't be necessary. I wasn't thinking about talking to anyone so much as comparing DNA.'
eu
Eskerrak eman, eta deia moztu zuen.
es
Colgó tras darle las gracias.
fr
Elle raccrocha après l'avoir remercié.
en
She thanked him, then hung up.
eu
Mendien atzeko ekaitz trumoitsuari erreparatu zion une batez, tximista bakoitzarekin mendien profila marrazten baitzen gainerakoan batere hodeirik gabe ageri zen zeruan.
es
Y se entretuvo un rato mirando la tormenta, que seguía atronando tras los montes y cuyo perfil se dibujaba con cada rayo en un cielo que por lo demás se veía limpio de nubes.
fr
Elle s'amusa un instant à observer l'orage, qui tonnait toujours derrière les collines et se dessinait à chaque éclair dans un ciel qui, par ailleurs, était sans nuage.
en
She paused to watch the storm still rumbling beyond the mountains, each lightning flash picking out the craggy contours against an otherwise cloudless sky.
eu
"Heldu da", neskaren ahotsak durundi egin zion buruan.
es
"Ya viene", resonó la voz de la joven en su cabeza.
fr
" Il arrive ", résonna la voix de la jeune femme dans sa tête.
en
'It's coming ...' The young girl's voice echoed in her head.
eu
Hotzikara batek gorputza gurutzatu zion, eta autoan sartu zen.
es
Un escalofrío recorrió su cuerpo y subió al coche.
fr
Elle frissonna et monta dans la voiture.
en
A shiver ran down her spine as she climbed into her car.
eu
Otsaileko gau berandu hartan argiztaturik, arraroa ikusten zen polizia-etxearen eraikuntza, iparra galdurik hara iritsitako bidaiari-itsasontzi bat balitz bezala.
es
La comisaría iluminada en la noche precoz de febrero se veía extraña, como un crucero fantasmal que hubiera equivocado su rumbo yendo a parar allí por error.
fr
Le commissariat, illuminé dans cette nuit précoce de février, formait une étrange vision, comme un bateau fantôme qui se serait trompé de route et aurait échoué là.
en
Lit up in the early February night, the police station resembled a phantom ship that had veered off course and washed up there by accident. She parked next to Jonan's car.
eu
Jonanen autoaren ondoan aparkatu zuen, eta, atetik sartzean, Zabalzarekin eta zibil batzuekin gurutzatu ziren, Beñat Zalduarekin eta haren aitarekin, imajinatu zuenez.
es
Aparcó su coche junto al de Jonan, y cuando entraban por la puerta se cruzaron con Zabalza, que salía acompañando a unos civiles. Beñat Zaldúa y su padre, supuso.
fr
Au moment où ils entraient, ils croisèrent Zabalza en compagnie de deux civils. Beñat Zaldúa et son père, supposa-t-elle.
en
As they entered the building they met Zabalza on his way out, accompanied by two members of the public. Beñat Zaldúa and his father, she assumed.
eu
Inspektoreordeak laburki agurtu zuen Amaia, zuzeneko begirada saihestuz, eta gelditu gabe jarraitu zuen aurrera.
es
El subinspector la saludó brevemente, evitando mirarla, y continuó su camino sin detenerse.
fr
Le sous-inspecteur la salua brièvement, évitant son regard, et continua son chemin sans s'arrêter.
en
Zabalza nodded a greeting to her, but walked on, avoiding her gaze.
eu
Jonan lanari lotu zitzaion, eta Amaiak Iriarteren bulegora jo zuen.
es
Amaia dejó a Jonan trabajando y se acercó al despacho de Iriarte.
fr
Amaia laissa Jonan se remettre au travail et se rendit dans le bureau d'Iriarte.
en
Amaia left Jonan working at his desk and made her way to Iriarte's office.
eu
-Zabalza ikusi dut mutikoarekin eta aitarekin ateratzen.
es
-He visto a Zabalza saliendo con el chico y su padre.
fr
-J'ai vu Zabalza sortir avec le garçon et son père.
en
'I just saw Zabalza leaving with the boy and his father.
eu
Zer atera duzu garbi?
es
¿Qué ha sacado en limpio?
fr
Qu'est-ce que ça a donné ?
en
What came of it?'
eu
-Ezer ez-esan zuen buruarekin ezezkoa eginez-. Oso kasu tristea da.
es
-Nada-dijo, negando con la cabeza-, es un caso muy triste.
fr
-Rien, dit-il en secouant la tête. C'est une affaire super triste.
en
'Nothing,' said Iriarte, shaking his head. 'It's a very sad case.
eu
Mutil azkarra da, oso argia, egia esateko.
es
Un chico listo, muy inteligente para ser justos.
fr
Un garçon intelligent, très intelligent pour être exact.
en
The boy is clever-extremely intelligent, in fact.
eu
Amaren heriotzarengatik deprimitua dago, eta tratu txarrak ematen dizkion aita alkoholikoa du.
es
Deprimido por la muerte de su madre, padre alcohólico que le maltrata.
fr
Déprimé par la mort de sa mère, un père alcoolique qui le maltraite.
en
Unhappy after the death of his mother, he has an alcoholic father who beats him.
eu
Aurpegia eta gorputza markatuak ekarri ditu, baina, tematu bagara ere, eskaileretan behera erori zela esan digu.
es
Traía la cara y el cuerpo marcados, pero aunque hemos insistido, dice que se cayó por las escaleras.
fr
Il avait des marques sur le visage et sur le corps, mais on a eu beau insister, il persiste à dire qu'il est tombé dans les escaliers.
en
He had bruising on his face and body, but when we asked he insisted he fell down the stairs.
eu
Bloga du bere ihesbidea, eta bere kultur gogoa asetzeko baliabidea.
es
El blog constituye su vía de escape y el medio con que llenar sus inquietudes culturales.
fr
Le blog constitue pour lui une échappatoire et le moyen de combler ses inquiétudes culturelles.
en
His blog is a refuge, as well as a way of expressing his social concerns.
eu
Nerabe haserretu bat da, gehienak bezalakoa, baina honek baditu haserre egoteko arrazoiak.
es
Es un adolescente enfadado, como casi todos, sólo que éste tiene motivos para estarlo.
fr
C'est un adolescent en colère, comme ils le sont presque tous, sauf que lui a de bonnes raisons.
en
He's an angry teenager, like many, except that he has every reason to be one.
eu
Aho zabalik utzi nauen azalpen bat egin dit agotei eta Baztango bizimoduari buruz.
es
Me ha hecho una exposición sobre los agotes y su vida en el valle que me ha dejado con la boca abierta.
fr
Il m'a fait un exposé stupéfiant sur les cagots et leur vie dans la vallée.
en
He gave me a potted history of the agotes and their life in the valley that left me dumbfounded.
eu
Nik esanen nuke bere frustrazioari bide emateko erabiltzen dituela, besterik ez. Ez dut uste profanazioekin inolako zerikusia duenik, benetan, ez dut imajinatzen bataiarria aizkorakadaka txikitzen.
es
Diría que simplemente los utiliza como fuga para su frustración, pero no creo que haya tenido nada que ver con las profanaciones, de verdad que no me lo imagino destrozando la pila bautismal a hachazos.
fr
À mon avis, il s'en sert juste pour fuir sa frustration, mais je pense qu'il n'a rien à voir avec les profanations, je ne l'imagine vraiment pas en train de détruire les fonts baptismaux à la hache.
en
In my opinion, his outrage on their behalf is just a means of venting his frustration; I don't believe he had anything to do with the desecrations. I honestly can't imagine him splitting a font in two with an axe.
aurrekoa | 379 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus