Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustatuko litzaizuke amatxi Juanitaren etxean bizitzea?
es
¿Te gustaría vivir en la casa de la amatxi Juanita?
fr
Tu aimerais vivre dans la maison de l'amatxi Juanita ?
en
Would you like to live in Amatxi Juanita's house?'
eu
Semeari begiratu zion, eta une horretan berean, haurrak irribarre bat egin zuen bere burua loaren besoetan abandonatu bitartean.
es
Miró a su hijo, que en ese instante, justo antes de entregarse al sueño, sonrió.
fr
Elle regarda son fils qui, à cet instant, juste avant de s'endormir, lui sourit.
en
She looked at her son, who in that very instant, just before falling asleep, smiled.
eu
-Horixe galdetu behar nizun-esan zuen Jamesek, gelako atetik txoraturik hari begira zegoela.
es
-Ahora iba a preguntártelo-dijo James, que la miraba embelesado desde la entrada de la habitación-.
fr
-J'allais précisément te le demander, dit James qui l'observait avec émerveillement à l'entrée de la pièce.
en
'I was about to ask you the same question,' said James, who stood gazing at her tenderly from the doorway.
eu
Zer erantzun du Ibaik?
es
¿Qué ha contestado Ibai?
fr
Ibai a répondu quoi ?
en
'What did Ibai say?'
eu
Amaiak haurrari begiratu zion.
es
Ella se volvió a mirarle.
fr
Elle se tourna vers lui.
en
She turned to look at him.
eu
-Baietz esan du.
es
-Ha contestado que sí.
fr
-Il a dit oui.
en
'He said: yes.'
eu
James Juanitaenean gora eta behera ibili zen etxetik ateratzea onartu baino lehen.
es
James recorrió varias veces más Juanitaenea antes de acceder a salir de la casa.
fr
James visita encore un bon moment Juanitaenea avant d'accepter de partir.
en
James walked around Juanitaenea a few more times before he was ready to leave.
eu
-Oraintxe berean Manolo Azpirozi deitu behar diot.
es
-Voy a llamar ahora mismo a Manolo Azpiroz.
fr
-Je vais appeler Manolo Azpiroz.
en
'I'm going to call Manolo Azpiroz immediately.
eu
Iruñeko lagun bat da, arkitektoa, eta pozik etorriko da etxea ikustera-azaldu zion Engraxiri behin-behineko atearen giltzarrapoa itxi bitartean.
es
Es un arquitecto amigo mío que vive en Pamplona.
fr
C'est un ami architecte qui vit à Pampelune.
en
He's an architect friend of mine who lives in Pamplona.
eu
-Gorde ezazu zuk-erantzun zion izebak giltza eskainita-.
es
Vendrá encantado a ver la casa-explicó a Engrasi, mientras cerraba de nuevo el candado de la improvisada puerta.
fr
Il viendra voir la maison avec plaisir, expliqua-t-il à Engrasi tandis qu'il fermait le cadenas de la porte improvisée.
en
He'd love to see this place,' he explained to Engrasi as he locked the padlock on the improvised door.
eu
Zure lagun arkitekto horri erakutsi behar baldin badiozu, beharko duzu eta.
es
-Puedes quedártela-contestó la tía cuando le tendió la llave-, la necesitarás si vas a enseñársela a ese arquitecto amigo tuyo.
fr
-Tu peux la garder, lui dit la vieille dame quand il voulut lui redonner la clé. Tu en auras besoin si tu dois montrer la maison à ton ami architecte.
en
'Keep it,' she said, when he made to hand her back the key, 'you'll need it if you're going to show your architect friend round.
eu
Gainera, niri dagokidanez, etxea zuena da.
es
Además, por lo que a mí respecta ya es vuestra.
fr
De toute façon, en ce qui me concerne, elle est à vous.
en
Besides, as far as I'm concerned, the house is yours.
eu
Unetxo bat ateratzen dugularik, notarioarengana joan, eta paperak sinatuko ditugu.
es
Cuando tengamos un rato vamos al notario y hacemos los papeles.
fr
Quand on aura le temps, on ira chez le notaire faire tous les papiers.
en
At some point we can arrange to go to the notary and I'll sign over the deeds.'
eu
-Gure etxe berriko giltza, laztana-esan zuen Jamesek irribarrez, Amaiari giltza erakutsiz.
es
Él sonrió y se la mostró a Amaia:-La llave de nuestra nueva casa, cariño.
fr
-La clé de notre nouvelle maison, ma chérie, dit James, tout sourire, à Amaia.
en
James grinned and showed Amaia the key. 'Look, my love, the key to our new house.'
eu
Amaiak ezetz esan zuen buruarekin, senarraren ilusioa gaitzesten zuelako plantak eginez, eta atzera egin zuen pixka batean fatxadari ongi erreparatzeko.
es
Amaia negó con la cabeza fingiendo desaprobar su entusiasmo, y se alejó unos pasos para apreciar la fachada.
fr
Elle secoua la tête, feignant de désapprouver son enthousiasme, et s'éloigna de quelques pas pour contempler la façade.
en
Amaia shook her head, pretending to frown at his enthusiasm, then stepped back a few paces to admire the façade.
eu
Atearen gainean etxearen izena ageri zen harlanduan, Juanitaenea, eta goraxeago Baztango armarria, xake taularen itxurakoa.
es
El nombre, Juanitaenea, tallado en piedra sobre la puerta y el escudo ajedrezado de Baztán colocado encima.
fr
Le nom, Juanitaenea, était taillé dans la pierre au-dessus de la porte, avec le blason en damier de Baztán.
en
Above the door, Juanitaenea was carved in stone beneath the chequered Baztán coat of arms.
eu
Bat-batean mugimendu bat sumatu zuen bere atzean, eta, itzulita, aurpegi zimurtu bat ikusi zuen baratzeko landareei eusteko makilen atzean ezkutatu nahian.
es
Percibió un movimiento a su espalda y se volvió a tiempo de ver un rostro arrugado que intentaba en vano ocultarse entre las varas que sostenían los cultivos del huerto.
fr
Elle perçut un mouvement derrière elle et se retourna. Elle eut juste le temps d'entrevoir un visage plein de rides, qui tentait en vain de se cacher parmi les tuteurs du jardin.
en
Sensing a movement behind her, she wheeled round in time to glimpse a wrinkled face, trying in vain to crouch behind the plant supports in the vegetable patch.
eu
Izeba Engraxi Amaiarengana hurbildu, eta, hara begira, oihu egin zuen:
es
La tía se colocó junto a Amaia y dijo a viva voz, dirigiéndose al hombre:
fr
Sa tante vient se placer à côté d'elle et dit d'une voix forte, s'adressant à l'homme :
en
Engrasi drew level with Amaia, addressing the man in a loud voice:
eu
-Esteban, hauek nire ilobak dira-gizona tentetu, eta kopeta zimurtuz begiratu zien.
es
-Esteban, éstos son mis sobrinos.
fr
-Esteban, ce sont mes neveux.
en
'Esteban, this is my niece and nephew.'
eu
Behatz lodiko eskua altxatuta, lanean jarraitu zuen ezer esan gabe.
es
Éste se irguió mirándoles con cierta hostilidad.
fr
Il se redressa et leur jeta un regard hostile.
en
The man straightened up and shot them a faintly hostile look.
eu
-Bistan da ez garela bere gustukoak.
es
Levantó una mano de anchos dedos y sin decir nada reanudó su trabajo.
fr
Puis il leva une main aux gros doigts, et reprit son travail sans un mot.
en
He raised a stubby-fingered hand and silently resumed his work.
eu
-Ez erreparatu horri.
es
-Es evidente que no le caemos muy bien.
fr
-Manifestement, on ne lui plaît pas beaucoup.
en
'Pay no attention to him.
eu
Adineko gizona da, erretiratua, eta hogei urte daramatza lurrez arduratzen.
es
-No se lo tengáis en cuenta, es mayor, ya está jubilado y lleva veinte años ocupándose del campo.
fr
-N'en tenez pas compte, c'est un vieil homme, il est à la retraite et ça fait vingt ans qu'il s'occupe du champ.
en
He's been working the land here for twenty years, though he's retired now.
eu
Atzo deitu nion esateko zuek izanen zaretela jabe berriak, eta berehala sumatu nuen gaizki hartu zuela berria.
es
Cuando ayer le llamé para decirle que ibais a ser los nuevos propietarios, ya noté la mala gana con que acogió la noticia.
fr
Quand je l'ai appelé hier pour lui dire que vous alliez être les nouveaux propriétaires, j'ai bien remarqué qu'il a accueilli la nouvelle de mauvaise grâce.
en
When I called him yesterday to tell him you were going to be the new owners, I sensed he wasn't very happy about it.
eu
Imajinatzen dut kezkatua dagoela baratzea utzi beharragatik.
es
Imagino que le preocupa no poder seguir ocupándose del huerto.
fr
J'imagine qu'il est inquiet à l'idée de ne pas continuer à s'occuper du jardin.
en
I expect he's worried he won't be able to go on tending the garden.'
eu
Etxea ikustera etorri baino lehen esan zenion jabe berriak ginela?
es
¿Antes de que viniésemos a ver la casa ya le dijiste que seríamos los nuevos propietarios?
fr
Avant même qu'on vienne voir la maison ? interrogea Amaia, amusée.
en
'And you told him that yesterday, even before we came to see the house?' Amaia asked, amused.
eu
-galdetu zuen Amaiak pozik.
es
-preguntó, divertida, Amaia.
fr
Engrasi haussa les épaules, souriant avec malice.
en
Engrasi shrugged and gave a mischievous smile.
eu
Izebak besaburuak goratu zituen, irribarre gaixto bat eginez.
es
Ella se encogió de hombros, sonriendo, pícara.
fr
-J'ai mes sources.
en
'I have my sources.'
eu
-Iturri onak ditut.
es
-Una tiene sus fuentes.
fr
James prit la vieille dame dans ses bras.
en
James flung his arms around the old lady.
eu
Jamesek atsoa besarkatu zuen.
es
James abrazó a la anciana.
fr
-Tu es une femme merveilleuse, tu sais ?
en
'You're a wonderful woman, you know.
eu
-Emakume zoragarria zara. Bazenekien?
es
-Eres una mujer fantástica, ¿lo sabes?
fr
Mais tu peux dire à ce monsieur que pour moi en tout cas aucun problème, il y a assez de terrain pour un jardin autour de la maison, et avoir un potager me paraît une excellente idée.
en
But you can tell him from me I've no wish to get rid of him.
eu
Niregatik, behinik behin, arazorik ez dagoela esaten ahal diozu Estebani. Lur aski dago etxearen inguruan lorategi bat egiteko, eta baratzea izatea ere oso ideia ona da, baina hemendik aurrera guri ere ekarri beharko dizkigu barazkiak.
es
Pero puedes decirle que por lo menos por mí no será, hay terreno de sobra para hacer un jardín alrededor de la casa, y tener huerto me parece una buenísima idea, sólo que a partir de ahora tendrá que traernos verdura también a nosotros.
fr
Juste, à partir de maintenant, il faudra qu'il nous donne des légumes à nous aussi.
en
There's plenty of land for us to make a garden round the house.
eu
-Hitz eginen dut harekin-esan zuen Engraxik-. Gizon xaloa da, isil samarra, baina, ikusiko duzue. Baratzean lanean jarraitzen ahal duela jakiten duelarik, jokaera aldatuko du.
es
-Ya hablaré yo con él-dijo Engrasi-, es un buen hombre, un poco cerrado, pero ya veréis como cuando sepa que puede seguir trabajando el huerto su actitud cambiará.
fr
C'est un homme bien, un peu fermé, mais vous verrez que dès qu'il saura qu'il peut continuer à travailler dans le jardin il changera d'attitude.
en
Besides, I love the idea of having an allotment, only from now on he'll have to bring us some vegetables too.'
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I'll have a word with him,' said Engrasi.
eu
-esan zuen Amaiak, eta gizonari begiratzera itzulita, hantxe ikusi zuen, erdi ezkutatua, muga egiten zuten zuhaixken artetik begira.
es
-dijo Amaia, volviéndose a mirarlo, medio escondido, atisbando entre las ramas de los arbustos que limitaban el campo.
fr
dit Amaia, qui se retourna pour le regarder à nouveau. À moitié caché, l'homme les observait entre les branches des arbustes qui délimitaient la propriété.
en
'I'm not so sure ...' said Amaia, turning once more to look at the man, who was spying on them, half-obscured by the bushes bordering the vegetable patch.
eu
Haize bolada motel batzuk lainoaren arrastoak barreiatzen ari ziren, eta gero eta ostarte zabalagoak irekitzen hodei beltzen artetik.
es
El viento, que soplaba en suaves rachas, estaba disipando los restos de niebla, y más claros se abrían paso entre las nubes oscuras.
fr
Le vent, qui soufflait doucement, dissipait les restes de brume, et les éclaircies étaient plus nombreuses entre les nuages sombres.
en
The wind blew in soft gusts, driving away the lingering mist, as patches of blue began to show through the grey clouds.
eu
Hurrengo orduetan ateri egonen zen.
es
No llovería en las próximas horas.
fr
Il ne pleuvrait pas dans les prochaines heures.
en
It wouldn't rain again for a few hours.
eu
Lumazkoa itxi zuen, eta Ibai tapatu eta bere bularraren kontra babestu.
es
Se cerró el plumífero cubriendo a Ibai y protegiéndolo contra su pecho.
fr
Elle ferma son blouson, protégeant Ibai contre sa poitrine.
en
She zipped up her Puffa jacket, covering Ibai and clasping him to her chest.
eu
Orduan, telefonoak dar-dar egin zion sakelan.
es
Entonces su teléfono vibró en el bolsillo.
fr
Alors son téléphone vibra dans sa poche.
en
Then her phone vibrated in her pocket.
eu
Pantailari begiratu, eta erantzun zuen.
es
Miró la pantalla y contestó.
fr
Elle regarda l'écran avant de répondre.
en
She checked the screen and answered.
eu
-Esadazu, Iriarte.
es
-Dígame, Iriarte.
fr
-Oui, Iriarte.
en
'Hi, Iriarte.'
eu
-Nagusi, Beñat Zaldua iritsi berria da, aitarekin.
es
-Jefa, Beñat Zaldúa acaba de llegar con su padre.
fr
-Chef, Beñat Zaldúa vient d'arriver avec son père.
en
'Chief, Beñat Zaldúa just arrived with his father.'
eu
Amaiak zerura begiratu zuen berriz. Garbitzen ari zuen, oso laster.
es
Amaia volvió a mirar al cielo, que se despejaba por momentos.
fr
Amaia examina le ciel, de plus en plus dégagé.
en
Amaia looked up again at the sky.
eu
-Ongi da, egiozu galdeketa.
es
-Está bien, interróguele.
fr
-Très bien, interrogez-le.
en
'Good, go ahead with the interview.'
eu
-...
es
-...
fr
-Je pensais que c'était vous qui...
en
'I assumed you were going to do that,' he faltered.
eu
-Zu arduratu, faborez.
es
Pensaba que iba a hacerlo usted-titubeó.
fr
hésita-t-il.
en
'Stand in for me, will you, please?
eu
Gauza garrantzitsu bat egin beharra dut.
es
-Encárguese usted, por favor, yo tengo algo importante que hacer.
fr
-Je vous laisse vous en occuper, s'il vous plaît, j'ai quelque chose d'important à faire.
en
I have something important to do.'
eu
Iriartek ez zuen erantzun.
es
Iriarte no contestó.
fr
Iriarte ne dit rien.
en
Iriarte didn't reply.
eu
-Ongi eginen duzu-erantsi zuen Amaiak.
es
-Lo hará bien-añadió Amaia.
fr
-Vous vous en sortirez très bien, ajouta Amaia.
en
'You'll do a great job,' she added.
eu
Amaiak argi sumatu zuen Iriartek irribarre egiten zuela telefonoaren bestaldetik erantzutean.
es
Notó cómo Iriarte sonreía al otro lado de la línea cuando contestó:
fr
Elle devina qu'Iriarte souriait à l'autre bout de la ligne.
en
Amaia could tell Iriarte was grinning when he replied:
eu
-Zure esanetara.
es
-Como usted diga.
fr
-À vos ordres.
en
'As you wish.'
aurrekoa | 379 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus