Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure esanetara.
es
-Como usted diga.
fr
-À vos ordres.
en
'As you wish.'
eu
Iritsi da auzitegiko medikuek elizako hezurrei buruz egindako txostena?
es
-Una cosa más, ¿ha llegado el informe forense de los huesos de la iglesia?
fr
-Une dernière chose : le rapport du légiste sur les os de l'église est-il arrivé ?
en
'One more thing: any news from Forensics on the bones found in the church?'
eu
-Ez, momentuz ezer ez.
es
-No, de momento nada.
fr
-Non, pas encore.
en
'No, not yet.'
eu
Eskegi eta berehala, Jonanen zenbakia markatu zuen.
es
Colgó e inmediatamente marcó el número de Jonan.
fr
Elle raccrocha et appela immédiatement Jonan.
en
As soon as she had hung up, she called Jonan's mobile.
eu
-Jonan, bakarrik joan beharko duzu ehorztetxeak bisitatzera: gauza bat egin beharra dut, eta berandu eginen zait.
es
-Jonan, tendrás que ir tú a las funerarias, a mí se me va a hacer tarde, tengo una cosa que hacer.
fr
-Jonan, il faudra que tu ailles tout seul aux pompes funèbres, je vais être en retard, j'ai un truc à faire.
en
'Jonan, you'll need to visit the funeral parlours on your own, I'll be running late-there's something I need to do.'
eu
Udazkenean eroritako hostoek ore marroi eta hori bat utzi zuten lurrean. Hori dela eta, zola oso irristakorra zegoen, aldapa handietan bereziki, eta Amaiari ezinezkoa egin zitzaion autoarekin baso pistan aurrera egitea.
es
Las hojas caídas durante el otoño estaban reducidas a una pulpa marrón y amarilla que resultaba muy resbaladiza en las zonas más inclinadas, haciendo imposible avanzar por la pista forestal con el coche.
fr
Les feuilles tombées à l'automne ne formaient plus qu'une masse marron et jaune, qui s'avérait très glissante aux endroits les plus pentus, rendant l'accès impossible en voiture par la piste forestière.
en
The autumn leaves had turned to a brown and yellow pulp, which was treacherously slippery where the ground sloped, making it impossible to drive along the track.
eu
Alde batean aparkatu, eta nekez ibili zen zuhaiztiaren muga joriraino.
es
Aparcó a un lado y caminó con dificultad hasta que llegó a la linde profusa de la arboleda.
fr
Elle se gara sur un côté et continua à pied, avec difficulté, jusqu'à l'orée touffue du bois.
en
She pulled over and walked with difficulty until she reached the edge of the thick-canopied forest.
eu
Basoan sarturik, lurra trinkoago eta lehorrago zegoen, eta bidean gora zihoala ordu arte alde batera eta bestera inarrosi zuen haizea ia ez zen nabaritzen zuhaitzen artean. Adaburuei begira, ordea, nabarmenago sumatzen zen haizearen indarra, kulunkatzen ziren zuhaitzen artetik sartutako eguzki izpiek ñir-ñir egiten baitzuten tarteka gau hotz bateko izarren pare.
es
Al adentrarse en el bosque, comprobó que el suelo aparecía más compacto y seco, y el viento, que la había zarandeado por el camino, resultaba apenas perceptible entre los árboles y sólo delataba su fuerza al agitar las copas, que al moverse, provocaban que los rayos del sol que penetraban en la arboleda titilasen como estrellas en una noche fría.
fr
En pénétrant sous les arbres, elle constata que le sol était plus compact et sec, et que le vent, qui l'avait secouée sur le chemin, était à peine perceptible. Il révélait seulement sa puissance lorsqu'il agitait la cime des arbres qui, du coup, laissaient filtrer les rayons du soleil comme des étoiles scintillantes dans une nuit froide.
en
As she penetrated it she could feel the ground become harder and drier. The wind that had buffeted her on the track was scarcely perceptible, revealing its force only at the swaying treetops, through which sunlight twinkled like stars on a wintry night.
eu
Muinotik behera zetorren errekaren marmarrak erakutsi zion bidea.
es
El rumor del riachuelo que descendía por la colina le indicó la dirección.
fr
La rumeur du ruisseau qui descendait de la colline lui indiqua la direction.
en
The murmur of the stream flowing downhill guided her.
eu
Harrizko zubitxo batetik, errekaren bestaldera gurutzatu zuen, arroka lehorren gainetik jauzi eginez pasatzea bazegoen ere.
es
Cruzó un paso de piedra sobre las aguas, aunque habría podido sortear el pequeño arroyo saltando sobre las rocas secas.
fr
Elle traversa sur un passage même si elle aurait pu franchir le ruisseau en sautant sur les pierres sèches.
en
She crossed some stepping stones, although she could easily have jumped over the narrow channel on to dry rocks.
eu
Paduak emandako planoa aztertu, eta oihanpetik gora egin zuen arroka handira iritsi arte, haren atzean baitzegoen leizea.
es
Comprobó el plano que Padua le había pasado y ascendió entre el sotobosque unos cuantos metros hasta llegar a la gran roca tras la que se encontraba la cueva.
fr
Elle vérifia le plan que lui avait donné Padua et grimpa dans le bois encore plusieurs mètres avant d'arriver au grand rocher derrière lequel se trouvait la grotte.
en
Checking the map Padua had given her, she made her way up through the undergrowth until she reached a large boulder behind which stood the cave.
eu
Guardia zibilek hamahiru hilabete lehenago leizean gutxienez hamabi pertsonaren gorpuzkinak aurkitu zituztenean irekitako bidexka sasiek hartua zegoen orain, baina erabat itxi gabe.
es
la maleza aún no había conseguido cerrar la vereda que los guardias civiles habían abierto trece meses antes, cuando se hallaron en aquella cueva huesos humanos pertenecientes al menos a doce individuos diferentes.
fr
De là, le chemin était assez dégagé ; les broussailles n'avaient pas encore réussi à refermer le sentier que les gardes civils avaient ouvert treize mois plus tôt, quand on avait découvert dans cette grotte des os humains appartenant à une douzaine, au moins, d'individus.
en
The path was still relatively clear of vegetation after the Guardia Civil had been here three months earlier, when the skeletal remains of at least a dozen individuals were discovered in the cave.
eu
Bat-batean zalantza bat etorri zitzaion burura. Telefonoa atera, eta hasperen egin zuen atsekabeturik, estaldurarik ez zeukala konturatzean.
es
Una duda se le planteó de pronto. Sacó el móvil para llamar y suspiró fastidiada al comprobar que no había cobertura.
fr
Elle eut soudain un doute. Elle sortit son portable et soupira d'agacement quand elle vit qu'il n'y avait pas de réseau.
en
A sudden thought occurred to her, and she took out her mobile, sighing with frustration when she saw she had no signal.
eu
-Naturak babesten gaitu-xuxurlatu zuen.
es
-La naturaleza nos protege-susurró.
fr
-La nature nous protège, murmura-t-elle.
en
'Nature protects us,' she whispered.
eu
Leizeko sarrera gorputza makurtu gabe sartzeko modukoa zen.
es
La entrada a la cueva era suficientemente amplia como para acceder sin agacharse.
fr
L'entrée de la grotte était assez grande, il n'y avait pas besoin de se baisser.
en
The mouth was wide enough for her to enter without stooping.
eu
Poltsikotik LED linterna indartsu bat atera zuen, eta, senari kasu eginez, baita Glock pistola ere zorrotik.
es
Sacó del bolsillo una potente linterna de led, y obedeciendo al instinto desenfundó también la Glock.
fr
Elle sortit de sa poche une puissante lampe torche à led et, obéissant à son instinct, dégaina également son Glock.
en
She slipped a powerful LED torch out of her pocket and, obeying her instincts, also drew her Glock.
eu
Pistola eta linterna esku banatan, zuloan sartu zen. Eskuinera eta ezkerrera sigi-saga txiki bat egin ondoren, hirurogei bat metro koadroko gela batera iritsi zen-nahiko laukizuzena zen-, barrenean estutzen zena, arrokan zizelkatutako onil natural baten gisara.
es
Sujetando pistola y linterna con ambas manos penetró en el interior de la grieta, que giraba levemente hacia la derecha, dibujando una pequeña ese, antes de abrirse a una estancia de unos sesenta metros cuadrados de forma bastante rectangular y que se estrechaba hacia el fondo formando un embudo natural tallado en la roca.
fr
Pistolet dans une main et lampe torche dans l'autre, elle pénétra à l'intérieur de la grotte, qui tournait légèrement vers la droite en dessinant un petit S, avant de s'ouvrir sur un espace d'une soixantaine de mètres carrés de forme plutôt rectangulaire, et se rétrécissait à nouveau vers le fond en entonnoir naturel taillé dans la roche.
en
Clasping the torch in one hand and the gun in the other, she went into the cave, which bent to the right in a slight S-shape before opening out on to an oblong space of about sixty square metres, before tapering towards the far end like a funnel.
eu
Sabaia irregularra zen, lau metro gora tokirik garaienean, eta makurturik ibiltzeko modukoa baxuenean.
es
El techo, de altura irregular, alcanzaba los cuatro metros en su punto más alto y, en la zona más estrecha, la obligaba a caminar agachada.
fr
Le plafond, dont la hauteur était irrégulière, atteignait les quatre mètres à son maximum, mais dans la partie la plus basse Amaia était obligée de se baisser.
en
The height of the cave roof was irregular: as much as four metres at its highest, while at its lowest point Amaia was obliged to walk hunched over.
eu
Giro hotza eta lehorra zegoen, kanpoan baino gradu pare bat gutxiago antza. Lur usaina zegoen, eta usain gozoago bat ere sumatu zuen, zabor organikoa noski.
es
El interior estaba frío y seco, quizás un par de grados por debajo de la temperatura exterior, y olía a tierra y a algo más dulzón que le recordó la basura orgánica.
fr
L'intérieur était froid et sec, peut-être deux degrés de moins que la température extérieure. Ça sentait la terre et quelque chose d'un peu plus douceâtre qui lui rappela les déchets organiques.
en
The air was cold and dry, possibly a few degrees cooler than outside, and had an earthy smell, as well as something sweeter that reminded her of organic compost.
eu
Zola eta paretak aztertu zituen. Garbi ziruditen, inolako hondakinik gabe, toki batzuetan lurra zertxobait iraulia agertzen bazen ere.
es
Inspeccionó las paredes y el suelo, que se veían limpios, sin restos de ninguna clase, aunque la tierra en algunos puntos se notaba algo removida.
fr
Elle inspecta les murs et le sol, qui étaient propres, sans marques d'aucune sorte, même si la terre semblait avoir été remuée à certains endroits.
en
She scanned the walls and the floor, but they were clean, no remains of any kind, although the ground looked turned over in places.
eu
Sarreratik hurbil, hantxe hezeagoa baitzegoen zorua, aspaldiko oinatz batzuk aurkitu zituen, baina gehiagorik ez.
es
En la zona más cercana a la entrada, donde el suelo estaba más húmedo, localizó algunas huellas de pisadas antiguas y nada más.
fr
Près de l'entrée, où le sol était plus humide, elle repéra des traces de pas anciennes.
en
Near the mouth of the cave, where the earth was more moist, Amaia discovered a few old footprints, but nothing more.
eu
Argi indartsua eskuan, beste itzuli bat eman, eta atera zen.
es
Recorrió una vez más las paredes con la potente luz y salió de la cueva.
fr
Rien de plus. Elle examina une dernière fois les murs à la lumière puissante de sa lampe et sortit de la grotte.
en
She shone the powerful beam over the walls one last time before stepping out of the cave.
eu
Linterna eta arma gorde zituen, eta bizkarrean halako ikara bat sentitu zuen.
es
Se guardó el arma y la linterna mientras notaba un temblor que recorría su espalda.
fr
Elle rangea son arme et sa lampe, sentit qu'elle frissonnait.
en
As she put away her gun and flashlight a shiver ran down her spine.
eu
Sarrera erakusten zuen arrokaraino itzuli, eta arroka gainera igota, bisitari arrotz hura ikusi zuenean Mari zegoen tokiari begira gelditu zen.
es
Retrocedió hasta la gran roca que señalaba la entrada y alzándose sobre la piedra divisó el lugar desde el que Mari había visto al extraño.
fr
Elle recula jusqu'au grand rocher qui indiquait l'entrée et, grimpant dessus, distingua le lieu d'où Mari avait vu l'inconnu.
en
Walking back to the large boulder, she clambered up on to it and was able to make out the spot where Mari had glimpsed the stranger.
eu
Errekastoaren bazterrera jaitsita, ubideari jarraitu zion muinoari buelta emanez, eta egun hartan Ros, James eta hirurok igotzeko hartutako bidearekin egin zuen topo.
es
Bajó hasta la orilla del riachuelo, y siguiendo su curso rodeó la colina hasta distinguir el lugar por el que habían subido Ros, James y ella aquel día.
fr
Elle redescendit jusqu'au ruisseau et, suivant son cours, fit le tour de la colline jusqu'à l'endroit où Ros, James et elle étaient montés ce jour-là.
en
She descended as far as the stream, which she followed round the hill until she came to the point where she, Ros and James had walked up it that day.
eu
Malkartsuagoa iruditu zitzaion orduan, baina ezagutu zuen Ros atseden hartzera gelditu zen belardi zelaia.
es
Amaia recordaba el ascenso más abrupto, pero reconoció la planicie de hierba rala donde Ros había tenido que descansar.
fr
Amaia avait le souvenir d'une ascension plus rude mais elle reconnut l'étendue d'herbe clairsemée où Ros avait dû s'arrêter pour se reposer.
en
Amaia remembered it as being steeper, but recognised the grassy glade where Ros had sat down to rest.
eu
Oterik gabe ikusten zen bidea, irekia, erakargarria, berriki norbait igo izan balitz bezala.
es
El sendero desde allí se veía despejado de árgomas y se abría invitador, como si hubiese sido transitado recientemente.
fr
À partir de là il n'y avait plus de genêts épineux et le sentier devenait plus accueillant, comme s'il avait été emprunté récemment.
en
The path looked clear from there, seeming to beckon her, as if someone had passed through only recently.
eu
Malda txikian gora egin zuen, gero eta urduriago, gero eta gogortuago, milaka begik begiratuko baliote bezala, norbait irriari ezin eutsiz balego bezala hari begira.
es
Ascendió por la leve inclinación sintiéndose a cada paso más nerviosa y tensa, como si mil ojos la observasen y alguien hiciese esfuerzos por contener la risa.
fr
Elle se lança dans la montée, sa nervosité augmentait à chaque pas, elle avait l'impression que mille yeux moqueurs l'observaient.
en
She climbed the small incline, increasingly nervous and tense with each step, as if a thousand eyes were watching her and someone was trying to suppress a giggle.
eu
Gailurrera iritsita, sekulako lasaitua hartu zuen inor ez zegoela ikusita.
es
Cuando alcanzó la cima sintió un alivio extraordinario al comprobar que no había nadie allí.
fr
Quand elle arriva au sommet, elle éprouva un soulagement extraordinaire en constatant qu'il n'y avait personne.
en
When she reached the top she was relieved to find nobody there.
eu
Mahai moduko harri handira hurbildu, eta harriturik ikusi zuen itxura desberdineko errekarri sail handi bat zegoela gainean.
es
Se aproximó a la gran roca mesa y comprobó sorprendida que sobre ella había un importante montón de guijarros de distinta apariencia.
fr
Elle s'avança vers le grand rocher " table " et vit alors, avec surprise, qu'un tas important de cailloux, de toutes les tailles, était posé dessus.
en
She approached the large flat rock and was surprised to find a mound of pebbles, of varying shapes and sizes.
eu
Gaizki esaka, bidera itzuli, harri luzexka bat hartu, eta gainerakoen ondoan utzi zuen begiak zuhaitzen gainera altxatuz.
es
Maldiciendo, se volvió hasta el camino, tomó una piedra alargada y la colocó junto a las demás mientras sus ojos recorrían el paisaje sobre las copas de los árboles.
fr
Se maudissant, elle retourna vers le chemin, prit une pierre à la forme allongée et la plaça à côté des autres tandis qu'elle balayait du regard le paysage au-dessus de la cime des arbres.
en
Cursing, she returned to the path, picked up an oblong stone and placed it next to the others as she scanned the view above the treetops.
eu
Bake-bakean sentitzen zen.
es
Todo estaba en paz.
fr
Tout était en paix.
en
All was quiet.
eu
Handik gutxira, ingurura begiratu zuen, eta, ergela sentituz, jaitsierari ekin zion igotzeko hartutako bide beretik.
es
Después de un rato, echó un vistazo alrededor sintiéndose un poco imbécil y emprendió el descenso hacia el camino por el que había venido.
fr
Au bout d'un moment, se trouvant un peu bête, elle entreprit de redescendre vers le sentier par lequel elle était venue.
en
After a while, she glanced about her, suddenly self-conscious, and started back the way she came.
eu
Bidean, atzera begiratzeko tentazioa izan zuen, baina Rosauraren ahotsak burrunba egin zion buruan:
es
Por un momento, tuvo la tentación de mirar atrás, pero la voz de Rosaura resonó en su mente.
fr
Un instant, elle eut la tentation de regarder derrière elle, mais elle se souvint des paroles de Rosaura :
en
For a moment she was tempted to look back, but she could hear Rosaura's voice echoing in her mind:
eu
"Sartu zaren bezala atera behar duzu, eta bizkarra ematen badiozu, inoiz ez duzu begiratzera itzuli behar". Itzultzeko bidean bere buruari galdetu zion zer aurkitu nahi ote zuen han, eta hura ote zen Dupreek aipatu ziona.
es
"Debes salir como has entrado, y si le das la espalda nunca debes volverte a mirar." Recorrió el sendero de vuelta preguntándose qué había esperado encontrar y si era esto a lo que se refería Dupree.
fr
" Tu dois sortir comme tu es entrée, ne te retourne jamais. " Pendant le chemin de retour elle se demanda ce qu'elle avait espéré trouver, si c'était ce dont parlait Dupree.
en
'You must leave the way you came, and once you have turned around you must never look back.' Making her way along the path, she wondered what she had hoped to find there, whether this was what Dupree had been referring to.
eu
Alderantzizko bidea egin zuen harrizko pasabideraino, eta orduan zerbait ikusi zuen.
es
Desanduvo el camino hasta llegar al paso de piedra sobre el arroyo, y entonces vio algo.
fr
Elle arriva au passage de la rivière et, là, vit quelque chose.
en
Reaching the stepping stones, she glimpsed something.
eu
Lehenbizi, neska bat iruditu zitzaion, baina, hobeki erreparatuta, aingira-belarrez betetako arrokek eta zuhaitzen arteko eguzkiaren errainuek nahasi zutela konturatu zen.
es
Primero creyó que era una chica, pero cuando se fijó mejor comprobó que las rocas cubiertas de verdín y los reflejos del sol entre los árboles la habían confundido.
fr
Elle crut d'abord que c'était une fillette, mais quand elle distingua mieux elle s'aperçut que les rochers couverts de mousse et les reflets du soleil entre les arbres l'avaient trompée.
en
At first she thought it was a young girl, but when she looked again she realised that the moss-covered stones and the sunlight glinting through the trees had tricked her.
eu
Oin bat zubitxoaren gainean pausaturik, zorrotzago begiratu, eta, orduan bai, hantxe zegoen.
es
Puso un pie sobre el puentecillo, volvió a mirar y allí estaba.
fr
Elle posa un pied sur le petit pont, regarda à nouveau :
en
She stepped on to the little bridge ... and there she was.
eu
Hogei bat urteko neska gazte bat eserita zegoen errekako arroka irristakorren gainean, zubitik metro gutxira, uretatik hain gertu non ezinezkoa baitzirudien haraino busti gabe iritsi izanak.
es
Una joven de unos veinte años se sentaba a pocos metros del puente sobre una de las resbaladizas rocas del arroyo, tan cerca del agua, que parecía imposible que hubiese llegado hasta allí sin mojarse.
fr
elle était toujours là. Une jeune femme d'une vingtaine d'années était assise à quelques mètres du pont sur un des rochers glissants de la rivière, si près de l'eau qu'il paraissait impossible qu'elle soit venue jusque-là sans se mouiller.
en
A young woman of about twenty, sitting a few metres from the bridge on one of the slippery rocks next to the stream, so close to the water it seemed impossible for her to have reached there without getting wet.
eu
Gerritik gora artilezko zamarra batekin estalia izanagatik, soineko motz bat zeraman jantzita, bere hanka luzeak agerian uzten zituena, eta, hotza bazegoen ere, oinak uretan sartuak zituen.
es
Aunque se cubría la parte superior con una pelliza de lana, llevaba un vestido corto que dejaba ver sus largas piernas, y a pesar del frío sumergía los pies en el río.
fr
Elle portait une pelisse en laine, mais avec une minijupe qui laissait voir ses longues jambes. Malgré le froid, elle avait les pieds dans l'eau.
en
Although she had on a fur-lined jacket, she was wearing a skimpy dress, revealing her long legs, which, despite the cold, she was dangling in the stream.
eu
Ikuskizuna ederra eta kezkagarria iruditu zitzaion, eta, zergatik ez zekiela, Glock pistolara eraman zuen eskua.
es
La visión le resultó bella e inquietante, y sin saber muy bien por qué se llevó la mano hasta la Glock.
fr
Cette image lui sembla belle et inquiétante à la fois, et sans savoir très bien pourquoi Amaia porta la main à son Glock.
en
The vision was beautiful yet disturbing, and without knowing why, Amaia lifted her hand to her Glock.
eu
Neskak begirada altxatu, eta, irribarre liluragarri bat aurpegian, eskua goratu zuen etorri berria agurtzeko.
es
La chica levantó la mirada y sonrió, encantadora, alzando una mano para saludarla.
fr
La jeune femme leva les yeux et lui adressa un sourire charmant, avec un signe de la main.
en
The girl looked up, gave a charming smile, and waved to her.
eu
-Arratsalde on-esan zuen, erdi kantari.
es
-Buenas tardes-dijo, y su voz sonó como si cantara.
fr
-Bonjour, dit-elle d'une voix mélodieuse.
en
'Good afternoon,' she said in a sing-song voice.
eu
-Arratsalde on-erantzun zuen Amaiak, bere burua barregarri ikusita.
es
-Buenas tardes-contestó Amaia, sintiéndose un poco ridícula.
fr
-Bonjour, répondit Amaia. Elle se trouvait un peu ridicule.
en
'Good afternoon,' replied Amaia, feeling slightly ridiculous.
eu
Errekara hurbildutako mendizale bat besterik ez zen, errekara hurbildua zena...
es
Sólo era una senderista que se había acercado al arroyo para meter los pies en el agua.
fr
Ce n'était qu'une randonneuse qui se soulageait les pieds dans la rivière.
en
This was simply a rambler who had stopped to dip her feet in the stream.
eu
Neska hori basoaren erdian bakar-bakarrik. Sei gradu besterik ez giroan, eta oinak ur izoztuan sartuak", esan zion bere buruari burlaizez.
es
"Claro, ella sola, en mitad del bosque, con seis grados de temperatura y con los pies en el agua helada", se burló de sí misma.
fr
" Bien sûr, elle est seule, au beau milieu de la forêt, il fait six degrés et l'eau est glacée ", songea-t-elle, se moquant d'elle-même.
en
That's right, all alone, on a freezing cold day, dipping her feet in a stream, she mocked herself.
eu
Pistolaren eskutokiari gogorrago eutsi, eta zorrotik atera zuen.
es
Apretó aún más la empuñadura de la pistola y la deslizó fuera de la funda.
fr
Elle serra davantage la crosse de son pistolet et le fit glisser hors de sa gaine.
en
Clasping the butt of her gun, she slid it out of its holster.
eu
-Eskaintza bat egitera etorri zara-galdetu zion gazteak.
es
-¿Ha venido a dejar una ofrenda?-preguntó la joven.
fr
-Vous êtes venue faire une offrande ?
en
'Did you come to leave an offering?' asked the girl.
eu
-murmurikatu zuen harriturik.
es
-susurró, sorprendida.
fr
demanda la jeune femme. -Quoi ?
en
'What?' she whispered, startled.
eu
-Badakizu, damari eskaintza egitera.
es
-Ya sabe, a dejar una ofrenda para la dama.
fr
-Vous savez, une offrande pour la dame.
en
'You know, an offering for the lady.'
eu
Amaiak ez zuen berehalakoan erantzun.
es
Amaia no contestó enseguida.
fr
Amaia ne répondit pas tout de suite.
en
Amaia didn't reply straight away.
aurrekoa | 379 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus