Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu, bera gizona zen eta gozotegia jasotzeko interesa agertu zuen.
es
Ya sabes, él era el hombre y el que había mostrado interés por el obrador, yo me fui a estudiar, luego a vivir a París, y sólo regresé dos años antes de que muriera tu abuela.
fr
Tu le sais, lui c'était l'homme et il avait manifesté de l'intérêt pour la fabrique. Moi, je suis partie étudier, puis vivre à Paris, et je suis revenue seulement deux ans avant la mort de ta grand-mère.
en
As the son, he took more of an interest in the bakery, while I pursued my studies and then went to Paris. I only came back two years before your grandmother died.
eu
Ni kanpoan estudiatzera atera nintzen, Parisera gero, eta zure amatxi hil baino bi urte lehenago itzuli nintzen.
es
Al día siguiente de leer el testamento, tu madre mandó venir un camión de mudanzas y vació la casa.
fr
Le lendemain de la lecture du testament, ta mère a fait venir un camion de déménagement et vidé la maison.
en
The day after the will was read, your mother got a removal van to take everything away.'
eu
Testamentua irakurri eta biharamunean, zuen amak aldaira egiteko kamioi bati deitu, eta etxea hustu zuen.
es
Amaia asintió sin decir nada. No recordaba que ninguno de los muebles de Juanita hubiese ido a parar a la casa de sus padres.
fr
Elle ne se rappelait pas avoir vu un seul meuble de Juanita dans la maison de ses parents.
en
Amaia nodded. She had no memory of Juanita's furniture at her parents' house.
eu
-Salduko zituen seguruenik-xuxurlatu zuen.
es
-Seguramente los vendió-susurró.
fr
-Elle les a sûrement vendus, murmura-t-elle.
en
'She probably sold them,' she murmured.
eu
-Bai, hala uste dut nik ere.
es
-Sí, yo también lo creo.
fr
-Oui, c'est ce que je crois aussi.
en
'Yes, I think so too.'
eu
James gela batetik bestera zebilela aditu zuten, umeak gozotegian baino kontentago.
es
Oyó a James, que recorría las habitaciones entusiasmado como un niño en una feria.
fr
Elle entendit James, qui parcourait les pièces, excité comme un enfant dans une fête foraine.
en
She could hear James moving excitedly from room to room, like a child at a fairground.
eu
-Amaia, ikusi duzu hau? -esan zion fatxadako eskailera meharrera ematen zuen leiho bat ireki bitartean.
es
-Amaia, ¿has visto esto? -dijo abriendo una ventana que daba a la estrecha escalera de la fachada.
fr
-Amaia, tu as vu ça ? dit-il en ouvrant une fenêtre qui donnait sur l'étroit escalier de la façade.
en
'Amaia, have you seen this?' he said, opening a window that overlooked the precarious steps at the front of the house.
eu
-Seguruenik elurte handietarako edo uholdeetarako pentsatua zegoen, baina ez dut gogoan inoiz erabili izana.
es
-Seguramente estaba pensada para cuando nevaba o había inundaciones, aunque no recuerdo que nunca la usásemos.
fr
-Elle a sûrement été conçue par rapport à la neige ou aux inondations, même si je ne me souviens pas qu'on l'ait utilisée.
en
'I expect it was designed for when there was heavy snowfall or flood, although I don't remember ever using it.
eu
Zentzuzkoena itsutzea izanen litzateke, edo kentzea-iradoki zuen Engraxik.
es
Lo más prudente sería condenarla, incluso quitarla-sugirió Engrasi.
fr
Il serait plus prudent de la condamner, voire de l'enlever, suggéra Engrasi.
en
We should probably seal it off, or remove it,' Engrasi suggested.
eu
-Inola ere ez-esan zuen Jamesek leihoa itxiz eta goiko solairura zeraman barreneko eskaileraren tarte meharrera joz.
es
-De eso nada-dijo James, cerrando la ventana para dirigirse al estrecho tramo de escalera interior por el que se accedía al piso de arriba.
fr
Amaia le suivit avec Ibai dans le porte-bébé, qu'elle berçait en lui fredonnant une berceuse.
en
'No way,' said James, closing the window and making his way over to the narrow staircase leading to the attic.
eu
Amaiak senarrari jarraitu zion, Ibai kulunkatuz, ume-zorroan baitzeraman, eta ahapeka abestuz. Haurrak aitaren ilusioaz kutsatua zirudien, zangoei eraginez poz-pozik.
es
Amaia le siguió acunando a Ibai en su mochila portabebés y canturreando al niño, que parecía contagiado por el entusiasmo de su padre y pataleaba contento.
fr
Le petit, contaminé par l'enthousiasme de son père, donnait de joyeux coups de pied.
en
Amaia followed him, carrying Ibai in the baby sling, humming to him as he kicked contentedly, apparently infected with his father's enthusiasm.
eu
Goiko solairua teilatuaren maldapean zegoen, baina, hala ere, ia ez zen espaziorik galtzen.
es
La planta superior mostraba una inclinación que apenas ocasionaba pérdida de espacio.
fr
Le dernier étage était mansardé, mais sans grande perte d'espace.
en
Despite the sloping ceiling, the attic was roomy.
eu
Sabaiak leiho borobil pare bat zituen teilatura ateratzeko, eta neguko eguzkia banaketarik gabeko gela bakarra argitzen ari zen. Erdi-erdian Ibairen sehaskatxoa zegoen, edo Amaiari hala iruditu zitzaion ikustean.
es
Un par de portillos redondos se abrían en el tejado y la luz del sol invernal iluminaba una única estancia sin divisiones, en cuyo centro se encontraba la cunita de Ibai, o eso pensó al verla.
fr
Il y avait des lucarnes rondes dans le toit et la lumière du soleil d'hiver illuminait une pièce unique, sans division, au centre de laquelle trônait le berceau d'Ibai.
en
A couple of circular skylights in the roof let in the winter sun, illuminating the open room.
eu
-Izeba-deitu zion, sehaskara hurbilduz.
es
-Tía-llamó, acercándose a la cuna.
fr
Du moins, c'est ce qu'elle crut.
en
At first glance, she thought it was Ibai's cot standing in the centre.
eu
-Barkatu, maitea, sobera eskailera dira nire belaunendako -esan zuen Engraxik goiko solairura iristean.
es
-Perdona, hija, son demasiadas escaleras para mis rodillas-dijo Engrasi mientras alcanzaba la planta.
fr
-Tía, appela-t-elle, s'approchant du berceau.
en
'Auntie,' she called, walking over to it.
eu
Amaiak alde batera egin zuen izebak zur iluneko sehaska ikus zezan.
es
Amaia se apartó para permitirle ver la cuna de madera oscura.
fr
-Excuse-moi, ma fille, il y a trop de marches pour mes genoux, dit Engrasi qui se trouvait encore dans l'escalier.
en
'I'm sorry, dear, too many stairs for my poor old knees,' Engrasi said as she reached the attic.
eu
Izebak harriturik begiratu zion sehaskari, eta gero ilobari, zer esan ez zekiela.
es
La tía miró sorprendida la cuna y después a ella sin saber qué decir.
fr
Amaia s'écarta pour lui laisser voir le berceau en bois sombre.
en
Amaia moved aside so that she could see the dark wooden cot.
eu
Jamesek hurbiletik aztertu zuen.
es
James la inspeccionó de cerca.
fr
Sa tante le contempla avec étonnement, sans savoir que dire.
en
Engrasi gazed at it, dumbstruck while James examined it from close up.
eu
-Gurea bezalakoa da, berdin-berdina.
es
-Es igual que la nuestra, idéntica.
fr
-C'est exactement le même que le nôtre.
en
'It's the same.
eu
Eman nion bernizagatik ez balitz, hura dela esanen nuke.
es
Si no fuera por la capa de barniz que le di, sería exacta.
fr
Sans la couche de vernis que j'ai mise, il serait pareil.
en
Identical, if it weren't for the new coat of varnish I gave ours.'
eu
-Izeba, nondik atera zenuen zure etxekoa? -galdetu zion Amaiak.
es
-Tía, ¿de dónde sacaste la que había en tu casa? -preguntó Amaia.
fr
-Tía, d'où vient celui qui était chez toi ? interrogea Amaia.
en
'Auntie, where did you get the one that was in your house?' asked Amaia.
eu
-Amak oparitu zidan ni Parisetik itzuli eta etxea erosi nuelarik.
es
-Me la regaló mi madre cuando regresé de París y compré mi casa.
fr
-C'est ma mère qui me l'a offert quand je suis revenue de Paris et que j'ai acheté ma maison.
en
'My mother gave it to me when I returned from Paris and bought my house.
eu
Gogoan dut abeltegian zuela, olana batekin estalia, eta egurtegi gisa erabiltzeko eskatu niola.
es
Recuerdo que la tenía en la cuadra tapada con una lona, y se la pedí para usarla como leñera.
fr
Je me souviens qu'il était dans l'écurie, sous une toile, et je le lui ai demandé pour m'en servir de bûcher.
en
She used to keep it out on the patio under a tarpaulin, and I remember asking her if I could use it as a log basket.
eu
Polita iruditu zitzaidan, zizelkatze-lan horiekin, baina ez nuen gogoan bi zirela.
es
Me pareció bonita con esas tallas, pero no recuerdo que hubiese dos.
fr
Je le trouvais joli, avec ses sculptures, mais je ne me rappelle pas qu'il y en avait deux.
en
I thought it looked pretty with those carvings, but I don't remember there being two.
eu
Imajinatzen dut zuek erabilitakoak direla, zurea eta zure ahizpenak, eta behin zuek koxkorturik Juanitak honat ekarriko zituela.
es
Imagino que serían vuestras, tuya y de tus hermanas, seguro que Juanita se las trajo aquí cuando dejasteis de usarlas.
fr
J'imagine que c'étaient les vôtres, à toi et à tes s?urs, Juanita a dû les garder ici quand vous n'en avez plus eu besoin.
en
They must have belonged to you and your sisters and Juanita brought them here when you outgrew them.'
eu
Amaiak hautsez beteriko zuraren gainetik eskua pasatu, eta elektrizitatearen zaztako moduko zerbait sumatu zuen besoan.
es
Amaia pasó una mano por la madera polvorienta, y al hacerlo sintió una laceración en el brazo similar a una descarga eléctrica.
fr
Au même moment, elle sentit une lacération dans le bras, comme une décharge électrique.
en
Running her fingers over the dusty wood, Amaia felt a shooting pain in her arm, like an electric shock.
eu
Atzera egin zuen ikaraturik, eta Ibai negarrez hasi zen amaren oihuak izututa.
es
Saltó hacia atrás sobresaltada, e Ibai rompió a llorar, asustado por su grito.
fr
Elle fit un bond en arrière, et Ibai se mit à pleurer, effrayé par le cri qu'elle poussa.
en
She leapt backwards, causing Ibai to burst into tears, alarmed by her cry.
eu
-Amaia, ongi zaude?
es
-Amaia, ¿estás bien?
fr
-Ça va, Amaia ? demanda James, qui s'avança, inquiet.
en
'Are you OK, Amaia?' James said, concerned, moving towards her.
eu
-galdetu zuen Jamesek aztoraturik, harengana hurbilduz eta emaztearen eskua aztertu nahirik.
es
-se alarmó James, acercándose a ella.
fr
répondit-elle en se frottant la main, qui était engourdie.
en
'Yes ...' she replied, rubbing her hand, which felt numb.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Mais qu'est-ce qui s'est passé ?
en
'What happened?'
eu
-erantzun zuen, sorgorturik gelditutako eskua igurtziz.
es
-respondió ella, frotándose la mano, que había quedado entumecida.
fr
-Je ne sais pas, une écharde ou quelque chose comme ça.
en
'I don't know, a splinter must have pricked me or something.'
eu
-Baina, zer gertatu zaizu?
es
-Pero ¿qué te ha pasado?
fr
-Fais voir, insista James.
en
'Let me take a look,' he said.
eu
-Ez dakit, uste dut ezpal bat sartu zaidala, edo horrelako zerbait.
es
-No lo sé, creo que me he clavado una astilla o algo así.
fr
Après avoir attentivement inspecté sa main, il conclut en souriant :
en
After examining her hand thoroughly, James declared with a grin:
eu
-Utzidazu begiratzen-tematu zen James.
es
-Déjame ver-insistió James.
fr
-Tu n'as rien du tout, Amaia.
en
'I can't see anything.
eu
Amaiaren eskua aztertu ondoren, zera esan zuen irribarrez:
es
Después de examinar su mano atentamente, sentenció sonriendo:
fr
C'était sans doute une crampe, quand tu as tendu le bras.
en
Maybe you pulled a muscle when you stretched your arm out.'
eu
-Ez duzu ezer, Amaia, zaintiratu bat-edo besoa luzatzean.
es
-No tienes nada, Amaia, habrá sido un tirón muscular al estirar el brazo.
fr
-Oui, répondit-elle sans conviction.
en
'I suppose,' she said, unconvinced.
eu
-Bai-erantzun zuen erabat sinetsi gabe. Izebak kopeta ilun begiratzen zien eskaileratik, Amaiak ongi ezagutzen zuen gaitzespen-keinua aurpegian marrazturik.
es
-Sí-contestó ella sin convencimiento. La tía les miraba desde la escalera con el ceño fruncido, en una expresión que Amaia conocía bien.
fr
Engrasi les regardait depuis l'escalier, sourcils froncés, avec une expression qu'Amaia connaissait bien.
en
Her aunt frowned as she watched them from the staircase. It was an expression Amaia knew well.
eu
-Ongi nago, izeba-esan zuen lasaigarri izan nahi zuen ahotsarekin-.
es
-Estoy bien, tía-dijo intentando que su voz sonase tranquilizadora-.
fr
-Tout va bien, tía, dit-elle avec une voix qu'elle voulut rassurante.
en
'I'm fine, Auntie,' she said, trying to sound reassuring.
eu
Benetan-gehitu zuen irribarrez-.
es
En serio.
fr
Vraiment.
en
'Honestly.
eu
Azken solairu hau ederra da-esan zion Jamesi, senarrak haur bat bezain zoriontsu begiratzen baitzuen alde batera eta bestera.
es
Este ático es precioso.
fr
Ce grenier est superbe.
en
What a beautiful attic.'
eu
-Etxea zoragarria da, Amaia, uste nuena baino askoz hobea.
es
-La casa es fantástica, Amaia, mucho mejor de lo que había imaginado-dijo James, que sonreía como un niño mirando a su alrededor.
fr
-La maison est fantastique, Amaia, bien plus que je ne l'aurais cru, dit James, qui souriait comme un enfant, ne sachant plus où donner de la tête.
en
'The house is fantastic, Amaia, better than I imagined,' James said, glancing about him with childlike glee. She nodded indulgently.
eu
Amaiak baietz egin zuen buruarekin, atseginez.
es
Ella asintió, complaciente.
fr
Elle acquiesça, ravie.
en
As soon as she agreed to visit the house, she knew that James would fall in love with it.
eu
Txikitan ehunka aldiz egonagatik ere, etxearen irudi solte batzuk baizik ez zituen gogoan, argazki zaharren bilduma moduko bat. Guztietan, amatxi zegoen aurre-aurrean, eta etxea atzean, amatxi Juanitaren bizitzaren eszenatokia besterik ez balitz bezala.
es
Supo desde el mismo instante en que accedió a visitar Juanitaenea que James se enamoraría de la casa, aquella casa en la que ella había estado cientos de veces en su infancia, y que sin embargo en sus recuerdos era una sucesión de visiones sueltas, como viejas fotografías en las que siempre estaba su abuela en primer plano y la casa en segundo, como si fuese tan sólo un escenario por el que transcurría la vida de su amatxi Juanita.
fr
Dès l'instant où elle avait accepté de visiter Juanitaenea, elle avait su que James tomberait amoureux de cette maison où elle avait séjourné des centaines de fois dans son enfance et qui, pourtant, ne formait dans ses souvenirs qu'une succession de visions éparses, comme de vieilles photos où il y avait toujours au premier plan sa grand-mère avec la maison derrière, un simple décor à travers lequel passait la vie de son amatxi Juanita.
en
The house she had stayed in thousands of times as a child but which she remembered as a series of disparate images, like old photographs, her grandmother always in the foreground, the house like a backdrop, a stage upon which her Amatxi Juanita's life had unfolded.
eu
Erdiko solairuraino jaitsi zen eskaileratik, Jamesek izebari etxe hartan egin zitekeen guztia azaltzen zion bitartean.
es
Bajó las escaleras hasta la planta media mientras escuchaba cómo James explicaba a su tía todo lo que se podría hacer en aquel lugar.
fr
Elle redescendit l'escalier jusqu'au premier étage, écoutant James expliquer à sa tante ce qu'il serait possible de faire dans ce lieu.
en
Descending to the floor below, she could hear James telling her aunt about all the things they could do to it.
eu
Gelaz gela ibili zen kontraleihoak irekitzen, hodeien arteko eguzkiak gelak argizta zitzan, paretetako paper pintatuaren zaharra nabarmentzeko.
es
Recorrió las habitaciones abriendo los portillos y dejando que un sol de entre las nubes iluminase las estancias proclamando la vetustez del empapelado que cubría las paredes.
fr
Elle parcourut les pièces et ouvrit les volets pour laisser entrer le soleil entre deux nuages, révélant la vétusté du papier peint qui recouvrait les murs.
en
Amaia went from room to room, opening all the shutters, letting the hazy sun light up the antique wallpaper.
eu
Bitartean, Amaiak, leiho baten hutsarte zabalean bermatuta, urrunera begiratu zuen Santiago elizaren dorreak aurkitu arte, teilatuen gainetik gailentzen baitziren. Teilatuetan gaueko euri tantak nabaritzen ziren, Baztan errekaren hezetasunagatik lehortu gabe oraindik, izan ere, hezetasuna teiletan eta hezurretan barna sartzen zen han, eta itsasoari lapurtuta zirudien sentsazioa eragiten zuen.
es
Apoyada en el ancho vano de la ventana, miró a lo lejos hasta localizar las torres de la iglesia de Santiago sobresaliendo por encima de los tejados perlados por la lluvia nocturna, y mantenidos así por la humedad del río Baztán, que penetraba en las tejas y en los huesos, con una sensación que parecía robada al mar, y que el pobre sol que la templaba, proyectado por los cristales de la ventana, no podría secar en todo el día.
fr
Appuyée contre la large embrasure de la fenêtre, elle regarda au loin pour repérer les tours de l'église de Santiago qui dépassaient des toits perlés par la pluie nocturne, et figés ainsi à cause de l'humidité de la Baztán qui pénétrait dans les vêtements et les os. Même le pauvre soleil, projeté par les vitres de la fenêtre, n'arriverait pas à tempérer cette sensation maritime de toute la journée.
en
Leaning on the broad embrasure, she scanned the horizon until she recognised the towers of the church of Santiago. They rose above the rooftops, still slick from the overnight rain and kept shiny by the damp from the River Baztán, which seeped into tiles and bones like a gift from the sea; the feeble sunlight that warmed her as it glanced off the windows could not dry out those rooftops in an entire day.
eu
Horregatik, leihoko kristaletan proiektatzen zen eguzki ahulak ez zuen egun osoan teilatuak idortzerik lortuko.
es
Ibai, de nuevo tranquilo, entornó los ojos y apoyó la carita contra su pecho al sentir el calor del sol.
fr
Ibai, calmé, cligna des yeux et posa sa petite tête contre sa poitrine dès qu'il sentit la chaleur du soleil.
en
Ibai, calm once more, screwed up his eyes, pressing his head against her chest as he felt the heat from the sun.
eu
Amaiak muxu eman buruan, eta semearen ile hori bakanei zerien usaina arnastu zuen.
es
Amaia besó su cabecita aspirando el olor que emanaba de su escaso cabello rubio.
fr
Amaia l'embrassa, respirant l'odeur qui émanait de ses rares cheveux blonds.
en
Amaia kissed the top of his head, breathing in the smell from his downy blond hair.
eu
-Zuk zer diozu, maitea?
es
-¿Tú qué dices, mi amor?
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu en dis, mon amour ?
en
'What do you think, my love?
eu
Zer erantzun behar diot aitari galdeka etortzen zaidanean:
es
¿Qué debo contestarle a tu aita cuando me haga la pregunta?
fr
Je lui réponds quoi, à ton aita, quand il va me poser la question ?
en
What should I say to Auntie when she asks?
eu
Gustatuko litzaizuke amatxi Juanitaren etxean bizitzea?
es
¿Te gustaría vivir en la casa de la amatxi Juanita?
fr
Tu aimerais vivre dans la maison de l'amatxi Juanita ?
en
Would you like to live in Amatxi Juanita's house?'
aurrekoa | 379 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus