Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez dakit. Logroñoko poliziei deitu behar diet ea zer esaten didaten.
es
-No, no lo sé, pero voy a llamar a los policías con los que hablé en Logroño a ver qué pueden decirme.
fr
-Non, je ne sais pas. Mais je vais appeler les policiers avec qui j'ai parlé à Logroño.
en
'I've no idea, but I'll ask the officers I was in touch with in Logroño and see what they can tell me.
eu
Zerbait jakin bezain pronto deituko dizut.
es
La llamaré en cuanto sepa algo.
fr
Je vous téléphone dès que j'ai du nouveau.
en
I'll call you back as soon as I know anything.'
eu
Zabalza inspektoreordeak ordua begiratu zuen bere erlojuan. Polizia-etxeko beirate zabaletatik kanpora begira jarrita, ikusi zuen familia-auto batek kanpoko hesia igaro eta bidetik hurbiltzen ari zela.
es
El subinspector Zabalza consultó la hora en su reloj mientras miraba hacia fuera por las amplias cristaleras de la comisaría, y observó cómo una ranchera se acercaba por el camino de acceso tras haber traspasado la valla.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza consulta l'heure à sa montre avant de regarder à travers les grandes baies vitrées du commissariat.
en
Glancing at his watch, Deputy Inspector Zabalza continued to stare out of the big windows in the police station, and saw an estate car moving along the approach road after passing the fence.
eu
Ibilgailuak maniobra arraro batzuk egin zituen hurbildu ahala, eta aparkalekura iristeko malda txikian motorra itzali zitzaion. Gidariak behin baino gehiagotan saiatu behar izan zuen berriz abian jartzeko eta bisitarientzat erreserbatutako aparkalekuraino eramateko.
es
El vehículo hizo algunas extrañas maniobras mientras avanzaba, y al encarar la pequeña inclinación del camino al aparcamiento el motor se caló e hicieron falta varios intentos antes de conseguir arrancarlo de nuevo y llevarlo hasta las plazas reservadas a los visitantes.
fr
Il vit alors avancer un 4x4 sur le chemin d'accès après avoir franchi la grille. Le véhicule faisait d'étranges man?uvres et, lorsqu'il s'engagea sur la petite montée qui menait au parking, il cala.
en
The driver performed a couple of erratic manoeuvres before reaching the small ramp to the car park, where the vehicle stalled. After a few attempts to start the engine, the car finally rolled into one of the visitors' spaces.
eu
Autoa gelditu bezain pronto, kopilotuaren aldeko atea ireki, eta mutil argal bat atera zen galtza bakeroak eta lumazko beroki gorri-beltza jantzita.
es
La puerta del acompañante se abrió en cuanto el coche se detuvo, y de ella salió un chico delgado vestido con unos vaqueros y un plumífero rojo y negro.
fr
Aussitôt, la portière de droite s'ouvrit et un garçon mince, qui portait un jean et un blouson rouge et noir, sortit de la voiture.
en
No sooner had it stopped than the passenger door swung open and a skinny youth dressed in jeans and a red-and-black padded jacket clambered out.
eu
Gidariaren atetik gizon bat atera zen neke handiz, mutila bezain argala, altuxeagoa eta berrogeita bost urte ingurukoa.
es
De la puerta del conductor salió con bastante trabajo un hombre tan delgado como el chico, un poco más alto y de unos cuarenta y cinco años.
fr
Le conducteur mit plus de temps à apparaître. C'était un homme mince comme le garçon, un peu plus grand, d'environ quarante-cinq ans.
en
On the driver's side, a man in his mid-forties, with the same build as the boy only taller, struggled out.
eu
Ate nagusi aldera zihoazela, Zabalza konturatu zen bien artean tarte bat uzten zutela denbora guztian, elkarren artean eremu ikusezin eta gaindiezin bat balego bezala beti distantzia berean bereizita egoteko.
es
Caminaron hacia la puerta principal y Zabalza observó que mantenían una distancia constante, como si entre ellos hubiese una parcela invisible e infranqueable que los mantuviera separados a la distancia exacta.
fr
Ils se dirigèrent vers la porte principale, et Zabalza nota qu'ils se tenaient en permanence à distance, comme s'il y avait entre eux un terrain invisible et infranchissable.
en
As the two figures made their way over to the main entrance, Zabalza noticed that the distance between them remained unchanged, as if they were separated by an invisible, insurmountable barrier.
eu
Begiak bildu zituen aspaldi ikasitako lezio baten sentsazioaz ohartzean, hots, gurasoak eta seme-alabak bereizten zituena ez zela distantzia.
es
Entornó los ojos al reconocer la sensación de una lección aprendida mucho tiempo atrás, la de que no era la distancia lo que separaba a los padres y a los hijos.
fr
Il leva les yeux au ciel. Il y avait longtemps, il avait appris une leçon qui disait ceci :
en
He frowned as he remembered a lesson learned long ago, that it was not distance that separated parents and children.
eu
Beñat Zaldua-orain arte kasuan zeukaten susmagarri bakarra-eta bere aita han ziren, eta, bitartean, polizia izarrak galdeketan egotea baino egiteko garrantzitsuagoak omen zituen.
es
Aquí estaban Beñat Zaldúa y su padre, el único sospechoso que tenían hasta ahora en el caso, y la poli estrella tenía cosas más importantes que hacer que estar presente en el interrogatorio.
fr
C'était Beñat Zaldúa accompagné par son père, l'unique suspect qu'ils avaient pour le moment dans cette affaire, et la flic superstar avait des choses plus importantes à faire qu'assister à l'interrogatoire.
en
Here, accompanied by his father, was Beñat Zaldúa, the only suspect they had in the case so far, yet the star cop had better things to do than attend the interview.
eu
Eraikinaren estalpean sartutakoan, begien bistatik galdu zituen, eta telefonoari begira egon zen esperoan, telefonoak noiz joko.
es
Los perdió de vista en cuanto penetraron bajo el alero del edificio y esperó mirando el teléfono a que la llamada sonase.
fr
Il les perdit de vue quand ils entrèrent sous l'avant-toit du bâtiment et attendit que son téléphone sonne.
en
Losing sight of them after they vanished beneath the front of the building, he eyed the telephone, waiting for it to ring.
eu
-Zabalza inspektoreordea. Hemen dira Zaldua aita-semeak.
es
-Subinspector Zabalza, están aquí el señor Zaldúa y su hijo, dicen que han quedado con usted.
fr
-Sous-inspecteur Zabalza, j'ai ici M. Zaldúa et son fils, ils disent qu'ils ont rendez-vous avec vous.
en
'Deputy Inspector Zabalza, Señor Zaldúa and his son are here. They say they have an appointment with you.'
eu
-Orain jaitsiko naiz.
es
-Ahora bajo.
fr
-Je descends.
en
'I'll be down in a minute.'
eu
Hurbiletik ikusita, mutikoa izugarri guapoa zen.
es
De cerca, el chico era extraordinariamente guapo.
fr
De près, le garçon était extraordinairement beau.
en
Seen from close up, the boy was extraordinarily handsome.
eu
Larruazal zurbil-zurbila zeukan, eta ilea, berriz, beltza, luzeegia, aurpegiaren gainean erori eta begiak partez estaltzen baitzizkion eta, horrela, begi ondoko ubeldurak nabarmenago uzten.
es
El pelo negro en contraste con la piel muy pálida le caía sobre la frente, demasiado largo, tapando parcialmente sus ojos y haciendo más evidente el cardenal que circundaba su pómulo.
fr
Ses cheveux noirs, trop longs, contrastaient avec sa peau très pâle et tombaient sur son front, lui cachant partiellement les yeux et faisant ressortir le bleu qu'il avait à la pommette.
en
His dark hair, contrasting with his pale skin, tumbled over his brow, partially covering his eyes and highlighting the bruise on his cheekbone.
eu
Eskuak poltsikoetan sartuak zituen, eta ez zion aitari begiratzen, korridorearen bukaerara baizik.
es
Llevaba las manos en los bolsillos y miraba al fondo del pasillo.
fr
Il avait les mains dans les poches et fixait le fond du couloir.
en
He stood, hands in pockets, staring along the corridor.
eu
Aitak esku izerditua luzatu zion Zabalzari, eta nola edo halako agur bat murmurikatu, alkoholaren usain ezagunarekin batera iritsi zitzaiona.
es
El padre le tendió una mano sudada y farfulló un saludo que le llegó mezclado con el inconfundible olor del alcohol.
fr
Le père lui tendit une main moite et bredouilla un salut mélangé à l'odeur caractéristique de l'alcool.
en
The father extended a clammy palm, and Zabalza caught an unmistakable whiff of alcohol as he mumbled a greeting.
eu
Itxoin pixka batean-esan zuen mutilaren sorbalda leunki ukituz.
es
-Zabalza abrió la puerta de una sala y les indicó que entrasen-.
fr
Zabalza ouvrit la porte d'une salle et leur fit signe d'entrer.
en
'Follow me, please.' Zabalza opened a door and ushered them into a room.
eu
Eskua sentitzean, Beñatek gorputza inarrosi, eta min aurpegia jarri zuen.
es
Esperen un momento-dijo, tocando levemente el hombro del chico, que tembló en un gesto de dolor.
fr
-Attendez ici un moment, dit-il, touchant légèrement l'épaule du garçon, qui trembla de douleur.
en
'Wait here a moment,' he said, noticing that the boy winced when he patted him on the shoulder.
eu
Zabalza amorru bizian jarri zen, odola bor-bor, bere onetik atera beharrean.
es
La sangre le hervía en las venas, se sentía de pronto tan furioso que apenas podía contenerse.
fr
Le sang bouillait dans ses veines. Il se sentait soudain si furieux qu'il pouvait à peine se contenir.
en
Almost beside himself, Zabalza leapt up the stairs instead of waiting for the lift, and burst into Iriarte's office without knocking.
eu
Eskailerak binaka igo zituen, amorratuegi baitzegoen igogailuaren esperoan egoteko, eta deitu gabe sartu zen Iriarteren bulegoan.
es
Subió las escaleras de dos en dos, demasiado encendido como para esperar el ascensor y entró sin llamar en el despacho de Iriarte.
fr
Il grimpa les escaliers quatre à quatre, trop énervé pour attendre l'ascenseur, et entra sans frapper dans le bureau d'Iriarte.
en
'Beñat Zaldúa and his father are downstairs.
eu
Aitari alkohol kiratsa dario, eta kristoren lanak egin behar izan ditu aparkatzeko. Mutikoak kolpe bat dauka aurpegian, eta, gutxienez, beste bat sorbaldan:
es
-Están abajo Beñat Zaldúa y su padre, el padre apesta a alcohol, a duras penas ha podido aparcar, y el chico tiene un golpe en la cara y otro, por lo menos, en el hombro:
fr
-Beñat Zaldúa et son père sont en bas, le père pue l'alcool, il n'arrivait même pas à se garer, et le gosse a un coup sur le visage et au moins un autre à l'épaule :
en
The father stinks of alcohol-he could barely park the car, while the boy has a bruise on his face, and at least one other on his shoulder;
eu
ondotik pasatzean ukitu dut eta minagatik zorabiatzekotan egon da.
es
le he tocado al pasar y casi se desmaya de dolor.
fr
je l'ai touché en passant près de lui et il s'est presque évanoui tellement il a mal.
en
when I brushed against him he practically passed out.'
eu
Iriartek ezer esan gabe begiratu zion.
es
Iriarte le miró sin decir nada.
fr
Iriarte ne dit rien.
en
Iriarte looked at Zabalza without saying a word.
eu
Ordenagailuaren tapakia itxi, mahai gainean zegoen pistola hartu, eta gerriko zorroan sartu zuen.
es
Bajó la tapa de su ordenador, cogió la pistola que tenía sobre la mesa y se la colocó en la cintura.
fr
Il ferma son ordinateur, prit le pistolet qui était posé sur son bureau et le mit à sa ceinture.
en
He closed the lid of his laptop, reached for the gun lying on his desk and tucked it into his waistband.
eu
-Kaixo-esan zuen mahaiaren atzean eseriz eta mutikoari zuzenduz-.
es
-Buenas-dijo, sentándose tras la mesa y dirigiéndose sólo al chico-.
fr
-Bonjour, commença-t-il, s'asseyant derrière la table et s'adressant seulement au garçon.
en
'Good morning,' he said, sitting down at the table and addressing himself exclusively to the boy.
eu
Iriarte inspektorea naiz. Nire lankidea ezagutzen duzu jada.
es
Soy el inspector Iriarte, a mi compañero ya le conoces.
fr
Je suis l'inspecteur Iriarte, tu connais déjà mon collègue.
en
'I'm Inspector Iriarte-I think you've met my colleague.
eu
Atzo telefonoz esan zizun bezala, zure blogari buruzko galdera batzuk egin nahi dizkizugu, agoten kontuaz...
es
Como te dijo ayer por teléfono, queremos hacerte unas preguntas sobre tu blog, el tema de los agotes...
fr
Comme je te l'ai expliqué hier au téléphone, on veut te poser quelques questions sur ton blog, au sujet des cagots...
en
As I mentioned yesterday on the phone, we'd like to ask you a few questions concerning your blog about the agotes ...'
eu
Mutikoaren erreakzioaren zain gelditu zen, baina lasai-lasai zegoen, begirada jaitsita.
es
Esperó la reacción del chico, pero él se mantuvo impertérrito con la mirada baja.
fr
Il attendit une réaction, mais le garçon demeura impassible, les yeux baissés.
en
He waited for a response, but the boy remained impassive, head lowered.
eu
Iriartek erantzunen ez zuela uste zuenean, baiezko keinua egin zion buruarekin.
es
Cuando Iriarte creyó que ya no contestaría, asintió.
fr
Alors qu'Iriarte croyait qu'il ne répondrait pas, il hocha la tête.
en
When Iriarte realised he wasn't going to reply, he nodded.
eu
-Zure izena Beñat da..., Beñat Zaldua. Agoten deitura...
es
-Te llamas Beñat..., Beñat Zaldúa, un apellido agote...
fr
-Tu t'appelles Beñat...
en
'Your name is Beñat ...
eu
Beñatek burua altxatu zuen, desafioka, aitak kexa ulertezin bat murmurikatzeaz batera.
es
El chico levantó la cabeza desafiante.
fr
Beñat Zaldúa, un nom cagot...
en
Beñat Zaldúa, isn't that an agote surname?'
eu
-Eta harro nago-esan zuen Beñatek.
es
Mientras, el padre farfullaba una queja incomprensible.
fr
De son côté, le père poussa un gémissement incompréhensible.
en
The boy raised his head defiantly, while the father muttered an objection.
eu
-Normala da.
es
-Y estoy orgulloso-dijo Beñat.
fr
-Et j'en suis fier, dit Beñat.
en
'Yes, and I'm proud of it,' said Beñat.
eu
Gure deiturez harro egon behar dugu, zeinnahi dela ere-erantzun zuen Iriartek adeitsu.
es
-Es lo normal, uno debe estarlo sea cual sea su apellido-contestó Iriarte, conciliador.
fr
-C'est normal. On doit être fier de son nom, quel qu'il soit, répondit Iriarte, conciliant.
en
'That's only natural, we should be proud, whatever our surname,' Iriarte replied calmly.
eu
Mutikoa pixka bat erlaxatu zen.
es
El chico se relajó un poco.
fr
Le garçon se détendit un peu.
en
The boy relaxed a little.
eu
-Eta zure blogean horretaz idazten duzu, agota izatearen harrotasunaz.
es
-Y es sobre eso sobre lo que escribes en tu blog, sobre el orgullo de ser agote.
fr
-Et c'est là-dessus que tu écris dans ton blog, sur la fierté d'être cagot.
en
'And is that what you write about on your blog:
eu
-Egunero eskribitzen duen kaka horrek istilu batean sartu du; denbora galdu bertzerik ez du egiten-esan zuen aitak.
es
-Esa basura que escribe todos los días le ha metido en un lío, no hace más que perder el tiempo-dijo el padre.
fr
-Ces conneries qu'il écrit tous les jours l'ont foutu dans la merde, il ne fait que perdre son temps, dit le père.
en
your pride at being an agote?' 'That crap he writes every day has got him into trouble.
eu
-Utzi semeari solasean-agindu zuen Iriartek.
es
-Deje hablar a su hijo-ordenó Iriarte.
fr
-Laissez parler votre fils, ordonna Iriarte.
en
'Let your son do the talking,' Iriarte commanded.
eu
-Ez du oraindik hemezortzi urte! -erantzun zuen aitak sudur-mintzoarekin-.
es
-Es un menor-contestó el padre con voz gangosa-y hablará sólo si yo quiero que hable.
fr
-Il est mineur, répondit le père d'une voix nasillarde.
en
'He's a minor,' the father snorted, 'and he'll talk when I say so.'
eu
Mutikoa aulkian uzkurtu zen, kopeta-ileak begiak oso-osorik estaltzen zizkiola.
es
El chico se encogió en su silla hasta que el flequillo le tapó por completo los ojos.
fr
Le garçon se replia sur sa chaise, et sa frange lui masqua complètement les yeux.
en
The boy hunched over in his chair until his fringe hung down over his eyes.
eu
Zabalzak ikara sumatu zion matrail dardartian.
es
Zabalza percibió el temblor en su mandíbula.
fr
Zabalza remarqua que sa mâchoire tremblait.
en
Zabalza could see his jaw trembling.
eu
-Nahi bezala-esan zuen Iriartek etsituaren plantak eginez-.
es
-Como quiera-dijo Iriarte fingiendo claudicar-.
fr
-Comme vous voulez, dit Iriarte, qui feignait de fléchir.
en
'If you say so,' replied Iriarte, pretending to give in.
eu
Kontaidazu, esate baterako, zer gertatu zaizun begi horretan.
es
Vamos a cambiar de tema, dime por ejemplo qué te ha pasado en ese ojo.
fr
On va changer de sujet. Dis-moi par exemple ce qui t'est arrivé à l'?il.
en
'Let's change the subject. How about you tell me what happened to your eye?'
eu
Burua altxatu gabe, mutikoak, erantzun baino lehen, gorrotozko begirada egin zion aitari.
es
Sin levantar la cabeza, el chico dedicó una mirada de odio a su padre antes de contestar:
fr
Sans lever la tête, le garçon jeta un regard de haine à son père avant de répondre.
en
Without raising his head, the boy flashed a look of hatred at his father before replying:
eu
-Ate baten kontra jo nuen.
es
-Me di con una puerta.
fr
-Je me suis cogné à une porte.
en
'I walked into a door.' 'I see.
eu
-Ate baten kontra, e?
es
-Con una puerta, ¿eh?
fr
-À une porte, vraiment ?
en
And what about your shoulder?
eu
Eta sorbaldakoa? Atearen kontra hori ere?
es
¿Y en el hombro?¿También una puerta?
fr
Pareil, une porte ?
en
Was that a door too?'
eu
-Eskaileretatik beheiti erori nintzen.
es
-Me caí por las escaleras.
fr
-Je suis tombé dans les escaliers.
en
'I fell down the stairs.'
eu
-Beñat, zutik jartzea nahi dut, zamarra kendu eta kamiseta goratzea.
es
-Beñat, quiero que te pongas en pie, que te quites la cazadora y que te levantes la camiseta.
fr
-Beñat, je veux que tu te mettes debout, que tu enlèves ton blouson et aussi ton tee-shirt.
en
'Beñat, I want you to stand up, take off your jacket and lift up your T-shirt.'
eu
Aita arrapalada batean zutitu zen, eta aulkiaren hanken kontra behaztopa eginda, erori hurran egon zen.
es
El padre se puso en pie atropelladamente, tropezando con las patas de la silla y trastabillando, a punto de caer.
fr
Le père se leva impétueusement, trébucha contre les pieds de sa chaise et faillit tomber.
en
The father leapt to his feet, stumbling as he tripped himself up on the chair legs. 'You've no right-he's a minor.
eu
-Ez duzu eskubiderik, oraino ez du hemezortzi urte, eta orain berean eramanen dut hemendik-esan zuen eskua semearen sorbaldaren gainean jarriz eta mutikoari oinaze garrasi bat eginaraziz.
es
-No tiene derecho, es un menor y me lo llevo de aquí ahora mismo-dijo poniéndole una mano sobre el hombro y provocando en el chico un aullido de dolor.
fr
-Vous n'avez pas le droit, il est mineur et on s'en va d'ici tout de suite, dit-il, posant la main sur l'épaule de son fils qui poussa un cri.
en
I'm taking him with me right now,' he declared, clasping a hand on his son's shoulder so hard that the boy cried out in pain.
aurrekoa | 379 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus