Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak ez zuen berehalakoan erantzun.
es
Amaia no contestó enseguida.
fr
Amaia ne répondit pas tout de suite.
en
Amaia didn't reply straight away.
eu
Neska gazteari begiratu zion, bere adats luzean ile sailak bereizten ari baitzen orrazi txiki batekin Amaiari begira baina haren etorrera benetan inporta ez balitzaio bezala.
es
Observaba a la joven, que sin dejar de mirarla hacía particiones con un pequeño peine en su largo cabello, como si la presencia de Amaia en realidad no le importase.
fr
Elle observait la jeune femme qui, sans cesser de la regarder, démêlait ses longs cheveux avec un petit peigne, comme si la présence d'Amaia ne l'intéressait pas.
en
She watched the young woman, who sat staring at her as she made a parting in her flowing hair with a tiny comb, apparently unconcerned at Amaia's presence.
eu
-Damak nahiago du harriak etxetik ekartzea.
es
-La dama prefiere que traiga la piedra desde la casa.
fr
-La dame préfère qu'on apporte la pierre de sa maison.
en
'The lady prefers you to bring the stone from home.'
eu
Amaiak listua irentsi, eta ezpainak busti zituen hitz egiten hasi baino lehen.
es
Amaia tragó saliva y se humedeció los labios antes de hablar.
fr
Amaia avala sa salive et se passa la langue sur les lèvres avant de parler.
en
Amaia swallowed hard, wetting her lips before speaking.
eu
-Egia esa..., egia esatera ez naiz asmo horrekin etorri.
es
-En reali..., en realidad no venía con esa intención.
fr
-En réali..., en réalité je ne venais pas avec cette intention.
en
'A-Actually, I didn't come here for that.
eu
Ni... beste zerbaiten bila etorri naiz.
es
Yo... buscaba algo.
fr
cherchais quelque chose.
en
I-I'm looking for something.'
eu
Gazteak ez zion arreta handia jarri.
es
La joven no le prestaba mucha atención.
fr
La jeune femme ne lui prêtait pas grande attention.
en
The young woman didn't pay her much attention.
eu
Ilea orraztu eta orraztu jarraitu zuen, sinetsi ezinezko arretaz eta arduraz, eginkizun hori hipnotizatzailea gertatzeraino.
es
Seguía peinándose con un cuidado y dedicación exasperantes, que al cabo de un rato resultaba hipnótico.
fr
Elle continuait de se peigner avec un soin et une concentration exaspérants qui, au bout d'un moment, s'avéraient hypnotiques.
en
She went on combing her hair, with an exasperating care and precision that after a while became hypnotic.
eu
Izerdi hotzeko tanta bat garondotik behera irristatu, eta errealitatera ekarri zuen, eta ohartu zen argia mendien atzetik azkar ezkutatzen ari zela.
es
Una gota de sudor frío se deslizó por su nuca haciéndole cobrar conciencia de la realidad y de cómo la luz se perdía rápidamente tras los montes.
fr
Une goutte de sueur froide glissa le long de sa nuque, lui faisant prendre conscience de la réalité, de la lumière qui disparaissait rapidement derrière les collines.
en
A bead of cold sweat trickling down the back of Amaia's neck brought her back to reality, as did her awareness that the light was fading behind the hills.
eu
Hirurak edo laurak izanen ziren, ez beranduago, baina, hala ere, neskari begira zenbat denbora zeraman galdetu zion bere buruari. Bat-batean ostots bat aditu zen urrutian, eta haizeak zuhaitzen adaburuak astindu zituen bere gainean.
es
A pesar de que sólo podían ser las tres o las cuatro, se preguntó cuánto tiempo llevaría allí mirando a la chica, y entonces un trueno sonó a lo lejos y el viento allá arriba sacudió las copas de los árboles.
fr
Il devait être seulement quinze ou seize heures, mais elle se demanda depuis combien de temps elle était là, à regarder la fille. Alors il y eut un coup de tonnerre dans le lointain et le vent, là-haut, secoua la cime des arbres.
en
Although it couldn't have been later than three or four o'clock, she wondered how long she had been standing there watching the girl. All of a sudden a clap of thunder echoed in the distance, as the wind began to lash the treetops.
eu
-Heldu da...
es
-Ya viene...
fr
-Il arrive...
en
'It's coming ...'
eu
Hain hurbil sumatu zuen ahotsa non, izuaren izuaz, lurrera erori baitzen.
es
La voz sonó tan cerca que le produjo un sobresalto y perdió el equilibrio, cayendo de rodillas.
fr
La voix était si proche d'elle qu'Amaia sursauta, perdit l'équilibre et tomba à genoux.
en
Her voice sounded so close that Amaia gave a start, lost her balance, and fell forward on to her knees.
eu
Asaldaturik, pistola atera, eta ahotsa zetorren tokira destatu zuen, ondo-ondoan aditu baitzuen.
es
Alarmada, apuntó con el arma hacia el lugar del que provenía la voz justo a su lado.
fr
Inquiète, elle pointa son arme en direction de l'endroit d'où provenait la voix, juste à côté d'elle.
en
Alarmed, she aimed her gun at where the voice had come from, right beside her.
eu
-Baina ez duzu aurkitu bilatzen ari zinena.
es
-Pero no has encontrado lo que buscabas.
fr
-Mais tu n'as pas trouvé ce que tu cherchais.
en
'But you haven't found what you were looking for.'
eu
Neska gaztea Amaiarengandik bi metro eskasera zegoen orain, zubitxoaren ertzean eserita, oinekin ur azala ferekatuz, plisti-plasta pausatu batean.
es
La joven se encontraba ahora a dos metros escasos de donde estaba Amaia, sonreía sentada en el orillo del pequeño puente y dejaba que sus pies acariciasen la superficie del agua en un chapoteo lento.
fr
La jeune femme était maintenant à deux mètres d'Amaia. Elle souriait, assise sur le petit pont, et laissait ses pieds caresser la surface de l'eau en un long clapotis.
en
The young woman was now less than two metres away from where Amaia knelt, smiling as she sat on the edge of the little bridge, her feet caressing the surface of the water with a slow splash.
eu
Mespretxuzko keinu bat egin zuen Amaiaren bi eskuekin heldutako pistolari begira.
es
Hizo una mueca de desprecio mirando la pistola que Amaia sostenía con ambas manos.
fr
Elle fit une grimace à la vue du pistolet qu'Amaia serrait entre ses deux mains.
en
She looked scornfully at the pistol Amaia was clutching in both hands. 'You won't need that.
eu
-Ez duzu horren beharrik izanen. Ikusteko, argia behar duzu.
es
-No necesitarás eso, para ver necesitas luz.
fr
-Tu n'en auras pas besoin, pour voir tu as besoin de lumière.
en
To see, you need light.'
eu
Amaiak ez zion begirik kendu, bere gogoan ideia osatu bitartean.
es
Amaia no dejó de mirarla mientras en su mente se formaba la idea.
fr
Amaia ne la quittait pas des yeux tandis que l'idée se formait dans son esprit.
en
Amaia continued to stare at her while the idea formed in her head.
eu
"Argia behar dut", pentsatu zuen.
es
"Necesito luz", pensó.
fr
" J'ai besoin de lumière ", pensa-t-elle.
en
'A new light,' added the girl.
eu
-Beste argi bat-gehitu zuen neskak. Eta Amaiari begiratu gabe, zutitu, eta oinutsik ibili zen bere gauzak gordetzeko fardel txiki bateraino.
es
-Una nueva luz-añadió la chica, que sin volver a mirar a Amaia, se incorporó y recorrió descalza la distancia que la separaba de un pequeño bulto donde parecía que se amontonaban sus pertenencias.
fr
-Une nouvelle lumière, ajouta la fille, qui se leva et parcourut pieds nus la distance qui la séparait de l'endroit où elle semblait avoir entassé ses affaires.
en
Without looking back, she ran barefoot towards a small pile of what seemed to be her belongings.
eu
Barrenetik oihuka ari zitzaion aginduari kasu egin gabe, Amaia aurreraka makurtu zen begiradarekin zubitxoaren ertzaren gainetik neskari jarraitu ahal izateko, baina ezin izan zuen ikusi jada. Are gehiago, neska ez zela sekula han izan iruditu zitzaion.
es
Contraviniendo la orden que clamaba desde su interior, Amaia se inclinó hacia adelante para poder seguirla con los ojos por encima del nimio borde del puentecillo, pero ya no pudo verla, incluso le pareció que nunca había estado allí.
fr
Contrevenant à l'ordre qui criait en elle, Amaia se pencha en avant pour la suivre des yeux, en vain. Elle ne la voyait déjà plus.
en
Disobeying the order reverberating in her head, Amaia leant forward to follow the girl's movements beyond the flimsy side of the bridge, but could no longer see her.
eu
-Arraioa!
es
-¡Joder!
fr
Elle eut même la sensation qu'elle n'avait jamais été là.
en
It was as if the girl had never been there.
eu
-xuxurlatu zuen ia hatsik gabe, pistola eskuetan eta inguruari so.
es
-susurró casi sin aliento, mirando alrededor con la pistola todavía en la mano.
fr
murmura-t-elle, presque hors d'haleine, regardant autour d'elle, son pistolet à la main.
en
'Damn!' she whispered, slightly out of breath, gazing about her, still brandishing her gun.
eu
Zerurantz begiratuta, ohartu zen argia ordu bat gabe itzaliko zela.
es
Miró al cielo tomando conciencia de que la luz se extinguiría en una hora escasa.
fr
Elle prit conscience qu'il restait à peine une heure de lumière.
en
She looked up at the sky realising that within an hour it would be dark.
eu
Ez zeraman erlojurik, eta sakelako telefonokoa kliskaka hasi zen, zenbakiak dantzan eroturik baleude bezala, deus ere erakutsi gabe.
es
No llevaba reloj y el del móvil parpadeó mientras los dígitos bailaban enloquecidos sin mostrar nada.
fr
Elle n'avait pas de montre et sur l'écran de son portable les chiffres dansaient dans tous les sens.
en
She wasn't wearing her watch, and the clock on her phone flickered, the numbers dancing meaninglessly on the screen.
eu
Arma gorde, eta, telefonoa eskuetan, lasterka hasi zen basoaren mugaraino, eta estalduraren adierazleak deitzen ahal zuela ohartarazi zion.
es
Se guardó el arma y echó a correr hasta la linde del bosque con el móvil en la mano, hasta que el indicador de cobertura le indicó que ya podía llamar.
fr
Elle rangea son arme et se mit à courir jusqu'à l'orée du bois, le téléphone à la main, jusqu'à ce qu'elle ait assez de réseau pour pouvoir appeler.
en
She replaced her gun in its holster and, phone in hand, broke into a run until she reached the edge of the forest where the signal bar told her she could call.
eu
-Kaixo, nagusi, zuri deika ibili naiz.
es
-Hola, jefa, la he estado llamando.
fr
-Salut, chef, j'ai cherché à vous joindre.
en
'Hi, chief, I've been trying to get hold of you.
eu
Ehorztetxeetan gauza interesgarri pare bat kontatu didate indarkeriaz hildako emakume baztandarren kasuaren gainean, eta aurrerapauso batzuk eman ditut.
es
He logrado algunos avances en las funerarias con el tema de las mujeres originarias de Baztán muertas de forma violenta, y además me han contado un par de cosas bastante interesantes.
fr
J'ai pas mal avancé avec les pompes funèbres à propos des femmes originaires de Baztán victimes de mort violente, et j'ai aussi appris des choses plutôt intéressantes.
en
I made some headway at the funeral parlour on women originally from Baztán who met violent deaths. They told me a few other interesting things too.'
eu
Amaiak arnasketa bere onera itzuli zitzaion arte utzi zion hitz egiten.
es
Amaia le dejó hablar mientras recuperaba el aliento.
fr
Amaia le laissa parler pendant qu'elle reprenait son souffle.
en
Amaia let him talk while she caught her breath.
eu
-Gero kontatuko didazu, Jonan. Basozainekin hitz egin genuen tokian nago, bidegurutzean eskuinean dagoen lurrezko baso pistan, oroitzen zara?
es
-Luego me lo cuentas, Jonan, estoy en la pista de tierra que hay en el desvío hacia la derecha donde estuvimos hablando con los guardas forestales, ¿recuerdas?
fr
-Tu me raconteras plus tard, Jonan, je suis sur le chemin en terre qu'il y a dans la déviation à droite, où on a parlé avec les gardes forestiers, tu te rappelles ?
en
'Tell me about it later, Jonan, I'm on the dirt track, on the right-hand bend where we spoke to the forest rangers, do you remember?'
eu
Jonan dudatan bezala gelditu zen.
es
Él pareció dudar.
fr
Il sembla hésiter.
en
Interpreting his hesitation as a 'no', Amaia continued:
eu
-Ongi da, autoarekin errepideraino aterako naiz ikus nazazun.
es
-Está bien, saldré con el coche hasta la carretera para que me veas.
fr
-OK. J'irai sur la route pour que tu me voies.
en
'OK, I'll drive back on to the road so that you can see me.
eu
Zure landa-lanetarako ekipamendua behar dut, lanpara urdin bat eta Luminol espraia.
es
Necesito que traigas tu equipo de campo, una lámpara azul y un espray de Luminol.
fr
J'ai besoin que tu apportes ton matériel de terrain, une lampe à ultraviolets et une bombe de Luminol.
en
I need you to bring your field kit, a blue lamp and some Luminol spray.'
eu
Moztu, eta beste dei bat egin zuen.
es
Colgó el teléfono y marcó de nuevo.
fr
Elle raccrocha et passa un autre appel.
en
She hung up and dialled again.
eu
-Padua, Salazar naiz-esan zuen bestearen agurra moztuz-.
es
-Padua, soy Salazar-dijo atajando su saludo-.
fr
-Padua, c'est Salazar, dit-elle sans préambule.
en
'Padua, it's Salazar,' she said, without preamble.
eu
Galdera bat daukat zuretzat:
es
Tengo una pregunta.
fr
J'ai une question.
en
'I have a question.
eu
Arrizarreko leizean hezurrak aurkitu zenituztenean, prozesatu zenuten eszenatokia?
es
Cuando encontraron los huesos en la cueva de Arri Zahar, ¿procesaron el escenario?
fr
Quand vous avez découvert les os dans la grotte d'Arri Zahar, vous avez analysé la scène ?
en
When they found the bones in the Arri Zahar cave, did they process the scene?'
eu
-Bai, hondakin guztiak bildu, etiketatu, argazkiak atera, eta prozesatu ziren, baina, konparatzeko ADNrik ez zegoenez, ez zen inolako ondoriorik atera, Johana Marquezen kasuan izan ezik, ongi dakizun bezala.
es
-Sí, todos los restos fueron recogidos, etiquetados, fotografiados y procesados, sólo que sin ADN con qué comparar no se llegó a ninguna conclusión, excepto, como ya sabe, en el caso de Johana Márquez.
fr
-Oui, tous les restes ont été recueillis, étiquetés, photographiés et analysés, mais sans ADN avec lesquels les comparer, on n'est parvenus à aucune conclusion, sauf, comme vous le savez, dans le cas de Johana Márquez.
en
'Yes, the remains were collected, labelled, photographed, and processed, however, with no DNA for comparison purposes the results were inconclusive, except, as you know, in the case of Johana Márquez.'
eu
-Ez naiz hondakinez ari, eszenatokiaz baizik.
es
-No me refiero a los restos, sino al escenario.
fr
-Je ne parle pas des restes, mais de la scène.
en
'I wasn't referring to the remains so much as the scene itself.'
eu
-Ez zegoen inolako eszenatokirik, eta, izatekotan, bigarren mailakoa zen.
es
-No había ningún escenario, en todo caso secundario.
fr
-Il n'y avait pas de scène proprement dite.
en
'There wasn't one, or if there was, it was a secondary scene.
eu
Inolako zeremoniarik edo antolamendu berezirik gabe bota zituzten hezurrak hara, giza jardueraren arrastorik utzi gabe.
es
Los huesos habían sido arrojados allí sin ninguna ceremonia ni disposición reveladora de actividad humana.
fr
Les os avaient été jetés là sans aucune cérémonie ni disposition révélatrice d'une activité humaine.
en
The bones were scattered around the cave in what looked like a random manner.
eu
Izan ere, hasiera batean, ausikien markak eta hezurren kokapena ikusita, animaliak zirela pentsatu genuen, harik eta auzitegiko medikuen txostenak frogatu zuen arte ausikien markak giza hortzenak zirela eta hezur guztiak emakumezkoen beso-hezurrak zirela.
es
De hecho, en un primer momento se pensó en animales, por las marcas de mordeduras y la disposición de los restos, hasta que el estudio forense reveló que las marcas de mordeduras correspondían a dientes humanos, eso y el hecho de que todos los huesos fueran de brazos y de mujer.
fr
De fait, dans un premier temps on a pensé à des animaux, à cause des traces de morsures et la disposition des restes, jusqu'à ce que les analyses révèlent que les morsures correspondaient à des dents humaines... ça, et le fait que tous les os provenaient de bras de femmes.
en
In fact, because of the teeth marks and the positioning of the bones, we initially thought this was the work of animals, until Forensics revealed that the bite marks were human and that all the bones were women's arm bones.
eu
Leizea erregistratu, eta argazkiak atera ziren, jakina, baina ez zegoen ezer eszenatoki nagusia zela ondorioztatzeko modukoa.
es
Por supuesto, la cueva fue registrada y fotografiada, pero nada indicaba que fuese el escenario principal.
fr
Bien sûr, la grotte a été fouillée et photographiée, mais rien n'indiquait qu'elle ait été le lieu du crime.
en
Of course the cave was searched and photographed, but nothing was found to suggest that it was the primary crime scene.
eu
Hezurren azpiko lurraren laginak ere hartu ziren ordura arte deskubritu gabeko ehorzketarik edo kadaberinarik ba ote zegoen jakiteko; izan ere, substantzia hori aurkitu izatera, han gorpu bat usteldu zela egiaztatuko zen.
es
Se tomaron muestras de tierra para descartar enterramientos ocultos, o presencia de cadaverina, lo que hubiera probado la descomposición de un cadáver allí.
fr
On a prélevé des échantillons de terre pour écarter la possibilité de sépultures secrètes ou la présence de putrescine, ce qui aurait prouvé la décomposition d'un cadavre à cet endroit.
en
Soil samples were taken to rule out any concealed graves or the presence of cadaverine, which would have proved that a body had decomposed in there.'
eu
Oso zorrotzak izan ziren, pentsatu zuen Amaiak, baina ez bera bezainbeste.
es
Habían sido minuciosos, pensó Amaia, pero no tanto como ella.
fr
Ils avaient été minutieux, pensa Amaia, mais pas autant qu'elle.
en
They had been thorough, thought Amaia, but not as thorough as her.
eu
-Gauza bat gehiago, teniente jauna.
es
-Sólo una cosa más, teniente.
fr
-Une dernière chose, lieutenant.
en
'One more thing, Lieutenant.
eu
Logroñon hildako emakumearen kasuan, badakizu ba ote zuen familiarik?
es
En el caso de la mujer asesinada en Logroño, ¿sabe si tenía familia?
fr
La femme assassinée à Logroño, vous savez si elle avait de la famille ?
en
Do you know whether the woman murdered in Logroño had any relatives?
eu
Zer gertatu zen gorpuarekin?
es
¿Qué pasó con el cadáver?
fr
Qu'a-t-on fait du cadavre ?
en
What happened to her body?'
eu
-Bistan da kasu egin zenidala-komentatu zuen asaldaturik.
es
-Ya veo que me hizo caso-comentó, excitado.
fr
-Je vois que finalement vous m'avez écouté, fit-il remarquer, excité.
en
'I see that you listened to me,' he said, pleased.
eu
-Bai, eta damutzen hasia naiz-esan zuen Amaiak erdi txantxetan.
es
-Sí, y ya empiezo a arrepentirme-bromeó a medias.
fr
-Oui, et je commence à le regretter, plaisanta-t-elle à moitié.
en
'Yes, although I'm beginning to wish I hadn't,' she replied, half-joking.
eu
-Ez, ez dakit. Logroñoko poliziei deitu behar diet ea zer esaten didaten.
es
-No, no lo sé, pero voy a llamar a los policías con los que hablé en Logroño a ver qué pueden decirme.
fr
-Non, je ne sais pas. Mais je vais appeler les policiers avec qui j'ai parlé à Logroño.
en
'I've no idea, but I'll ask the officers I was in touch with in Logroño and see what they can tell me.
aurrekoa | 379 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus