Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrats batzuk atzera egin zituen Jonani aditzera emateko nora bideratu behar zuen argia letrak irakurri ahal izateko, eta argazkiak atera eta atera ibili zen leizeko paretetan munstro batek odolarekin idatzitakoa erretratatzen:
es
Retrocedió unos pasos, mientras indicaba a Jonan a qué altura sostener la luz que lo hacía visible, y fotografió una y otra vez el mensaje escrito en la roca de aquella cueva donde una bestia había escrito con sangre:
fr
Elle recula de quelques pas et indiqua à Jonan à quelle hauteur tenir l'éclairage afin de pouvoir photographier sous tous les angles le message inscrit sur la pierre, sauvagement, en lettres de sang :
en
Stepping back a few paces, she told Jonan where to shine the UV lamp to make it visible, as she took a series of photographs of the message some wild beast had written in blood on the cave wall:
eu
"Tarttalo".
es
"Tarttalo".
fr
" Tarttalo ".
en
'Tarttalo'.
eu
Autoak aparkatutako tokira itzultzeko bidean, Etxaide inspektoreordea Amaiaren ondoan joan zen ahoa ireki gabe.
es
El subinspector Etxaide caminaba en silencio a su lado, mientras regresaban hasta el lugar donde estaban los coches.
fr
Ils retournèrent à l'endroit où ils avaient laissé les voitures. Le sous-inspecteur Etxaide marchait en silence à ses côtés.
en
Deputy Inspector Etxaide walked silently beside her as they returned to where the cars were parked.
eu
Zuhaitzen adaburuen azpian, ia erabat ilun zegoen, eta haizeak adarrak astintzen zituen, eta asots izugarria ateratzen, zuhaitzen kulunkak eragindako karraska-hotsez eta txinparta-hotsez betea.
es
Bajo las copas de los árboles, había anochecido casi totalmente, y el viento batía las ramas, produciendo un ruido colosal plagado de crujidos y crepitaciones de la madera al retorcerse.
fr
Sous les arbres, il faisait presque totalement nuit et le vent secouait les branches, produisant un bruit colossal plein de craquements et de crépitements.
en
Darkness was descending beneath the treetops, and the wind swaying the branches produced a terrible din of creaks and groans.
eu
Noizean behin, tximista baten dirdirak zerua argiztatu, eta mendien atzetik gailurretako jenioaren itzulera iragartzen zuen.
es
El cielo se iluminaba de vez en cuando con el fulgor de un rayo que tras los montes anunciaba el regreso del genio de las cumbres.
fr
De temps en temps, le ciel était illuminé par un éclair qui, derrière les collines, annonçait le retour du génie des sommets.
en
Every now and then lightning flashed beyond the hills, illuminating the sky, as though announcing the return of the spirit of the mountaintops.
eu
Inguruan asots handia bazegoen ere, Amaiak Etxaideren pentsamenduak entzuten zituen ia-ia, urrats bakoitzean zalantzez betetako begiradak botatzen baitzizkion, baina ahoa ireki gabe.
es
A pesar del estruendo, casi podía oír los pensamientos del subinspector, que a cada paso le dirigía miradas cargadas de interrogantes, que sin embargo se guardaba.
fr
Malgré ce vacarme, Amaia pouvait entendre les pensées du sous-inspecteur qui, à chaque pas, lui lançait des regards interrogateurs.
en
Despite the commotion, Amaia could almost hear her deputy thinking, as with every step he cast meaningful glances at her, whilst keeping his questions to himself.
eu
-Hitz egin ezazu behingoz, Jonan, lehertu beharrean zaude eta!
es
-Habla de una vez, Jonan, o explotarás.
fr
-Vas-y, parle, Jonan, sinon tu vas exploser.
en
'Speak up, Jonan, or you'll burst.'
eu
-Johana Marquez orain hamahiru hilabete hil zuten hemendik kilometro batzuetara, eta moztu zioten besoa leize honetan aurkitu zuten. Orain, jakin dugu norbaitek Tarttalo idatzi zuela leizeko paretetan, Quiraltek, hain zuzen, Medinari segika infernura joan aurretik bere ziegaren paretan idatzi zuen mezu berbera.
es
-Johana Márquez fue asesinada hace trece meses a unos kilómetros de aquí, y su brazo amputado apareció en esta cueva en la que alguien ha escrito "Tarttalo", el mismo mensaje que Quiralte escribió en la pared de su celda, antes de seguir a Medina al infierno.
fr
-Johana Márquez a été assassinée il y a treize mois à quelques kilomètres d'ici, et son bras amputé a été retrouvé dans cette grotte où quelqu'un a écrit " Tarttalo ", le même message que Quiralte a laissé sur les murs de sa cellule avant de suivre Medina en enfer.
en
'Johana Márquez was killed thirteen months ago a few kilometres from here, and the remains of her severed arm appeared in this cave, where someone has written "Tarttalo"-the same message Quiralte scrawled on his cell wall before following Medina to hell.'
eu
-Hori ez da dena, Jonan-esan zuen Amaiak, ibilera geldituz lankideari begiratzeko-.
es
-Eso no es todo, Jonan-dijo ella, deteniendo su marcha para mirarle-.
fr
-Et ce n'est pas tout, Jonan, ajouta-t-elle, s'arrêtant.
en
'That's not all, Jonan,' she said, coming to a halt.
eu
Logroñoko preso batek, emaztea hil ondoren bere buruaz beste egin baino lehentxeago, mezu bera utzi zuen kartzelako ziegan idatzita.
es
Es también el mismo mensaje que un preso dejó en la cárcel de Logroño cuando se suicidó después de asesinar a su mujer.
fr
C'est aussi le message qu'on a trouvé dans la cellule d'un autre prisonnier à Logroño quand il s'est suicidé après avoir assassiné sa femme.
en
'A prisoner in Logroño jail who murdered his wife left the same message before killing himself.
eu
Biktima guztiei besoa moztu zieten, eta kasu guztietan gorputz-atal horiek desagertu ziren, Johanarena izan ezik, Guardia Zibilak leize honetan aurkitutako hezurren artean baitzegoen-azaldu zion ibilerari berriz ekin baino lehen.
es
A todas les amputaron un brazo que no apareció, a excepción del de Johana, que estaba entre los huesos que la Guardia Civil halló en esta cueva-dijo, emprendiendo de nuevo la marcha.
fr
Toutes ont été amputées d'un bras qui a disparu, sauf celui de Johana qui était parmi les os que la Guardia Civil a découverts dans cette grotte, dit-elle, reprenant la marche.
en
All three women had an arm amputated. None of the limbs has been found, except for Johana's, which was among the bones the Guardia Civil discovered in the cave,' she said, setting off again.
eu
Informazioa barneratzen-edo segundo batzuk isilik egon ondoren, Jonanek galdetu zuen:
es
Tras unos segundos en silencio en los que pareció estar asimilando la información, Jonan preguntó:
fr
Après plusieurs secondes de silence, pendant lesquelles il parut digérer l'information, Jonan demanda :
en
Jonan remained silent a few moments, seemingly digesting the information, then asked:
eu
-Uste duzu gizatxar horiek ados jarri zirela?
es
-¿Usted cree que todos esos tipos estaban de acuerdo?
fr
-Vous croyez que tous ces types étaient de connivence ?
en
'Do you think those three men were acting together?'
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No, no lo creo.
fr
-Non, je ne crois pas.
en
'No, I don't.'
eu
-Eta uste duzu moztutako besoak, modu batean edo bestean, hona ekarri zituztela?
es
-¿Y cree que de algún modo todos trajeron los miembros que habían amputado hasta aquí?
fr
-Vous pensez que d'une façon ou d'une autre ils auraient apporté les membres qu'ils avaient amputés jusqu'ici ?
en
'And do you think they somehow brought the amputated arms out here?'
eu
-Norbaitek ekarri zituen, baina ez hiltzaileek, eta ez dut uste besoa haiek moztuko zutenik.
es
-Alguien los trajo, pero no fueron ellos, y tampoco creo que fueran ellos los que llevaron a cabo las amputaciones.
fr
-Quelqu'un les a apportés, mais ce n'était pas eux. Et je ne crois pas non plus qu'ils aient réalisé les amputations.
en
'Someone did, but it wasn't them, though I don't believe they carried out the amputations either.
eu
Gizon indarzaleak dira, mozkorrak, erasotzaileak, oinarri-oinarrizko senari kasu egiten diotenak inolako ardurari erreparatu gabe.
es
Estamos hablando de tipos agresivos, borrachos violentos, la clase de persona que se deja llevar por sus más bajos instintos, sin reparar en cuidado de ninguna clase.
fr
C'étaient des types agressifs, alcooliques, violents, le genre d'hommes qui se laissent dominer par leurs plus bas instincts et se foutent de tout.
en
We're talking about violent men, drunks, the kind of guys who allow their basest instincts to take over with no thought for the consequences.'
eu
-Hortaz, hilketa guztietan estaltzaile gisa parte hartu zuen hirugarren pertsona batez ari zara?
es
-Está hablando de una tercera persona que habría intervenido en todos los crímenes, pero ¿como encubridor?
fr
-Vous pensez à une tierce personne qui serait intervenue dans tous ces crimes, en tant que complice ?
en
'So are you talking about a third party who was involved in all the crimes, a kind of accomplice?'
eu
-Ez Jonan, ez estaltzaile gisa, baizik eta bultzatzaile edo eragile gisa. Haiek erabat mendean dituen pertsona bat: lehenbizi, hilketa egitera bultzatzen ditu, eta gero suizidatzera, eta, kasu guztietan, hilketa bakoitzaren garaikur bat darama, eta, beti, Tarttalo izenarekin sinatzen du.
es
-No, Jonan, no como encubridor, sino como inductor, alguien con un control tal sobre ellos que les indujo primero al crimen y después al suicidio, llevándose un trofeo con cada una de esas muertes y firmando en todos los casos con su nombre, Tarttalo.
fr
En tant qu'instigateur. Quelqu'un qui aurait eu un tel contrôle sur eux qu'il les aurait poussés d'abord au crime puis au suicide, en emportant un trophée à chaque meurtre et en signant dans tous les cas avec son nom, Tarttalo.
en
'No, Jonan, not an accomplice, more like an instigator, someone who exercises enough control over these men to induce them to commit murder and then suicide, someone who takes a trophy from each of these killings, signing his name in every case: Tarttalo.'
eu
Jonan bat-batean gelditu, eta Amaia harengana itzuli zen.
es
Jonan se paró en seco y Amaia se volvió para mirarle.
fr
Jonan s'arrêta net. Amaia se retourna vers lui.
en
Jonan stopped in his tracks and Amaia turned to look at him.
eu
-Denak oker ginen. Zer ergela izan naizen... Argi zegoen
es
-Todos estábamos equivocados, cómo he podido ser tan necio, estaba claro...
fr
-On se trompait tous, comment j'ai pu être si stupide, c'était évident...
en
'We were all wrong! How could I have been so stupid, when it was obvious ...'
eu
-esan zuen Etxaidek.
es
Amaia esperó.
fr
Amaia attendit.
en
Amaia waited.
eu
Ongi ezagutzen zuen Jonan Etxaide. Antropologiako eta arkeologiako karrerak eginak zituen, eta ez zen batere polizia arrunta, bere ikuspuntua ez zen batere arrunta izaten, eta ongi zekien ez zela ergel bat inondik inora. -Garaikurrak, nagusi.
es
Conocía a Jonan Etxaide, un policía con dos carreras, en antropología y arqueología..., un policía nada corriente, con puntos de vista nada corrientes, y desde luego, sabía que no era un necio.
fr
Elle connaissait Jonan Etxaide, un policier deux fois diplômé, en anthropologie et en archéologie...
en
Jonan Etxaide, with his double degree in anthropology and archaeology, was no average cop;
eu
Zuk esan duzu. Garaikurrak besoak dira, eta garaikurrak irabazitakoaren ikur gisa gordetzen dira, ohore gisa, botatako ehizakien oroigarri gisa.
es
-Trofeos, jefa, usted lo ha dicho, los brazos eran trofeos y los trofeos se guardan como símbolos de lo ganado, de los honores, de las presas que se han cobrado;
fr
un policier pas ordinaire, avec des points de vue originaux et, bien entendu, pas du tout stupide.
en
he didn't think the way other officers did, and she'd come to respect his opinion.
eu
Horregatik, kirrinka egiten zidan abandonaturik egoteak, ezkutuko leize batean nolanahi botata egoteak. Ez da logikoa, non ez diren Tarttaloren garaikurrak.
es
por eso no me cuadraba que hubieran sido abandonados, tirados de cualquier modo en una cueva recóndita, no encaja, a menos que sean los trofeos del tarttalo.
fr
c'est pourquoi je trouve bizarre qu'ils aient été abandonnés, jetés n'importe comment au fond d'une grotte perdue, ça ne colle pas, sauf s'il s'agit des trophées du tarttalo...
en
'Trophies, boss, you said it yourself.
eu
Nagusi, kondairaren arabera, Tarttalok bere biktimak jan ondoren, leizeko atean pilatzen zituen hezurrak, bere krudeltasunaren erakusgarri eta bere etxera hurbildu nahi zutenentzako abisu gisa.
es
Jefa, según la leyenda, el tarttalo se comía a sus víctimas y después arrojaba los huesos a la puerta de su cueva como muestra de su crueldad y aviso para todo el que osase acercarse a su guarida.
fr
Chef, selon la légende, le tarttalo mangeait ses victimes et laissait ensuite leurs os à l'entrée de sa grotte comme preuve de sa cruauté et en guise d'avertissement pour tous ceux qui auraient osé s'approcher de son repaire.
en
Trophies are something you keep as a symbol of victory, pride-they're the prisoners you take.
eu
Hezurrak ez zeuden abandonatuak edo nolanahi utziak, kontu handiz kokatuak baizik mezu bat zabaltzeko.
es
Los huesos no habían sido tirados ni abandonados, sino dispuestos con el máximo cuidado para transmitir un mensaje.
fr
Les os n'ont pas été jetés, ni abandonnés, mais savamment disposés pour transmettre un message.
en
That's why I couldn't understand why they'd been tossed into a remote cave, as if cast aside.
eu
Amaiak baietz egin zuen.
es
Ella asintió.
fr
Elle approuva.
en
It doesn't fit-unless these are the tarttalo's trophies.
eu
-Eta harrigarriena ez da hori, Jonan:
es
-Y eso no es lo más alucinante, Jonan:
fr
-Et ce n'est pas le plus hallucinant :
en
The bones weren't cast aside or abandoned;
eu
gure Tarttalo ohiko deskribapenaren araberakoa da goitik behera.
es
nuestro tarttalo se ajusta a la descripción hasta límites insospechados.
fr
notre tarttalo ressemble à la description à un point insoupçonnable.
en
they were carefully placed to convey a message.'
eu
Hezurretan arrasto zuzen eta paralelo batzuk agertu dira, hortzen markenak bezalakoak.
es
Los huesos presentaban trazos planos y paralelos que se identificaron como marcas de dientes.
fr
Les os présentaient des traits plats et parallèles qui ont été identifiés comme des marques de dents.
en
'But what's even more striking, Jonan, is that our tarttalo fits the description in ways we never imagined.
eu
Gizakien hortzenak, Jonan.
es
Dientes humanos, Jonan.
fr
De dents humaines, Jonan.
en
All the bones had straight, parallel score marks on them, identified as teeth marks.
eu
Jonanek harriturik ireki zituen begiak.
es
Él abrió los ojos, sorprendido.
fr
Il écarquilla les yeux.
en
Jonan's eyes opened wide with surprise.
eu
-Gizajale bat.
es
-Un caníbal.
fr
-Un cannibale.
en
'A cannibal?'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Ella asintió.
fr
Elle acquiesça.
en
She nodded.
eu
-Markak, badaezpada, Johanaren aitaordearen hozkadarekin eta Bittorrenarekin konparatu zituzten, baina ez zetozen bat.
es
-Compararon las huellas del mordisco con las del padrastro de Johana y con las de Víctor, por si acaso, pero no hubo coincidencia.
fr
-On a comparé les empreintes avec la mâchoire du beau-père de Johana et même celle de Víctor, au cas où, mais ça ne correspondait pas.
en
'Forensics compared them with the bite marks of Johana's stepfather and of Víctor, just to make sure, but they didn't match.'
eu
-Zenbat gorpuren hezurrak aurkitu ziren?
es
-¿A cuántos cadáveres pertenecían los huesos que encontraron?
fr
-Les os qu'on a trouvés appartiennent à combien de cadavres ?
en
'How many bodies did the bones they found belong to?'
eu
-Dozena batenak, Jonan.
es
-A una docena, Jonan.
fr
-Une douzaine.
en
'About a dozen.'
eu
-Eta Johana Marquezekin baizik ez zen loturarik aurkitu.
es
-Y sólo se estableció relación con Johana Márquez.
fr
-Et on a juste identifié ceux de Johana Márquez.
en
'And the only match was Johana Márquez?'
eu
-Berrienak ziren.
es
-Eran los más recientes.
fr
-C'étaient les plus récents.
en
'Hers were the most recent.'
eu
-Eta gainerakoak?
es
-¿Y qué se hizo con los demás?
fr
-Qu'est-ce qu'on a fait des autres ?
en
'What did they do with the others?' asked Jonan.
eu
-Prozesatu ziren, baina ez zen inolako ADNrekin konparatu.
es
-Se procesaron, pero sin ADN con que comparar...
fr
-On les a analysés, mais sans ADN pour comparer...
en
'They were processed, but since they had no DNA to compare them with ...'
eu
-Horregatik agindu zenidan gizonezkoen indarkeria jasan duten emakume baztandarrak bilatzeko...
es
-Por eso me ha hecho buscar a mujeres de Baztán víctimas de violencia machista...
fr
-C'est pour ça que vous m'avez fait chercher des femmes de Baztán victimes de violence conjugale...
en
'That's why you sent me in search of women from Baztán who were victims of male violence.'
eu
-Orain arte ditugun hiru emakumeak hemengoak ziren edo hemen bizi izan ziren txikitatik, Johana bezala.
es
-Las tres que tenemos hasta ahora eran de aquí o vivían aquí desde pequeñas, como Johana.
fr
-Les trois que nous avons jusqu'à maintenant étaient d'ici ou vivaient ici depuis l'enfance, comme Johana.
en
'The three we have so far were either originally from here or lived here from an early age, like Johana.'
eu
-Harrigarria da orain arte inork ez lotzea hemen aurkitutako besaurreak gorputz atalen bat moztuta agertu diren hildako emakumeekin.
es
-Es increíble que nadie relacionase el hallazgo de antebrazos con mujeres asesinadas a las que les faltaba un miembro.
fr
-C'est incroyable que personne n'ait fait le rapprochement entre la découverte d'avant-bras et ces femmes assassinées et amputées d'un membre.
en
'How is it possible that no one associated the discovery of those arm bones with murdered women missing a limb?'
eu
-Hiltzaileek hilketak aitortu zituztelako, berez. Egia da gutxienez bi kasuetan anputazioaz ezer ez zekitela esan zutela, baina nork sinetsiko zien.
es
-Los asesinos confesaron los crímenes voluntariamente: es verdad que al menos en dos de los casos los fulanos se desentendieron de la parte de la amputación, pero quién iba a creerles.
fr
-Les meurtriers ont avoué leurs crimes volontairement : c'est vrai qu'au moins dans deux des cas les types ont nié la partie amputation, mais qui allait les croire ?
en
'The killers voluntarily confessed to their crimes, and although it's true that at least two of them denied any knowledge of the amputations, who was going to believe them?
eu
Datuak ez ziren gurutzatu, eta gauzek horrela jarraituko dute polizia kidego bakoitzak bere eskumenak eduki bitartean, eta arazoa ez da konponduko hilketetarako talde berezi bat eratu arte datu guztiak bildu eta konparatu ahal izateko.
es
Los datos no se cruzaron, y esto seguirá así mientras no se cree un equipo especial de crimen que recoja y unifique toda la información, mientras nos tengamos que mover entre competencias de los distintos cuerpos de policía.
fr
Les informations ne se sont pas croisées, et ça continuera comme ça tant qu'on n'aura pas créé une équipe spécialiste du crime qui rassemble et unifie toutes les données.
en
No one cross-referenced the data-that won't get done until a special crime division is set up to gather and collate all police information, until we no longer have to negotiate with rival forces.' Amaia sighed.
eu
Zuk zerorrek ongi ikusi duzu zein zaila den horrelako hilketen gaineko informazioa biltzea.
es
Tú mismo has podido comprobar lo difícil que es indagar en este tipo de asesinatos.
fr
Pendant ce temps, on doit louvoyer entre les compétences des différents corps de police.
en
crimes of domestic violence have few repercussions.
eu
Hilketa matxistek ez dute ia oihartzunik izaten, azkar itxi eta artxibatzen dira, are azkarrago hiltzaileak onartu eta bere buruaz beste egiten badu.
es
Los crímenes machistas apenas tienen repercusión, se cierran y se archivan rápidamente, más si el autor confiesa y se suicida.
fr
Les crimes domestiques ont peu d'impact, ils sont résolus et archivés rapidement, encore plus si leur auteur avoue et se suicide.
en
They're quickly closed and archived, especially if the culprit confesses and then kills himself.
eu
Orduan kasua itxita dago, eta familiek sentitzen duten lotsak gertatutakoa isilarazten laguntzen du.
es
Entonces es un caso cerrado y la vergüenza que sienten las familias sólo contribuye a silenciarlo.
fr
Alors c'est une affaire classée, étouffée par la honte que ressentent les familles.
en
That makes it an open-and-shut case, and the shame the victim's relatives feel only helps to keep it hushed up.'
eu
-Bikotekideak eraildako beste bi emakume baztandarren berri jakin dut.
es
-He encontrado dos mujeres más nacidas en el valle que murieron a manos de sus parejas.
fr
-J'ai trouvé deux autres femmes nées dans la vallée qui ont été tuées par l'homme avec qui elles étaient en couple.
en
'I've found two more women born in the valley who were murdered by their partners.
aurrekoa | 379 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus