Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzu eskubiderik, oraino ez du hemezortzi urte, eta orain berean eramanen dut hemendik-esan zuen eskua semearen sorbaldaren gainean jarriz eta mutikoari oinaze garrasi bat eginaraziz.
es
-No tiene derecho, es un menor y me lo llevo de aquí ahora mismo-dijo poniéndole una mano sobre el hombro y provocando en el chico un aullido de dolor.
fr
-Vous n'avez pas le droit, il est mineur et on s'en va d'ici tout de suite, dit-il, posant la main sur l'épaule de son fils qui poussa un cri.
en
I'm taking him with me right now,' he declared, clasping a hand on his son's shoulder so hard that the boy cried out in pain.
eu
Zabalza gainera joan zitzaion. Eskumuturra bihurritu, hormaren kontra eraman, eta hantxe geldiarazi zuen.
es
Zabalza se lanzó sobre él retorciéndole la muñeca y conduciéndole hasta la pared, donde quedó inmovilizado.
fr
Zabalza s'élança sur lui et le plaqua contre le mur en lui tordant le poignet.
en
Zabalza pounced on the father, twisting his wrist and pushing him over to the wall, where he stood motionless.
eu
-Ez horixe-xuxurlatu zion-.
es
-De eso nada-le susurró-.
fr
-Rien du tout, murmura-t-il.
en
'No, you aren't,' he hissed.
eu
Nik esanen dizut zer gertatu behar duen.
es
Voy a decirle lo que va a pasar.
fr
Je vais vous dire ce qui va se passer.
en
'I'll tell you what's going to happen.
eu
Zure jokaera eta usaina ikusita, alkohola edan duzula sumatzen dut, eta autoa honaino gidatu duzu. Sarrerako kameretan grabatua dago.
es
Sospecho por su comportamiento y el olor que despide, que ha ingerido alcohol, y ha llegado hasta aquí conduciendo.
fr
À votre comportement et à l'odeur que vous dégagez, je vous soupçonne d'avoir ingéré de l'alcool, et cependant vous avez conduit pour venir ici.
en
I have reason to believe from your behaviour and from the smell of you, that you've been drinking, and yet we have CCTV footage of you arriving at the station by car.
eu
Hortaz, oraintxe berean alkoholemiaren kontrola eginen dizut. Uko egiten badiozu, atxilotuko zaitut.
es
Las cámaras de la entrada le han grabado, así que en este instante procedo a realizarle un control de alcoholemia.
fr
Les caméras de l'entrée vous ont filmé, donc vous allez passer un test d'alcoolémie à l'instant même.
en
So, I'm now going to give you a blood alcohol test. If you refuse, I will arrest you.
eu
Guk semearekin hitz egitea nahi ez baduzu, eskubide osoa daukazu.
es
Si se niega le detendré, y si no permite que hablemos con su hijo está en su derecho, así que avisaremos a los servicios sociales, porque como usted ha dicho es menor.
fr
Si vous refusez, je vous arrête, et si vous ne nous autorisez pas à parler à votre fils, ce qui est votre droit, nous préviendrons les services sociaux puisque, comme vous l'avez dit, il est mineur.
en
Furthermore, if you insist on exercising your right not to allow us to interview your son, we will notify social services, because, as you pointed out, he is a minor.
eu
Oinarrizko gizarte zerbitzura deituko dugu osasun zentro batera eraman dezaten, ongi esan duzun bezala adingabea delako. Eta ofizioz eginen du bere lana, semeak ahoa irekitzen ez badu ere.
es
Ellos le trasladarán a un centro médico, le harán un examen completo y dará igual lo que el chico diga; un médico forense puede establecer si hay maltrato o no, y actuará de oficio aunque su chico no abra la boca.
fr
Ils l'emmèneront dans un centre médical, lui feront des examens complets, quoi qu'il prétende. Un médecin peut établir s'il y a eu maltraitance, et il agira d'office, que le garçon parle ou pas.
en
They will take him to a medical centre where a forensic doctor will give your son a thorough examination in order to establish whether he has been mistreated-and the boy needn't say a word.
eu
Zer diozu?
es
¿Qué me dice?
fr
Qu'avez-vous à me dire ?
en
What do you say to that?'
eu
Gizonak, etsita, zera galdetu zuen bakarrik:
es
El hombre ya se había rendido, sólo preguntó:
fr
L'homme s'était déjà rendu.
en
Accepting defeat, the man simply asked:
eu
-Nola itzuliko naiz etxera autorik gabe?
es
-¿Cómo volveré a casa sin coche?
fr
-Comment je vais rentrer chez moi sans voiture ?
en
'How am I supposed to get home without a car?'
eu
Minutu batzuk igarotzen utzi ondoren, Iriartek lata bat Coca-Cola ekartzeko agindu zuen.
es
Iriarte dejó pasar unos minutos y mandó traer una lata de coca-cola que puso ante el chico;
fr
Iriarte laissa passer plusieurs minutes et demanda qu'on apporte un coca pour le garçon ;
en
Iriarte waited for a few moments after the father and Zabalza had left the room, then sent out for a can of Coke, which he put down in front of the boy.
eu
Mutikoari eman zion, eta hark zurrupa bat egin arte itxoin, aurrera jarraitu baino lehen.
es
esperó a que tomase un trago antes de continuar.
fr
il attendit qu'il boive une gorgée avant de continuer.
en
He let him take a sip before going on.
eu
-Arizkundarra zarenez, ongi jakinen duzu zer gertatzen ari den elizan.
es
-Sabrás, como todo el mundo en Arizkun, lo que ha estado pasando en la iglesia.
fr
-Tu sais sans doute, comme tout le monde à Arizkun, ce qui s'est passé dans l'église.
en
'Like everyone else in Arizkun, I expect you're aware of what has been happening in the church.'
eu
Mutikoak baietz esan zuen.
es
El chico asintió.
fr
Le garçon acquiesça.
en
The boy nodded.
eu
-Agoten kontuetan aditua izanda, zer iruditzen zaizu?
es
-Como experto en el tema agote, ¿qué opinión te merece?
fr
-En tant que spécialiste des cagots, tu en penses quoi ?
en
'As an expert on the subject of the agotes, what do you make of it?'
eu
Mutikoa harriturik gelditu zen. Gero, aulkian pixka bat tentetu, kopeta-ilea begietatik kendu, eta besaburuak goratu zituen.
es
El chico pareció sorprendido, se irguió un poco en la silla y se apartó el flequillo de los ojos mientras se encogía de hombros.
fr
Le garçon parut surpris, il se redressa un peu sur sa chaise, balaya sa frange et haussa les épaules.
en
The boy looked surprised. He straightened in his chair, shook his fringe out of his face and gave a shrug.
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know ...'
eu
-Bistan da norbaitek atentzioa erakarri nahi duela agoten historia oroitarazteko...
es
-Es evidente que hay alguien que quiere llamar la atención sobre la historia de los agotes...
fr
-Il est évident que quelqu'un veut attirer l'attention sur l'histoire des cagots...
en
'Clearly, someone is trying to draw attention to the history of the agotes.'
eu
-Agotek jasan duten bidegabekeria oroitarazteko-zehaztu zion mutikoak.
es
-La injusticia que sufrieron los agotes-puntualizó el chico.
fr
-L'injustice subie par les cagots, précisa le garçon.
en
'To the injustices suffered by the agotes,' the boy corrected him.
eu
-Bai-onartu zuen Iriartek-.
es
-Sí-concedió Iriarte-, la injusticia.
fr
-En effet, admit Iriarte. L'injustice.
en
'Yes, the injustices,' Iriarte conceded.
eu
Garai izugarriak izan ziren haiek gizarte osoarentzat, bidegabekeriaz betetako garaiak, baina denbora luzea joan da geroztik.
es
Fue una época terrible para la sociedad entera, marcada sobre todo por la injusticia..., pero hace mucho tiempo de eso.
fr
Ce fut une époque terrible pour la société entière, marquée surtout par l'injustice... mais c'était il y a longtemps.
en
'That was a terrible time for the whole of society, where injustice was rampant ... But it was a long time ago.'
eu
-Hala ere, bidegabea da-esan zuen segurtasunez-.
es
-No deja de ser injusto por eso-dijo con seguridad-.
fr
-Ça n'en reste pas moins injuste pour autant, dit-il avec assurance.
en
'Don't you see? The problem is that we never learn from history.
eu
Badakizu? Horixe da problema, ez dugula historiatik ikasten. Berriek gertatu eta egun batzuetara galtzen dute balioa, eta, batzuetan, ordu batzuen buruan, eta gauza guztiek iraganekoak iduri dute denbora laburrean.
es
¿Sabe?, ése es el problema, no aprendemos de la historia, las noticias dejan de serlo apenas unos días después de producirse, en ocasiones en horas, y todo parece del pasado en poco tiempo, pero olvidamos que si no les damos importancia porque ya pasaron, la mismas injusticias vuelven a repetirse una y otra vez.
fr
Vous savez ? C'est ça le problème, on ne tire pas de leçons de l'histoire, les informations n'en sont plus quelques jours à peine après s'être produites, parfois quelques heures, et tout semble appartenir au passé en peu de temps, mais on oublie que si on ne leur accorde pas d'importance parce qu'elles sont anciennes, les mêmes injustices se répètent encore et encore.
en
News stops being news after a few days, sometimes even a few hours, and soon everything is relegated to the past. But we forget that, by failing to take injustices seriously because they happened in the past, we're ensuring they'll be repeated again and again.'
eu
Iriartek mutikoari begiratu zion bere argudioak azaltzeko hitz-jarioaz eta suhartasunaz txunditua.
es
Iriarte miraba al chico admirado ante la locuacidad y vehemencia con que exponía sus argumentos.
fr
Iriarte contemplait le garçon, admiratif devant son éloquence et la véhémence avec laquelle il exposait ses arguments.
en
Iriarte studied him, impressed by the clarity and passion with which he expressed his arguments.
eu
Bloga gainetik irakurria zuen, baina mutiko haren diskurtsoak buru antolatu eta argia zeukala erakusten zuen.
es
Había ojeado el blog por encima, pero el discurso de aquel chaval revelaba una mente organizada e inteligente.
fr
Il avait parcouru son blog, mais son discours révélait un esprit organisé et intelligent. Combatif.
en
He had browsed Zaldúa's blog, and his articulateness betrayed a logical, intelligent mind.
eu
Bere buruari galdetu zion norainoko izaera borrokalaria zuen Beñatek, nerabe baten mina eta amorrua zenbateraino izan zitezkeen gizartearen estamenturik indartsuenen aurkako borrokaren aitzindariak, besteentzat baino gehiago berarentzat behar zuen justizia aldarrikatzeko, izan ere, Beñat Zalduak bere larruan pairatzen zuen bidegabekeria, aitaren mespretxuaren, amaren heriotzaren eta adimen argikoen bakartasunaren bidegabekeria.
es
Se preguntó hasta qué punto combativa, hasta qué punto el dolor y la rabia de un adolescente podían lanzarse como un ariete contra los estamentos más abigarrados de la sociedad para clamar por una justicia que realmente necesitaba para sí mismo, porque Beñat Zaldúa vivía la injusticia más enconada, la del desprecio del padre, la de la muerte de la madre, la de la soledad de la mente brillante.
fr
Il se demanda jusqu'à quel point. Jusqu'à quel point la douleur et la rage d'un adolescent pouvaient s'élancer comme un bélier contre les institutions les plus diverses de la société pour réclamer une justice dont il avait vraiment besoin lui-même, car Beñat Zaldúa vivait l'injustice la plus infecte, le mépris du père, la mort de la mère, la solitude d'un esprit brillant.
en
He wondered how militant the boy was, to what extent his pain and anger could be used as a battering ram against society's most established institutions, crying out for the justice he himself needed-for Beñat Zaldúa was the victim of the cruellest injustice: his father's hatred, his mother's death, the loneliness of a brilliant mind.
eu
Eta Arizkungo agoten historia kontatzen aditu bitartean, ezetz erabaki zuen, Beñat Zalduak barrenetik su hartzeko moduko grina izanagatik, maitasuna, afektua eta ulermena bilatzen zituen haur beldurti bat besterik ez zela, eta, garrantzitsuena, susmagarrien zerrendatik kentzen zuela mutikoa bakarrik zegoelako, hain bakarrik non pena ere ematen baitzuen hain maila altuko ideiak defendatzen ikusteak gorputz guztia jipoitua izanik.
es
Y mientras le escuchaba narrar la historia de los agotes de Arizkun decidió que no, que Beñat Zaldúa tenía pasión como para arder por dentro, pero sólo era un niño asustado que buscaba amor, afecto, comprensión y, lo más importante, y que lo descartaba como sospechoso, estaba solo, tan solo que daba lástima mirarlo defendiendo ideales tan elevados con el cuerpo molido a palos.
fr
Tandis qu'il l'écoutait raconter l'histoire des cagots d'Arizkun, il décida que non : Beñat Zaldúa était certes un passionné, mais c'était juste un garçon effrayé en quête d'amour, d'affection et de compréhension.
en
And while he listened to him narrate the history of the agotes in Arizkun, he decided that Beñat Zaldúa might be in the grip of a burning passion but deep down he was just a scared kid in search of love, affection, and understanding.
eu
Beñatek hogei minutuz hitz egin zuen etengabe, eta Iriartek adi entzun zion, noizean behin Zabalzari begiratuz, gelan sartu eta ate ondoan gelditu baitzen azalpenak eteteko beldurrez bezala.
es
Beñat habló sin parar durante veinte minutos e Iriarte le escuchó mirando de vez en cuando a Zabalza, que había entrado y se había quedado junto a la puerta mientras escuchaba, como temeroso de interrumpir.
fr
Et le plus important, c'est qu'il était seul, si seul qu'il faisait peine à voir, à défendre des idéaux aussi élevés que son corps était écrasé par les coups. Cela l'écartait comme suspect,
en
And, most importantly of all-for this ruled him out as a suspect-he was alone;
eu
Beñat isildu zenean, Iriarte ohartu zen ez zuela oharrik hartu ia.
es
Cuando Beñat calló, Iriarte se dio cuenta de que apenas había tomado notas mientras le escuchaba;
fr
Beñat parla sans s'arrêter pendant vingt minutes et Iriarte l'écouta, jetant des coups d'?il de temps à autre à Zabalza, qui était revenu mais restait à la porte, comme s'il avait peur de l'interrompre.
en
so alone, it was pitiful to watch him defending these lofty ideas with that bruised and battered body.
eu
Horren partez, hainbat zirrimarra egin zituen paperean, pentsatzen jartzen zenean egin ohi zuen bezala.
es
en lugar de eso había trazado sobre el papel una sucesión de garabatos que eran habituales en él cuando pensaba.
fr
Quand il se tut, Iriarte se rendit compte qu'il n'avait quasiment pas pris de notes ; il avait tracé sur le papier une succession de gribouillis, habituels chez lui quand il réfléchissait.
en
When Beñat fell silent, Iriarte realised he had scarcely taken any notes while the boy was talking, instead drawing a series of doodles on the pad, something he often did when reflecting.
eu
Zabalza mutikoaren pareraino aurreratu zen.
es
Zabalza avanzó hasta colocarse frente al chico.
fr
Zabalza vint se placer devant le garçon.
en
Zabalza walked across the room and stopped in front of the boy.
eu
-Jotzen zaitu aitak? -galdetu zuen hunkiturik, agian mutikoaren hitz-jario ia fanatikoak bultzaturik; izan ere, Beñaten diskurtsoak hango guztien arteko zubiak eraiki zituela zirudien, baina, bat-batean, galdera hark dena desegin zuen.
es
-¿Tu padre te pega? -preguntó, conmovido, quizás arrastrado por la verborrea casi fanática del chico que parecía haber trazado puentes entre los presentes, que se desvanecieron con la pregunta.
fr
-Ton père te frappe ? demanda-t-il, ému, entraîné par la logorrhée quasi fanatique du jeune homme qui semblait avoir tissé des liens entre les présents.
en
'Does your father beat you?' he asked, perhaps moved by the boy's zealous outpourings that seemed to have built a bridge between the three of them, one that disappeared when the question was posed.
eu
Hotzarengatik biltzen diren loreak nola, mutikoa berriz uzkurtu zen.
es
Como una flor que se repliega ante el intenso frío, el chico volvió a encogerse.
fr
Comme une fleur qui se replie sous le froid intense, le garçon se recroquevilla à nouveau.
en
Like a flower shrivelling in the cold, the boy clammed up again.
eu
-Jotzen bazaitu, laguntzen ahal dizugu.
es
-Si te pega, nosotros podemos ayudarte.
fr
-S'il te frappe, on peut t'aider.
en
'If he does, we can help you,' said Iriarte.
eu
Osaba-izebarik, lehengusurik?
es
¿No tienes más familia, tíos, primos?
fr
Tu as de la famille, des oncles, des cousins ?
en
'Do you have any relatives, any uncles or cousins?'
eu
-Lehengusu bat dut Iruñean.
es
-Tengo un primo en Pamplona.
fr
-Un cousin à Pampelune.
en
'I have a cousin in Pamplona.'
eu
-Uste duzu haren etxera joan zintezkeela?
es
-¿Crees que podrías irte con él?
fr
-Tu crois que tu pourrais vivre avec lui ?
en
'Do you think you could stay with him?'
eu
Mutikoak besaburuak altxatu zituen.
es
El chico se encogió de hombros.
fr
Le garçon haussa les épaules.
en
The boy shrugged.
eu
-Beñat-jarraitu zuen Iriartek-. Zabalza inspektoreordeak aitari esan diona alde batera utzirik, tratu txarrak ukatzen baldin badituzu, ez dizu inork lagunduko.
es
-Beñat-siguió Iriarte-, a pesar de lo que el subinspector Zabalza le ha dicho a tu padre, la verdad es que si niegas el maltrato nadie podrá ayudarte.
fr
-Beñat, continua Iriarte, contrairement à ce que le sous-inspecteur Zabalza a dit à ton père, la vérité c'est que si tu nies la maltraitance, personne ne pourra t'aider.
en
'Beñat,' Iriarte went on, 'despite what Deputy Inspector Zabalza told your father, the truth is we can only help you if you acknowledge the abuse.'
eu
-Eskerrik asko-esan zuen ia aditu ez zen ahotsarekin-, baina erori nintzen.
es
-Gracias-dijo con una voz apenas audible-, pero me caí.
fr
-Merci, dit-il d'une voix à peine audible, mais je suis tombé.
en
'Thanks,' he said in a hushed voice, 'but I fell.'
eu
Zabalzak ozenki bota zuen arnasa, sumindura agerian utzi nahian, eta Iriartek gaitzespen-keinu bat egin zion.
es
Zabalza resopló sonoramente haciendo evidente su indignación, lo que le valió un gesto de reproche de Iriarte.
fr
Zabalza soupira bruyamment, pour montrer son indignation, ce qui lui valut un air de reproche d'Iriarte.
en
Zabalza gave vent to his frustration with a loud sigh, which earned him a look of reproach from Iriarte.
eu
-Ongi da, Beñat, erori zinen. Baina, hala bada ere, mediku batek ikusi behar dizkizu kolpeak.
es
-Está bien, Beñat, te caíste, y aunque así fuera, eso tiene que verlo un médico.
fr
-Très bien, Beñat, tu es tombé, et même si c'était le cas tu devrais voir un médecin.
en
'OK, Beñat, you fell, but you should still see a doctor.'
eu
-Biharko ordua eskatua dut osasun etxean.
es
-Ya he pedido hora para mañana en mi centro de salud.
fr
-J'ai rendez-vous demain dans mon centre.
en
'I already made an appointment for tomorrow at my local surgery.'
eu
Iriarte zutitu egin zen.
es
Iriarte se puso en pie.
fr
Iriarte se leva.
en
Iriarte rose to his feet.
eu
-Konforme, Beñat. Atsegina izan da zu ezagutzea-esan zuen bostekoa eskainiz.
es
-De acuerdo, Beñat, ha sido un placer conocerte-dijo, tendiéndole la mano.
fr
-OK, Beñat, ça a été un plaisir de te rencontrer, dit-il en lui tendant la main.
en
'All right, Beñat, it's been a pleasure meeting you,' he said, extending his hand.
eu
Mutikoak kontu handiz luzatu zuen besoa.
es
El chaval extendió con cuidado el brazo.
fr
Le garçon avança le bras avec prudence.
en
The boy shook his hand hesitantly.
eu
-Eta egunen batean iritziz aldatzen bazara, deitu, eta nitaz edo Zabalza inspektoreordeaz galdetu.
es
-Y si alguna vez cambias de opinión, llama y pregunta por mí o por el subinspector Zabalza.
fr
-Si tu changes d'avis, tu m'appelles, moi ou le sous-inspecteur Zabalza.
en
'If you ever change your mind, call and ask for me or for Deputy Inspector Zabalza.
eu
Zure aita nola dagoen ikustera noa.
es
Voy a ver cómo está tu padre.
fr
Je vais voir comment va ton père.
en
I'm going to check up on your father.
eu
Ezin du gidatu. Beraz, Zabalza inspektoreordeak eramanen zaituzte etxera.
es
Puedes esperarle aquí, no puede conducir, así que el subinspector Zabalza os llevará de vuelta a casa.
fr
Tu peux l'attendre ici, il n'est pas en état de conduire, le sous-inspecteur Zabalza va vous ramener chez vous.
en
You can wait for him here. He's in no fit state to drive, so DI Zabalza will give you both a lift home.'
eu
Iriarte Beñaten aita mozkorraldia pasatzera eraman zuten itxarongelara sartu zen. Aulki baten ertzean aurkitu zuen, lotan, burua paretaren kontra bermatuta.
es
Iriarte entró en la sala de espera en la que el padre de Beñat dormía la mona sentado en el borde de la silla para poder apoyar la cabeza en la pared.
fr
Iriarte entra dans la salle d'attente où le père de Beñat cuvait son vin assis au bord d'une chaise pour pouvoir appuyer sa tête contre le mur.
en
Iriarte entered the waiting room where Beñat's father was sitting sideways on a chair, head propped against the wall, sleeping it off.
aurrekoa | 379 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus