Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eta gehiagotan irakurri, orduan eta zentzugabeagoa iruditzen zitzaion.
es
Permaneció allí parada un minuto mientras miraba la pintada, que perdía sentido cuanto más la leía.
fr
Elle demeura là une minute, contemplant la peinture. Plus elle la lisait, plus elle perdait son sens.
en
She sat for a while, staring at the graffiti, which made less sense the more she looked at it.
eu
Atzerako martxa sartu, eta etxera joan zen.
es
Dio marcha atrás y se dirigió a casa.
fr
Elle fit marche arrière et prit la direction de la maison.
en
She reversed and drove home.
eu
Ros ate ondoan aurkitu zuen, berokia janzten.
es
Encontró a Ros poniéndose el abrigo en la entrada.
fr
Dans l'entrée, elle croisa Ros qui enfilait son manteau.
en
Bumping into Ros in the hallway, where she was on her way out, Amaia said goodbye to her without mentioning the graffiti.
eu
Agur egin zion gozotegiko pintada aipatu gabe, eta etxeko isiltasunean murgildu zen, oraindik denak lo zeuden eta. Gauean, egongelako tenperatura gradu batzuk jaitsi zela ohartu zen, gainerako geletan ez bezala han ez baitzegoen gasezko berokuntzarik.
es
Se despidió de ella sin mencionar la pintada del obrador, entró en el interior silencioso de la casa en la que aún dormían todos y notó cómo, en contraste con el resto de la vivienda en la que había calefacción de gas, la temperatura del salón había descendido varios grados durante la madrugada.
fr
Elle lui souhaita une bonne journée sans lui parler du graffiti, pénétra dans l'intérieur silencieux de la maison où tout le monde dormait encore, et remarqua combien, contrastant avec le reste de la demeure où il y avait le chauffage au gaz, dans le salon la température avait chuté de plusieurs degrés pendant la nuit.
en
As she entered the silence of the house where everyone was sleeping, she noticed that, unlike in the other rooms, which were centrally heated, the temperature in the living room had dropped several degrees during the night.
eu
Beheko suaren aurrean belaunikatu, eta sua pizteko erritu lasaigarriari hasiera eman zion.
es
Se arrodilló ante la chimenea y comenzó el siempre tranquilizador ritual de encender el fuego.
fr
Elle s'agenouilla devant la cheminée et se lança dans le rituel, toujours apaisant, qui consiste à allumer le feu.
en
She knelt by the hearth to begin the ritual of lighting the fire, which she always found calming.
eu
Ia ohartu gabe egin zuen, azaldu ezineko bakea ematen zion zeremonia errepikatuz, txikitan ikasi bezala.
es
Lo hizo mecánicamente, repitiendo la ceremonia que había aprendido de niña y que siempre le había procurado una paz inexplicable.
fr
Elle le fit mécaniquement, répétant la cérémonie qu'elle avait apprise petite et qui l'avait toujours tranquillisée de manière inexplicable.
en
She did it mechanically, repeating the ceremony she had learned when she was a little girl, which had always brought her a mysterious feeling of peace.
eu
Sugarrak egur lodienak miazkatzen hasi zirenean, altxatu, eta erlojura begiratu zuen, Louisianako ordua kalkulatzeko.
es
Cuando las llamas comenzaron a lamer los troncos más gruesos se incorporó y miró su reloj calculando la hora en Luisiana.
fr
Elle prit son téléphone, chercha le numéro de l'agent Dupree dans ses contacts et appuya sur la touche.
en
She took out her mobile and searched for Agent Dupree's number in her address book.
eu
Telefonoa atera, Dupree agentearen zenbakia bilatu, eta deitu zion. Bihotza gelditzen zitzaiola sentitu zuen, beldurraren beldurraz taupada bat galtzen zuela, eta barrenetik ahots batek deia mozteko agintzen zion oihuka, dei hori ez egiteko. Orduan, Aloisius Dupree agentearen ahots beroak erantzun zion New Orleanseko tokiren batetik.
es
Sacó su teléfono, buscó el nombre del agente Dupree en su lista y marcó, sintiendo que su corazón se detenía y perdía un latido, atenazado por la aprensión, mientras una voz en su interior gritaba que colgase el teléfono, que no hiciese esa llamada, justo antes de que la cálida voz del agente Aloisius Dupree le contestara desde algún lugar de Nueva Orleans.
fr
Elle sentit que son c?ur s'arrêtait, tenaillé par la pression, tandis qu'une voix intérieure lui criait de raccrocher, de ne pas passer cet appel. La voix chaude de l'agent Aloisius Dupree lui répondit, quelque part à La Nouvelle-Orléans.
en
She felt her heart miss a beat as she punched in the number, as a voice inside her screamed at her to hang up, not to make this call, just as Agent Dupree's soft drawl reached her from somewhere in New Orleans.
eu
-Gabon, Salazar inspektorea, edo egun on esan behar dut?
es
-Buenas noches, inspectora Salazar, ¿o debo decir buenos días?
fr
-Bonsoir, inspectrice Salazar, ou peut-être bonjour ?
en
'Good evening, Inspector Salazar, or should I say good morning?'
eu
Amaiak hasperen egin zuen erantzun aurretik.
es
Amaia suspiró antes de contestar.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed before replying.
eu
-Kaixo, Aloisius.
es
-Hola, Aloisius.
fr
-Bonjour, Aloisius.
en
'Hi, Aloisius.
eu
Hemen argitzen ari du-erantzun zuen. Ordurako, sua piztua zegoen, egur lehorrak bizitua, baina, hala ere, zaila egin zitzaion bere gorputza mendean hartzen ari zen dardarari eustea.
es
Está amaneciendo-contestó mientras intentaba contener el temblor que dominaba su cuerpo, a pesar de que el fuego ya ardía en la chimenea avivado por la madera seca.
fr
Le jour se lève ici, dit-elle, essayant de réprimer le tremblement qui s'était emparé de son corps, malgré le feu qui brûlait dans la cheminée, avivé par le bois sec.
en
It's getting light here,' she said, struggling to control the tremor that passed through her entire body, despite the fire blazing in the hearth.
eu
-Zer moduz, inspektorea?
es
-¿Cómo estás, inspectora?
fr
-Comment ça va, inspectrice ? Sa voix était aussi chaude et empathique que dans ses souvenirs.
en
'How are you, Inspector?' His voice sounded as warm and understanding as she remembered.
eu
-Dupreeren ahotsa beti bezain goxo eta ulerkor iritsi zitzaion.
es
-Su voz le llegó tan cálida y comprensiva como la recordaba.
fr
-Je suis troublée, beaucoup de choses en même temps, sans doute trop, avoua-t-elle.
en
'Confused-a lot going on at once, too much,' she confessed.
eu
-Nahasita, gauza asko ditut batera, gehiegi-aitortu zion.
es
-Confusa, muchas cosas juntas, quizá demasiadas-confesó.
fr
Il n'aurait servi à rien de tenter de tromper Dupree.
en
It was no good trying to deceive Dupree, besides, the whole purpose of those late-night calls was to be honest.
eu
Ez zuen merezi Dupreeri gezurra esatea, azken finean, goizaldeko dei haietan zintzo jokatu beharra zegoen erabat. Bestela, zertarako deitu?
es
De nada habría servido tratar de engañar a Dupree, al fin y al cabo el sentido de aquellas llamadas de madrugada era ser absolutamente sincera, si no, ¿qué objeto tendrían?
fr
Le but de ces appels la nuit était d'être absolument sincère, sinon à quoi bon ?
en
Otherwise, what would be the point?
eu
-Baztanen nago, honaino ekarri nauen kasu bat ikertzen. Deus berezirik ez, batez ere, nire nagusien konpromiso politikoagatik aztertu beharreko kontu bat da. Baina gaur jakin dut aztertzen ari naizen beste kasu baten sustraiak ibar honetan izan daitezkeela.
es
-Estoy en Baztán investigando un caso que me ha traído hasta aquí, nada serio, un tema que debo llevar más por compromiso político de mis superiores que por otra cosa, pero hoy he descubierto que el otro caso que llevo puede tener su raíz en el valle.
fr
-Je suis à Baztán.
en
'I'm investigating a case in Baztán.
eu
Ez dakit nola azaldu, baina susmoa dut...
es
No sé cómo explicarlo aún, pero presiento que es uno de esos casos...
fr
Je ne sais pas encore comment l'expliquer, mais je pressens que c'est un de ces cas où...
en
Just a small matter I'm obliged to look into, more than anything because of my superiors' political allegiances.
eu
hiltzaileak lotura bat sortu nahi duela nirekin nola edo hala, Quanticon aztertu nituen antzeko beste kasu batzuetan bezala.
es
Y de alguna manera parece que el asesino trata de establecer un vínculo conmigo.
fr
Il semblerait que d'une certaine manière l'assassin essaie d'établir un lien avec moi.
en
I can't explain why yet, but I have a feeling that this is one of those cases, that the murderer is trying somehow to establish a connection with me.
eu
Modus operandia aztertuta, Jack motako gizabanako bat dirudi, poliziarekin harremanetan jartzen diren horietako bat, baina modu sotil bat erabiltzen ari da, eta pentsatzen hasi naiz ez ote duen nortasun konplexuago bat.
es
Como en casos similares que estudié en Quantico, el modus operandi encaja con un individuo tipo Jack, de los que contactan con la policía, sólo que éste lo hace de un modo sutil, y empiezo a sospechar que quizá se trate de una personalidad más complicada.
fr
Comme dans les cas similaires que j'ai étudiés à Quantico, le modus operandi correspond à un individu type Jack, ceux qui prennent contact avec la police, sauf que celui-ci le fait avec subtilité, et je commence à soupçonner qu'il s'agit peut-être d'une personnalité plus complexe. Elle marqua une pause pour ordonner ses pensées.
en
Just like in similar cases I studied at Quantico, the modus operandi fits a Ripper type, someone who contacts the police, only this one does it in a subtle way, suggesting a more complex personality.' She paused to order her thoughts.
eu
-Konplexuagoa, noraino?
es
-¿Cuánto más complicada?
fr
-Complexe à quel point ?
en
'How much more complex?'
eu
-Oraindik ez naiz horrela planteatzera ere ausartzen.
es
-Aún no me atrevo ni a plantearlo en esos términos.
fr
-Je n'ose pas encore me poser cette question.
en
'I hardly dare think about it in those terms yet.
eu
Ebasketa txikiak, lapurretak, iruzurrak eta antzekoak egiten dituzte, eta kasu guztietan emakumeen kontrako indarkeria agertzen da.
es
Lo que sabemos es que los ejecutores son criminales de medio pelo, pequeños hurtos, robos, estafas, y en común la violencia machista.
fr
Ce qui est sûr, c'est que les assassins sont des types ordinaires, petits larcins, vols, escroqueries, et ils ont en commun la violence conjugale.
en
What we know so far is that the murderers are all petty criminals-shoplifters, thieves, con men-all with a history of violence towards women.
eu
Biktimak beren inguruneko emakumeak ziren, eta, orain arte jakin dudanaren arabera, denak Baztani lotuak zeuden. Bat hemen bizi zen, eta besteak Baztanen sortuak ziren.
es
Asesinaron a mujeres de su ámbito, que por lo que sé hasta ahora, tenían lazos con el valle, una de ellas vivía aquí, las demás eran nacidas en Baztán...
fr
Ils ont tué des femmes de leur entourage qui, d'après ce que je sais, avaient des liens avec la vallée.
en
They were close to the females they killed, who had links to the valley:
eu
-Berriz isilik gelditu zen, nola jarraitu jakin gabe-.
es
-Se detuvo esta vez sin saber cómo continuar-.
fr
L'une d'elles vivait ici, les autres sont nées à Baztán... Elle s'arrêta, cette fois sans savoir comment continuer.
en
one of them lived here, the others were born in Baztán ...' She paused again, unsure how to continue.
eu
Badakit hari finetatik hartua bezala dirudiela, Dupree, baina barrenak esaten dit ematen duena baino saltsa handiagoa dagoela hemen-justifikatu zen-.
es
Ya sé que parece traído por los pelos, Dupree, pero siento en las tripas que hay más de lo que parece-se justificó-, lo malo es que no sé por dónde empezar.
fr
-Ça semble tiré par les cheveux, Dupree, mais je sens au fond de moi qu'il y a bien plus qu'il n'y paraît, se justifia-t-elle. Le problème, c'est que je ne sais pas par où commencer.
en
'I know this sounds crazy, Dupree, but I can feel in my bones that there's more to this,' she explained. 'The problem is, I don't know where to start.'
eu
-Badakizu, Salazar inspektorea, hasi behar duzu...
es
-Sí que lo sabes, inspectora Salazar, debes empezar por...
fr
-Si, tu le sais, inspectrice Salazar, tu dois commencer par...
en
'Yes you do, Inspector Salazar, you start ...'
eu
-Hasieratik-bukatu zuen esaldia, gogorik gabe bezala.
es
-Por el principio-terminó ella la frase, con un tono que revelaba su hastío.
fr
-Le commencement, conclut-elle, sur un ton qui révélait sa lassitude.
en
'At the beginning,' she finished his sentence in a tone that betrayed her annoyance.
eu
-Eta zein izan zen hasiera?
es
-¿Y el principio fue?
fr
-Et le commencement, c'est ?
en
'And where did this begin?'
eu
-Johana Marquezen hilketa-erantzun zuen Amaiak.
es
-El asesinato de Johana Márquez-contestó.
fr
-L'assassinat de Johana Márquez, répondit-elle.
en
'With Johana Márquez's murder,' she replied.
eu
-Ez-moztu zuen gizonak lehor.
es
-No-interrumpió él, secamente.
fr
-Non, l'interrompit-il sèchement.
en
'No,' he said abruptly.
eu
-Gorpuari anputazioa egin zitzaiola jakin nuen lehenbiziko hilketa izan zen hura. Baliteke lehenago beste batzuk izatea, baina...
es
-Ése fue el primer crimen en el que supe que hubo una amputación, puede que haya otros anteriores, pero...
fr
Il est possible qu'il y en ait eu d'autres avant, mais... son beau-père...
en
'Hers is the first case I know of that involved an amputation. There could be earlier ones, but ...
eu
haren aitak..., hiltzaileak, ohar bat utzi zidan suizidatu aurretik, eta horrek ekarri du ikerketa.
es
su padre..., su asesino, me dejó una nota antes de suicidarse y eso ha desencadenado la investigación.
fr
son assassin, m'a laissé un mot avant de se suicider, et ça a déclenché l'enquête. -Mais quel a été le commencement ?
en
her stepfather-her murderer-left me a note, which is what triggered this investigation.'
eu
-Baina zein izan zen hasiera? -galdetu zuen berriz Dupreek ia xuxurla batean.
es
-Pero cuál fue el principio-volvió a preguntar Dupree casi en un susurro.
fr
redemanda Dupree en un murmure.
en
'But where did it begin?' Dupree repeated in a hushed voice.
eu
Hotzikara batek gurutzatu zuen Amaiaren bizkarrezurra, eta Mariren leizerako bidexka meharrean barna zihoanean ote zuriaren arantzek bere anorakean eragindako urradurak sentitzeko puntuan egon zen.
es
Un escalofrío recorrió su espalda y casi sintió las espinas de las árgomas arañando su anorak mientras atravesaba el estrecho sendero hasta la cueva de Mari.
fr
Elle frissonna et crut sentir les épines des genêts griffant son anorak tandis qu'elle traversait l'étroit sentier jusqu'à la grotte de Mari.
en
A shiver ran down her spine, as she all but felt the thorns on the gorse bushes snagging her anorak as she made her way along the narrow path to the goddess-genie's cave.
eu
Mariren urrezko eskumuturrekoen tintin-hotsa etorri zitzaion burura, haren gerrirainoko adats luze urreztatua, erreginen edo sorginen pareko irribarretxoa, eta haren ahotsa, hau esan zionekoa:
es
El tintineo de sus pulseras de oro, los largos cabellos dorados que le llegaban hasta la cintura, la media sonrisa de reina o de bruja y su voz mientras decía:
fr
Le tintement de ses bracelets en or, ses longs cheveux dorés qui lui arrivaient à la taille, son demi-sourire de reine ou de sorcière, et sa voix :
en
The jangle of gold bracelets, the long flaxen hair down to her waist, her half-smile, regal or witchlike, Mari's voice as she said:
eu
"Gizon bat leize horietako batean sartzen ikusi nuen. Sartzean, fardel bat zeraman, eta ateratzean ez".
es
"Vi a un hombre que entró en una de esas cuevas llevando un paquete que no tenía cuando salió".
fr
" J'ai vu un homme entrer dans une grotte avec un paquet, et il ne l'avait plus quand il est ressorti.
en
'I saw a man enter one of those caves carrying a package, which he didn't have when he came out.'
eu
Eta Amaiak galderari emandako erantzun kamutsa:
es
Y la obtusa respuesta a su pregunta:
fr
" L'étrange réponse à sa question :
en
And the enigmatic reply to her question:
eu
"Aurpegia ikusi zenion?". "Begi bat, besterik ez".
es
"¿Pudo verle la cara?", "Sólo le vi un ojo".
fr
" Vous avez pu voir son visage ? -Juste un ?il.
en
'Did you see his face?' 'All I saw was one eye.'
eu
Telefonoaren bestaldetik, Aloisiusek hasperen egin zuen, Amaiari urruna eta urtsua iruditu zitzaion hasperena.
es
Aloisius emitió al otro lado de la línea un suspiro que sonó lejano y acuoso.
fr
" Aloisius, à l'autre bout de la ligne, poussa un soupir qui sembla loin et humide.
en
At the other end of the phone, Aloisius gave a sigh that sounded distant, watery.
eu
-Ikusten?
es
-¿Ves como lo sabías?
fr
-Tu vois que tu le savais ?
en
'See how you knew?
eu
Bazenekien.
es
Ahora debes regresar a Baztán.
fr
À présent, tu dois retourner à Baztán.
en
Now you must go back to Baztán.'
eu
Orain Baztanera itzuli behar duzu.
es
Amaia se sorprendió ante la observación.
fr
Amaia montra son étonnement.
en
His remark took her by surprise.
eu
-Aloisius, bi egun ditut hemen.
es
-Aloisius, llevo aquí dos días.
fr
-Aloisius, ça fait deux jours que je suis ici.
en
'But I've been here for two days, Aloisius.'
eu
-Ez, Salazar inspektorea, oraindik ez zara itzuli.
es
-No, inspectora Salazar, aún no has regresado.
fr
-Non, inspectrice Salazar, tu n'y es pas encore retournée.
en
'No, Inspector Salazar, you still haven't gone back.'
eu
Deia moztu, eta segundo batzuez gelditu zen pantailan agertzen zen mezuari begira.
es
Colgó el teléfono y permaneció unos segundos mirando el mensaje que aparecía en la pantalla.
fr
Elle raccrocha et demeura ainsi quelques secondes, pensive, devant le message qui apparaissait sur son écran.
en
She hung up, continuing to stare at the message on the screen for an instant.
eu
-Ez zenuke hori egin beharko.
es
-No deberías hacer eso.
fr
-Tu ne devrais pas faire ça.
en
'You shouldn't be doing that.'
eu
Eskaileraren erditik geldi begira zuen Engraxi, eta haren ahotsak halako ikara eman zion non telefonoak ihes egin baitzion eskuetatik, eta sutondoaren aurrean zeuden besaulki belarridunetako baten azpian sartu. -Ai, izeba, izutu nauzu!
es
La voz de Engrasi, que la miraba, detenida en mitad de la escalera, la sobresaltó tanto que el teléfono salió despedido yendo a parar bajo uno de los sillones de orejas que había frente a la chimenea.
fr
La voix d'Engrasi, debout au milieu de l'escalier, la fit tellement sursauter qu'elle lâcha son téléphone qui alla glisser sous un des fauteuils à oreilles devant la cheminée.
en
The voice of Engrasi, who had stopped halfway down the staircase and was watching her, gave Amaia such a start that the phone flew out of her hand and skittered under one of the winged armchairs beside the fire.
eu
-esan zuen, gorputza makurtuz eta besaulkiaren azpian trakeski haztaka bilatuz.
es
-Oh, tía, me has asustado-dijo mientras se agachaba y palpaba torpemente bajo el sillón.
fr
-Oh, tía, tu m'as fait peur, dit-elle, s'accroupissant pour chercher maladroitement sous le fauteuil.
en
'Oh, Auntie, you gave me a fright,' she said, bending down and fumbling beneath the chair.
eu
Atsoak gainerako eskailerak jaitsi zituen, bere ilobari ko-petilun begiratuz.
es
La anciana descendió el siguiente tramo de escaleras sin dejar de mirarla con gesto adusto.
fr
La vieille dame descendit les dernières marches sans la quitter du regard, le visage sévère.
en
The old woman came down the rest of the stairs, still contemplating her solemnly.
eu
-Eta egiten ari zarenak ez zaitu izutzen?
es
-¿Y no te asusta eso que haces?
fr
-Et ce que tu fais, ça ne t'effraie pas ?
en
'And what you're doing, doesn't that frighten you?'
aurrekoa | 379 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus