Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta egiten ari zarenak ez zaitu izutzen?
es
-¿Y no te asusta eso que haces?
fr
-Et ce que tu fais, ça ne t'effraie pas ?
en
'And what you're doing, doesn't that frighten you?'
eu
Amaiak telefonoa eskuetan hartu, eta zutitu zen. Pultsua lasaitu arte itxoin zuen izebari erantzuteko.
es
Amaia se irguió con su teléfono en la mano y esperó hasta que su pulso se estabilizó antes de responder.
fr
Amaia se redressa, son portable à la main, et attendit que son pouls se stabilise avant de répondre.
en
Amaia straightened up, phone in hand and waited for her heart to stop racing before she replied.
eu
-Badakit zertan ari naizen, izeba.
es
-Sé lo que hago, tía.
fr
-Je sais ce que je fais, tía.
en
'I know what I'm doing, Auntie.'
eu
-esan zion burlaizez-.
es
-se burló ella-.
fr
se moqua-t-elle.
en
'Do you?' she snorted.
eu
Ba dakizu zinetan zer egiten ari zaren?
es
¿De verdad sabes lo que haces?
fr
Tu es sûre ?
en
'Do you honestly know what you're doing?'
eu
-Erantzunak behar ditut-justifikatu zen.
es
-Necesito respuestas-se justificó.
fr
-J'ai besoin de réponses, se justifia-t-elle.
en
'I need answers,' she protested.
eu
-Nik laguntzen ahal dizut-ihardetsi zion Engraxik, sukaldeko armairura hurbilduz eta bere tarot kartak gordetzeko zeta beltzezko zorroa hartuz.
es
-Y yo puedo ayudarte-replicó Engrasi, dirigiéndose a la alacena y tomando el paquetito envuelto en seda negra que contenía su baraja de tarot.
fr
-Moi, je peux t'aider, répliqua Engrasi, se dirigeant vers le placard pour prendre le petit paquet enveloppé dans de la soie noire qui contenait son jeu de tarot.
en
'I can help you,' said Engrasi, walking over to the sideboard and retrieving a small bundle wrapped in black silk, which contained her tarot cards.
eu
-Horretarako, izeba, galderak jakin beharko nituzke, zuk horrela erakutsi baitzenidan, baina nik ez dakit zein diren galderak.
es
-Para eso, tía, tendría que saber cuáles son las preguntas, tú me lo enseñaste, y yo no lo sé, desconozco las preguntas.
fr
-Pour cela, tía, il faudrait savoir quelles sont les questions, c'est toi qui me l'as appris, et je l'ignore.
en
'First, I'd need to know which questions to ask, Auntie. You taught me that yourself. Only, I have no idea.
eu
Polizia horrekin hitz egiteak laguntzen dit, ez ahantzi haren curriculuma, jokaeraren nahasmenduetarako eta portaera kriminaletarako FBIko aditurik hoberenetakoa da.
es
Hablar con él me ayuda con eso, no olvides su currículum, uno de los mejores expertos del FBI en trastornos de la conducta y comportamiento criminal, su opinión es muy valiosa.
fr
Parler avec lui m'aide sur ce plan, rappelle-toi son CV, c'est un des meilleurs spécialistes du FBI pour ce qui concerne le comportement criminel, son avis est très précieux.
en
Talking to him helps me figure that out-don't forget he's one of the FBI's foremost experts in behavioural disorders and criminal psychology. I value his opinion.'
eu
-Zure irismenetik kanpora dauden gauzekin ari zara jostetan, maitea-egin zion errieta.
es
-Juegas con cosas que están fuera de tu alcance, niña-dijo reprendiéndola.
fr
-Tu joues avec des choses qui te dépassent, ma petite fille, lui reprocha-t-elle.
en
'You're playing with things you don't understand, my dear,' she said reprovingly.
eu
-Konfiantza daukat harengan.
es
-Confío en él.
fr
-J'ai confiance en lui.
en
'I trust him.'
eu
-Jainkoagatik, Amaia. Benetan ez zara konturatzen zuen harremana naturaren kontrakoa dela?
es
-Por el amor de Dios, Amaia. ¿De verdad no ves lo antinatural de vuestra relación?
fr
-Pour l'amour de Dieu, Amaia, tu ne vois vraiment pas que votre relation n'est pas naturelle ?
en
'For God's sake, Amaia! Don't you see how unnatural your relationship is?'
eu
Amaiak erantzun behar zion, baina, James eskaileretatik behera zetorrela ikusita, isildu zen.
es
Amaia iba a contestar pero se detuvo al ver que James bajaba por la escalera llevando en brazos a Ibai vestido para salir.
fr
Amaia allait répliquer mais elle vit alors James qui descendait l'escalier avec Ibai dans les bras, habillé pour sortir.
en
Amaia was about to reply, but stopped when she saw James, dressed to go out, descending the stairs, Ibai in his arms.
eu
Izebak beste gaitzespen-keinu bat egin zion Amaiari. Kartak bere tokian utzirik, sukaldean sartu zen gosaria prestatzera.
es
Su tía le dedicó una última mirada de reproche, dejó la baraja en su sitio y entró en la cocina a preparar el desayuno.
fr
Sa tante lui adressa un dernier regard de reproche, reposa les cartes à leur place et entra dans la cuisine préparer le petit-déjeuner.
en
Her aunt shot her a final disapproving look, put the cards back in their place and went into the kitchen to make breakfast.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
"Juanitaenea" trinketearen atzean zegoen, lur iluneko zelai batean, baratzez inguratua.
es
Juanitaenea estaba detrás del hostal Trinkete, en una zona plana de tierra oscura y rodeada de huertos.
fr
Juanitaenea se trouvait derrière l'hôtel Trinkete, sur un terrain plat à la terre sombre, entouré de jardins.
en
Juanitaenea stood behind the Hostal Trinkete on a flat area of dark earth surrounded by allotments.
eu
Hurbileneko etxeak hirurehun metrora zeuden, eta etxe multzo bat osatzen zuten. Juanitaenea, berriz, etxe bakartua zen, denboraren joanak eta likenak ilundutako harriez egina. Fatxadak gailetaren antzeko kolorea zeukan, azken egunetako euria barrenetan iragazi izan balitzaio bezala.
es
Las casas más cercanas se encontraban a unos trescientos metros y componían un grupo en contraste con la casa solitaria de piedra oscura por el tiempo, los líquenes y la lluvia reciente, que parecía haber penetrado en la fachada tornándola de un color semejante a la galleta.
fr
Les habitations les plus proches étaient situées à plus de trois cents mètres et formaient un contraste avec la maison solitaire dont la pierre avait été noircie par le temps, le lichen et la pluie récente, qui semblait avoir pénétré dans la façade, lui donnant la couleur d'un biscuit sec.
en
The nearest dwellings were about three hundred metres away and formed a cluster that contrasted with the solitary stone building, darkened by age, lichen, and the recent rains that seemed to have penetrated its walls, turning them a biscuit colour.
eu
Zur landuzko teilatu-hegal zabala metro bat eta erdi baino gehiago ateratzen zen fatxadaren lerrotik, azkeneko solairua hezetasunetik babesteko, eta, horrela, besteen aldean, argiagoa ematen zuen.
es
El ancho alero de madera tallada sobresalía más de metro y medio, preservando de la humedad la última planta, que en contraste se veía más clara.
fr
Le large avant-toit, en bois sculpté, dépassait de plus d'un mètre et demi, préservant de l'humidité le dernier étage qui, par conséquent, était plus clair.
en
The carved wooden eaves overhung by more than a metre and a half, keeping the damp off the upper storey of the house, which appeared lighter.
eu
Sarrera lehenbiziko solairuan zegoen, eta hara iristeko, kanpoko eskailera mehar bat igo behar zen, barandarik gabea, estuegia eta irregularregia, hormatik zuzenean ateratzen zela zirudiena.
es
El acceso se encontraba en el primer piso, al que se accedía por una escalera exterior, estrecha y sin barandilla, que parecía surgir de la pared y que se veía demasiado angosta e irregular.
fr
On accédait au premier étage par un escalier extérieur, sans rampe, qui paraissait surgir du mur et semblait trop étroit et irrégulier.
en
The main door was on the first floor, at the top of a flight of precariously narrow, uneven steps with no handrail, which seemed to emerge straight out of the wall.
eu
Beheko solairuan puntu-erdiko bi arku zeuden fatxadaren alde banatan, ate gisa erabili zirenak, baina, orain, ohol zakar batzuekin estaliak zeuden.
es
En la planta baja, dos arcos de medio punto flanqueaban la fachada abriéndose en dos puertas que habían sido sustituidas por toscos tablones.
fr
Au rez-de-chaussée, la façade était composée de deux arcs en demi-pointe, avec deux portes qui avaient été remplacées par de grosses planches rustiques.
en
At ground level there were two rounded arches, their doors replaced with rough boards, which flanked another large square entrance that had retained its original iron doors.
eu
Konpentsazio gisa, bi arkuen artean kokatutako ate karratu itzelak jatorrizko burdinazko orriak mantentzen zituen oraindik, herdoilduak egon arren inguruko eskulangileren batek beste garai batean-txukun eta arreta handiz lan egiteari berebiziko garrantzia ematen zitzaion garaietan-egindako forja-lan finaren edertasuna erakusten zutenak.
es
En compensación, la enorme entrada cuadrada entre los arcos conservaba sus hojas de hierro, que aún estando oxidado mostraba la belleza del trabajo de herrería que algún artesano de la zona realizó en otro tiempo, en el que el esmero y el valor de lo bien hecho cobraban una importancia extraordinaria.
fr
À l'inverse, l'énorme entrée carrée entre les arcs conservait ses battants en fer qui, bien que rouillés, révélaient encore la beauté du travail de forge qu'un artisan de la région avait réalisé à une autre époque, où le souci et la valeur des choses bien faites revêtaient une importance extraordinaire.
en
Although rusty, they still showed the beautiful metalwork forged by a local craftsman in the old days, when what mattered was precision and the satisfaction of a job well done.
eu
Baserria lurrez inguratua zegoen alde guztietatik. Atzeko aldean, harizti eta pagadi zahar batzuk, eta zume negarti bat, Amaiari jada txikitatik aparta iruditzen zitzaiona.
es
El caserío estaba rodeado de terreno por todos sus lados. En la parte trasera se veía un grupo de viejos robles y hayas y un sauce llorón que Amaia ya recordaba soberbio desde su infancia.
fr
La demeure était entourée de terrain. Derrière il y avait un groupe de vieux chênes et de hêtres, et un saule pleureur magnifique dont Amaia se souvenait depuis son enfance.
en
Behind the house stood a cluster of old oaks and beeches, as well as a weeping willow, which Amaia recalled as being majestic even in her childhood.
eu
Lursailetako sarrera aurreko aldetik zeukan, eta, saihets batean, mila metro koadro inguruko baratze bat zegoen, landua eta landatua aurkitu zutena.
es
El ingreso al terreno se efectuaba por delante, y en uno de los costados se veía un huerto de unos mil metros cuadrados que aparecía labrado y plantado.
fr
On entrait dans la propriété par-devant. Un jardin d'environ mille mètres carrés, propre et cultivé, s'étendait sur un côté.
en
The land was accessible from the front of the house, bordered on one side by a large vegetable garden of about a quarter of an acre, which looked established and well tended.
eu
-Azkeneko urteotan gizon bat arduratzen da baratzeaz.
es
-Desde hace años, un hombre se ocupa del huerto.
fr
-Depuis des années, il y a un homme qui s'en occupe.
en
'For years a local fellow has looked after the garden,' said Engrasi.
eu
Trukean, barazki batzuk ematen dizkit eta garbi mantentzen du horrela, gainerako alderdiak ez bezala-esan zuen Engraxik etxearen aurreko aldera begiratzeko keinu bat eginez, han taula puskak, plastikozko baldeak eta altzari zaharrenak ziruditen hondakin itxuragabe batzuk ikusten baitziren.
es
Me pasa algunas verduras y al menos lo mantiene limpio, no como el resto-dijo haciendo un amplio gesto hacia la parte delantera, donde se veían restos de tableros, cubos de plástico y despojos inidentificables de lo que parecían muebles viejos.
fr
Il me donne des légumes, et au moins il entretient le jardin, pas comme le reste, expliqua Engrasi, avec un grand geste en direction du terrain situé devant la maison, où s'entassaient des bouts de planches, des seaux en plastique et des restes indéfinissables de ce qui semblait avoir été de vieux meubles.
en
'He brings me a few vegetables, and at least he keeps it tidy, unlike the rest of the place,' she added, encompassing with a sweep of her hand a pile of wooden planks, plastic buckets and the unidentifiable remains of what looked like old furniture lying outside the front of the house.
eu
Jamesen hasiera bateko alaitasuna apaldu egin zen etxeko atea kanpoko eskailera berezi horren gain-gainean zegoela ikusi zuenean.
es
El entusiasmo de James se moderó cuando vio la puerta en lo alto de la singular escalera.
fr
L'enthousiasme de James fut plus modéré quand il vit la porte en haut de l'étrange escalier.
en
James's enthusiasm dimmed when he saw the door at the top of the strange stairway.
eu
-Hortik igo behar da? -galdetu zuen mailadiei mesfidati begiratuz.
es
-¿Hay que subir por ahí? -preguntó mirando los escalones con desconfianza.
fr
-Il faut monter par là ? demanda-t-il, examinant les marches avec méfiance.
en
'Do we have to go up there to get in?' he asked, eyeing it suspiciously.
eu
-Bigarren solairura igotzeko barreneko eskailera bat dago abeltegian-azaldu zion Engraxik, arkuetako bat ixten zuten kateak eta giltzarrapoa erakutsiz eta giltza bat emanez.
es
-Hay una escalera interior que accede a la segunda planta desde la cuadra-explicó Engrasi, cediéndole una llave con la que señaló el candado y las cadenas que cerraban uno de los arcos.
fr
-Il y a un escalier intérieur qui permet d'accéder à l'étage depuis l'écurie, répondit Engrasi, lui donnant la clé du cadenas et des chaînes qui fermaient un arc.
en
'There are some stairs up to the first floor inside the stable,' explained Engrasi, handing him a key and pointing towards one of the archways, secured with a padlock and chain.
eu
Ate zaharra bide erdian erdi trabatua gelditu zen Jamesek barrenera bultzatu zuenean.
es
La vetusta puerta se trabó un poco cuando James la empujó hacia el interior.
fr
La vieille porte résista un peu quand James la poussa vers l'intérieur.
en
The old door resisted slightly as James pushed it open.
eu
Engraxik argiaren etengailua sakatu, eta bonbilla hautseztatu bat piztu zen han goian nonbait, eta habe altuen artetik galdu zen laranja koloreko argi hutsal bat hedatu.
es
Engrasi accionó un interruptor y una polvorienta bombilla se encendió allá arriba, en alguna parte, arrojando una luz naranja e insignificante que se perdió entre las altas vigas.
fr
Engrasi appuya sur un interrupteur et une ampoule poussiéreuse s'alluma quelque part, diffusant une lumière orangée et insignifiante qui se perdit entre les hautes poutres.
en
Engrasi flicked a switch and somewhere above them a dusty bulb cast a feeble orange glow that was lost among the rafters.
eu
-Horregatik erran nizuen goizean etortzeko, hemen ez baitago argi aunitz-esan zuen hautsez eta amaraunez beteriko oholekin itxitako leihoetara hurbilduta-.
es
-Por eso insistí en que viniésemos por la mañana, no hay mucha luz aquí-dijo dirigiéndose a las ventanas cerradas con maderas que aparecían cubiertas de polvo y telarañas-.
fr
-C'est pour cela que j'ai voulu venir le matin, il n'y a pas beaucoup de lumière ici, dit-elle en se dirigeant vers les fenêtres fermées par des volets qui paraissaient couverts de poussière et de toiles d'araignées.
en
'It's a bit dark in here, which is why I wanted us to come early in the day,' she said, walking over to the closed windows, their wooden shutters covered in dust and cobwebs.
eu
James, laguntzen badidazu, hauetakoren bat irekitzen saiatuko gara.
es
James, si me ayudas quizá podamos abrir una de éstas.
fr
James, si tu m'aides, on pourra peut-être en ouvrir une.
en
'James, perhaps you could help me open one of these.'
eu
Kobrezko eskulekuek trabatuak ziruditen, baina azkenean, James saiatu eta saiatu ondoren, barreneko aldera ireki ziren. Goizeko argia turrustan sartu zen leihotik, eta argi zerrenda perfektu bat marraztu zuen iluntasunean, airean esekitako hauts pila bat agerian utzi zuena.
es
Las manijas de cobre parecían trabadas, pero cedieron al fin ante la insistencia de James, abriéndose hacia dentro y dejando que la luz de la mañana entrase a raudales y dibujase en la oscuridad un trazo perfecto de polvo en suspensión.
fr
Les crémones en cuivre semblaient bloquées, mais elles cédèrent finalement devant l'insistance de James et les volets s'ouvrirent vers l'intérieur, laissant entrer des flots de lumière du matin qui dessinèrent dans l'obscurité un trait parfait de poussière en suspension.
en
The copper hinges seemed to be stuck, but yielded after a few attempts, opening inwards as the morning light streamed in, tracing a perfect ray of floating dust amid the gloom.
eu
James sinetsi ezinik jiratu zen, gela guztia ikusi nahian.
es
James se volvió, incrédulo, contemplando todo el local.
fr
James se retourna, incrédule, contemplant la pièce.
en
James turned around, incredulous, as he contemplated his surroundings.
eu
-Amatxo maitea! Hau ikaragarri handia da, eta izugarri altua! -esan zuen gela alderik aldera gurutzatzen zuten habe mardulekin txundituta.
es
-Madre mía, ¡esto es enorme!, y altísimo-dijo, fascinado con las gruesas vigas que cruzaban el techo de lado a lado de la estancia.
fr
s'écria-t-il, fasciné par les grosses poutres qui traversaient le plafond.
en
It's enormous! And so high,' he said, gazing in awe at the rafters spanning the ceiling.
eu
Engraxik irribarre egin zuen Amaiari begira.
es
Engrasi sonrió mirando a Amaia:
fr
Engrasi adressa un sourire à Amaia.
en
Engrasi grinned as she looked at Amaia:
eu
-Etorri hemendik-esan zien bi adar dotoretan ireki eta goiko pisurantz zihoan zur ilunezko eskailera bat seinalatuz.
es
-Venid por aquí-dijo señalando una escalera de madera oscura que se dividía en dos elegantes ramas que ascendían hasta perderse en la planta superior.
fr
-Venez par ici, dit-elle, leur montrant un escalier en bois sombre, qui se divisait en deux élégantes volées et se perdait dans les étages.
en
'Come over here,' she said, pointing towards the dark wooden staircase that branched elegantly into two as it rose to the floor above.
eu
James erabat txunditua zegoen.
es
James estaba muy sorprendido.
fr
James était stupéfait.
en
James looked surprised.
eu
-Harritzekoa da horrelako eskailera bat abeltegian egotea...
es
-Es increíble que una escalera de estas características esté en la cuadra...
fr
-C'est incroyable d'avoir un escalier pareil dans l'écurie...
en
'It's amazing to find a staircase like this in a stable.'
eu
-Ez da horrenbesterako-azaldu zion Amaiak-.
es
-No lo es tanto-explicó Amaia-.
fr
-Pas tant que ça, expliqua Amaia.
en
'Not really,' said Amaia.
eu
Mende askoan etxeko gelarik garrantzitsuena abeltegia izan da. Alde horretatik, eskailera hau zure garajerako sarbidearen parekoa da.
es
Durante siglos, la cuadra fue la estancia más importante de las casas, esta escalera era como tener un acceso a tu garaje.
fr
Pendant des siècles, l'écurie était la pièce la plus importante des maisons, cet escalier était comme avoir un accès à son garage.
en
'For hundreds of years, the stable was the most important part of a house. This staircase was the equivalent of having a door to your garage.'
eu
-Kasu eman igotzean, ez baitakit nola dagoen zura-ohartarazi zien izebak.
es
-Subid con cuidado, no sé cómo estará la madera-advirtió la tía.
fr
-Soyez prudents en montant, je ne sais pas dans quel état est le bois, prévint la tía.
en
'Be careful going up. I'm not sure how safe it is,' said Engrasi.
eu
Bigarren solairuak lau gela handi, sukaldea eta bainugela zituen. Bainugelan pieza guztiak erauziak zeuden, atzapar itxurako hankak zituen bainuontzi astun bat izan ezik, Amaiak ongi gogoan zuena.
es
La segunda planta estaba dividida en cuatro grandes habitaciones, la cocina y un baño en el que todas las piezas habían sido arrancadas excepto una pesada bañera con patas de garra que Amaia recordaba.
fr
Le premier étage était réparti en quatre grandes pièces, la cuisine et une salle de bains où tous les éléments avaient été arrachés, à l'exception d'une lourde baignoire aux pieds en pattes de lion dont Amaia se souvenait.
en
The first floor comprised four huge rooms, a kitchen, and a bathroom that had been stripped bare, except for a heavy, clawfoot bathtub, which Amaia remembered well.
eu
Pareta gotorretan, leiho txiki eta sakonak, zurezko kontraleiho eta guzti.
es
Pequeñas y profundas ventanas enclavadas en los gruesos muros y portillos de madera que actuaban como contraventanas.
fr
Il y avait de petites fenêtres profondes encastrées dans les murs épais, et des volets en bois qui servaient de contre-fenêtres.
en
The small windows were set deep into the thick walls and fitted with slatted wooden shutters.
eu
Gelak ere huts-hutsik aurkitu zituzten, eta sukaldean beheko sua besterik ez zen gelditzen, gainerako geletakoak baino bi aldiz handiagoa eta kanpoko hormetako harri berarekin egina, nahiz eta erabiltzearen poderioz aski belztua zegoen.
es
Las habitaciones estaban completamente vacías, y de la antigua cocina sólo quedaba la chimenea, que era el doble de grande que las de los demás cuartos, y estaba fabricada con la misma piedra de las paredes exteriores, ennegrecida por los años de uso.
fr
Les pièces étaient complètement vides. De l'ancienne cuisine, il ne restait que la cheminée, deux fois plus grande que les autres, taillée dans la même pierre que les murs extérieurs, et noircie par des années d'usage.
en
All four rooms were empty, except the old kitchen, where only the hearth remained. Twice the size of those in the other rooms, it was made from the same stone as the outside walls and blackened from years of use.
eu
-Ez dakit zergatik, baina espero nuen etxeak altzariak izatea-esan zuen Amaiak.
es
-No sé por qué había esperado que los muebles estuviesen aquí-dijo Amaia.
fr
-J'espérais que les meubles seraient encore là, je ne sais pas pourquoi, dit Amaia.
en
'I don't know why, but I was hoping the furniture would still be here,' said Amaia.
eu
Engraxik baietz egin zuen irribarrez.
es
Engrasi asintió sonriendo:
fr
Engrasi hocha la tête.
en
Engrasi nodded, smiling.
eu
-Altzari onak ziren, gehienak eskuz eginak, eta, banaketa egin zelarik, zure aitari tokatu zitzaizkion gozotegiarekin batera.
es
-Eran buenas piezas, la mayoría artesanales, y le correspondieron a tu padre en el reparto junto con el obrador.
fr
-C'étaient de belles pièces, la plupart artisanales, et elles faisaient partie de l'héritage de ton père, avec la fabrique.
en
'There were some good pieces, mostly hand-crafted. Your father inherited them, along with the bakery.
eu
Nik etxea, inguruko lurrak eta diru puska handi samarra jaso nituen.
es
Yo recibí la casa, la tierra que la rodea y una buena cantidad de dinero.
fr
Moi, j'ai eu la maison, la terre qui l'entoure et une bonne somme d'argent.
en
I got the house, the land and a substantial sum of money.
eu
Badakizu, bera gizona zen eta gozotegia jasotzeko interesa agertu zuen.
es
Ya sabes, él era el hombre y el que había mostrado interés por el obrador, yo me fui a estudiar, luego a vivir a París, y sólo regresé dos años antes de que muriera tu abuela.
fr
Tu le sais, lui c'était l'homme et il avait manifesté de l'intérêt pour la fabrique. Moi, je suis partie étudier, puis vivre à Paris, et je suis revenue seulement deux ans avant la mort de ta grand-mère.
en
As the son, he took more of an interest in the bakery, while I pursued my studies and then went to Paris. I only came back two years before your grandmother died.
aurrekoa | 379 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus