Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Lanera noa.
es
-Me voy a trabajar.
fr
-Je vais travailler.
en
'I'm going to work.
eu
Ibaik hartu du esnea, eta goizera arte eginen du lo.
es
Ibai ya ha comido, dormirá hasta la mañana.
fr
Ibai a mangé, il va dormir jusqu'au matin.
en
Ibai has had his feed, he should sleep through until morning.'
eu
Jamesek hitz ulertezin batzuk murmurikatu, eta musu antzeko bat bota zion.
es
James murmuró algo y le lanzó un torpe beso.
fr
James bredouilla quelque chose et lui lança un baiser maladroit.
en
James murmured something and clumsily blew her a kiss.
eu
Berokuntza-sistema ia itzalita egoten zen gauean, eta, poliziaetxeko bulegoan sartu zenean, zinez eskertu zuen artilezko jertse lodi bat eta Jamesek eramateko eskatzen zion lumazkoa jantzi izana.
es
La calefacción funcionaba al mínimo durante la noche y cuando entró en el despacho de la comisaría, agradeció haberse puesto un grueso jersey de lana y el plumífero que James le exigía que llevase.
fr
Le chauffage fonctionnait au minimum pendant la nuit. Quand elle entra dans le bureau du commissariat, elle se félicita d'avoir mis un gros pull en laine et la doudoune que James avait exigé qu'elle emporte.
en
The heating at the police station was turned down low at night, and when she entered the office she was glad she'd put on a thick woollen sweater under the Puffa jacket James had insisted she wear.
eu
Ordenagailua piztu, eta korridoreko makinan kafe bat prestatu zuen, egin beharrekoak buruan errepasatu bitartean.
es
Encendió el ordenador y se preparó un café en la máquina del pasillo mientras repasaba la lista mental de acciones.
fr
Elle alluma l'ordinateur et se prépara un café à la machine du couloir tout en repassant dans sa tête sa liste d'actions.
en
She switched on the computer and fetched a coffee from the machine out in the corridor while going over her mental to-do list.
eu
Mahaiaren atzean eserita, Paduak utzitako oharretan Logroñoko kasuari buruz zeukan guztia errepasatzen hasi zen.
es
Se sentó tras la mesa y comenzó a buscar, repasando todo lo que tenía respecto al caso de Logroño en las notas que Padua le había pasado.
fr
Elle s'assit au bureau et commença à chercher, à relire tout ce qui concernait l'affaire de Logroño dans les notes que Padua lui avait passées.
en
She sat at her desk and started to look through the notes Padua had given her on the Logroño case.
eu
Ongi gogoratu bezala, biktimaren nortasunari buruzko daturik ez zegoen, izen-abizenen hasierako letrak izan ezik: I.L.O.
es
Tal y como recordaba, no había ninguna mención a la identidad de la víctima, que tan sólo aparecía con las iniciales I.L.O.
fr
Dans ses souvenirs, l'identité de la victime, qui apparaissait seulement sous les initiales I.L.O., n'était pas mentionnée.
en
Exactly as she had thought, there was no mention of the victim's identity, which was designated with the initials I.L.O.
eu
Google-n sartu, eta Errioxako egunkari ezagunenen hemerotekan bilatu zuen, eta hilketaren eta hiltzailearen zenbait aipamen aurkitu zituen. Erasotzailea Luis Cantero zen, baina biktimari buruz beste deus ez.
es
Entró en Google y buscó en las hemerotecas de los principales periódicos de La Rioja y encontró varias menciones en las que se hablaba del crimen y del agresor: Luis Cantero, pero nada más acerca de la víctima.
fr
Elle chercha sur Google dans les archives des principaux journaux de La Rioja, et trouva plusieurs références où il était question du crime et de l'agresseur : Luis Cantero.
en
She trawled the online periodicals library of the main newspapers from La Rioja and found several references to the crime and its perpetrator, Luis Cantero, but nothing about the victim.
eu
Epaiketari buruzko artikulu batean Izaskun L.O.ri buruz hitz egiten zen, eta, azkenean, beste batean I. Lopez Ormazabalen hilketaren epaiaren berri ematen zen.
es
Encontró un artículo referente al juicio en el que se hablaba de Izaskun L. O. y por fin otro que comentaba la sentencia del asesinato de I. López Ormazábal.
fr
Finalement, dans un article consacré au procès apparut le nom d'Izaskun L.O., et dans un autre qui commentait la sentence, celui d'I. López Ormazábal.
en
She discovered an article about the trial, which mentioned Izaskun L.O., then finally another about the sentence for the murder of I. López Ormazábal.
eu
Izaskun Lopez Ormazabal.
es
Izaskun López Ormazábal.
fr
Izaskun López Ormazábal.
en
Izaskun López Ormazábal.
eu
Alfonsoren eta Victoriaren alaba.
es
Hija de Alfonso y Victoria.
fr
Fille d'Alfonso et Victoria.
en
Daughter of Alfonso and Victoria.
eu
Berroetan (Nafarroa) jaioa, 1969ko abuztuaren 28an. Heriotza data:...
es
Nacida en Berroeta, Navarra, el 28 de agosto de 1969. Fallecida...
fr
Née à Berroeta, Navarre, le 28 août 1969. Morte...
en
Born in Berroeta, Navarre on 28 August 1969. Deceased ...
eu
Izoztua gelditu zen, datuak behin eta berriz irakurtzeaz batera.
es
Se quedó helada mientras releía una y otra vez los datos.
fr
Elle relut plusieurs fois les données et se sentit glacée.
en
Amaia shuddered as she reread the woman's personal details.
eu
Berroetan jaioa, ehun biztanle eskas zituen Baztango herrixka batean, Elizondotik hamabi kilometrora.
es
Nacida en Berroeta, un pequeño pueblo de poco más de cien habitantes que estaba a escasos doce kilómetros de Elizondo y que desde luego pertenecía a Baztán.
fr
Berroeta, petit village d'une centaine d'habitants, situé à environ douze kilomètres d'Elizondo et qui, bien sûr, faisait partie de Baztán.
en
Berroeta was a tiny village of no more than a hundred inhabitants, some seven miles from Elizondo. So this woman was also born in the Baztán Valley.
eu
Aurkikuntza egiaztatuta, zorabiatzeko puntuan egon zen.
es
La certeza del descubrimiento casi la mareó.
fr
L'évidence de cette découverte lui donna presque la nausée.
en
The force of the discovery made her slightly dizzy.
eu
Hasperen egin zuen, azken orduetan pilatutako presioa behin askaturik, eta ingurura begiratu, areto hutsaren isiltasunean aurkikuntza hura eta bere ezinegona norbaitekin konpartitu nahian, izan ere, bere susmoak konfirmatzean lasaitu beharrean, ohartu zen haztatzen ari zen amildegia hor egon zela denbora guztian, eta haren berri ez zeukanean ere berdinberdina izan zela. Orain, lurretik oihuka eta taupadaka ari zen errealitate bizia zen, biktimen odolarekin nahasia, egia argitu arte garrasika jarraituko zuena.
es
Suspiró, liberada de la presión que había acumulado en las últimas horas y miró alrededor buscando en el silencio de la sala vacía a alguien con quien compartir su hallazgo y su desasosiego, porque lejos de sentir alivio al ver su sospecha confirmada, era consciente de que el abismo que tanteaba había estado allí todo el tiempo, que no lo era menos cuando no sabía de su existencia, pero ahora cobraba visos de una realidad ardiente y palpitante que clamaba desde el suelo, mezclada con la sangre de las víctimas, y que no dejaría de hacerlo hasta que desentrañase la verdad.
fr
Elle soupira, libérée de la pression qu'elle avait accumulée au cours des dernières heures, et regarda autour d'elle, cherchant dans le silence de la salle vide quelqu'un avec qui partager sa trouvaille et son trouble. Car, loin d'éprouver du soulagement en voyant ses soupçons confirmés, elle était consciente que l'abîme qu'elle sondait avait toujours été là, y compris quand elle ignorait son existence, mais à présent c'était une réalité ardente et palpitante qui implorait du plus profond, mélangée au sang des victimes, et ne cesserait pas de le faire tant qu'elle ne découvrirait pas la vérité.
en
She sighed, releasing the pressure that had been building up over the past few hours, then glanced about the deserted office, wishing she could share this breakthrough, and her unease, with someone. Far from feeling relieved at confirming her suspicions, she was aware that the abyss she had been groping for had been there all along, only now it had taken on a life of its own and was clamouring from the very earth of Baztán, mixed with the blood of its victims.
eu
Bazekien harrezkero ez zela erraza izanen, baina kasua argituko zuen, horretarako, infernuan berean zuloak ireki beharko balitu ere, baita, jolas baten gisara, artzainak, dontzeilak, bildotsak eta errugabeen haragia jaten dituen piztia baten izena paretetan idatziz bere atentzioa erakarri zuen deabruarekin elkartu beharko balitz ere.
es
Sabía ya que no sería fácil, pero lo haría, aunque para ello tuviese que cavar en el mismo infierno y vérselas con el demonio, que como parte de un juego había llamado su atención escribiendo por las paredes el nombre de una bestia que se comía a los pastores, a las doncellas, a los corderos, carne de inocentes.
fr
Ça ne serait pas facile, elle le savait, mais elle n'avait pas le choix, dût-elle pour cela creuser dans l'enfer même et avoir affaire au diable qui, comme pour un jeu, avait attiré son attention en écrivant sur les murs le nom d'une bête dévoreuse de bergers, de jeunes filles et de moutons. La chair des innocents.
en
It wouldn't stop until she had uncovered the truth. She knew that wouldn't be easy, but she wouldn't give up, even if she had to descend into hell itself and confront this devil who was playing games, taunting her by writing on walls the name of a fiend that devoured shepherds, virgins, and lambs: the flesh of innocents.
eu
Bere otoitzei kasu eginez bezala, Etxaide inspektoreordea bulegoan sartu zen, eskuetan kafe pare bat zekarrela.
es
Como atendiendo a sus plegarias, el subinspector Etxaide entró en el despacho llevando un café en cada mano.
fr
Comme s'il exauçait ses v?ux, le sous-inspecteur Etxaide entra dans le bureau, un café dans chaque main.
en
As though in answer to her prayers, Etxaide walked into the office holding a coffee in each hand.
eu
Sarrerako poliziak hemen zinela esan dit.
es
-El policía de la entrada me ha dicho que estaba aquí.
fr
-Le policier en bas m'a dit que vous étiez là.
en
'The desk sergeant told me you were here.'
eu
-Kaixo, Jonan. Zer ordu da? -galdetu zuen erlojuari begiratuz.
es
-Hola, Jonan, pero ¿qué hora es? -preguntó mirando el reloj.
fr
-Salut, Jonan. Quelle heure est-il ?
en
'Hi, Jonan, what time is it?' she asked, glancing at her watch.
eu
-Seiak pasatxo-erantzun zion kafea eskaintzeaz batera.
es
-Algo más de las seis-contestó él, tendiéndole uno de los vasos de café.
fr
-Un peu plus de six heures, répondit-il en lui tendant un gobelet.
en
'Just gone six,' he replied, offering her one of the paper cups.
eu
-Zertan ari zara horren goiz?
es
-¿Qué haces aquí tan temprano?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ici si tôt ?
en
'What are you doing here so early?'
eu
Logela hartu dudan ostatuan hogei bat laguneko kuadrilla dago, ezkondu aurreko agur-festan-esan zuen horrekin dena azalduko balu bezala-.
es
-No podía dormir, en el hostal donde me alojo hay un grupo de unos veinte tíos de despedida de soltero-dijo como si eso lo explicase todo-.
fr
-J'arrivais pas à dormir, dans l'hôtel où je suis il y a un groupe d'une vingtaine de mecs qui fêtent un enterrement de vie de garçon, dit-il en guise d'explication.
en
'I couldn't sleep. At the guesthouse where I'm staying there's a group of about twenty guys on a stag weekend,' he said, as if that explained everything.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
'And you?'
eu
Amaiak irribarre bat egin, eta hurrengo hogei minutuetan aurkikuntzen berri eman zion.
es
Amaia sonrió y durante los siguientes veinte minutos le puso al tanto de sus hallazgos.
fr
Pendant vingt minutes, Amaia lui raconta ce qu'elle avait découvert.
en
Amaia smiled and for the next twenty minutes brought Jonan up to speed with her discoveries.
eu
-Eta uste duzu gehiago egon daitezkeela?
es
-¿Y cree que podría haber más?
fr
-Vous croyez qu'il pourrait y en avoir d'autres ?
en
'And you think there might be others?'
eu
Amaiak ez zuen berehala erantzun.
es
Ella no contestó enseguida.
fr
Elle ne répondit pas tout de suite.
en
She paused before replying.
eu
-Zerbaitek baietz esaten dit.
es
-Algo me dice que sí.
fr
-Quelque chose me dit que oui.
en
'I have a feeling there are.'
eu
-Anputazioak izan dituzten genero indarkeriaren biktimak bilatzen ahal ditugu-iradoki zuen eskuko ordenagailua irekiz.
es
-Podríamos buscar víctimas de violencia de género que hayan sufrido amputaciones-sugirió Jonan abriendo su portátil.
fr
-On pourrait chercher des victimes de violence faite aux femmes ayant subi des amputations, suggéra Jonan en allumant son ordinateur.
en
'We could do a search for victims of male violence who have suffered amputations,' he suggested, opening his laptop.
eu
-Orokorregia da-zehaztu zuen Salazarrek-.
es
-Demasiado general-objetó ella-.
fr
-Trop général, objecta-t-elle.
en
'Too general,' she objected.
eu
Anputazio gisa gauza asko ulertzen ahal dira, ebakiak edo urradurak, konparazio batera, eta horiek, tamalez, oso normalak dira gizonezkoen indarkeria kasuetan.
es
Por amputación, podrían interpretarse cortes o laceraciones, y eso por desgracia es muy común en estos casos.
fr
Dans la catégorie amputation, il y a aussi les coupures ou lacérations, qui malheureusement sont très communes dans ces affaires.
en
'Amputation could be extended to include cuts or stab wounds, which, sadly, are typical in crimes of this nature.
eu
Gainera, seguru nago gorputz atal anputatu bat desagertu izan balitz, kasu gehienetan, informazio erreserbatua izanen zela.
es
Además, estoy segura de que en la mayoría de los casos, de haber un miembro amputado desaparecido, sería información reservada.
fr
De plus, je suis sûre que dans la plupart des dossiers l'information concernant le membre amputé est restée confidentielle.
en
Besides, I'm sure that in the majority of cases where a severed limb is missing, the information would be classified.'
eu
-Eta Baztanen sortu edo bizi izan diren biktimak?
es
-¿Y víctimas que hayan nacido o vivido en Baztán?
fr
-Et des victimes qui seraient nées ou auraient vécu à Baztán ?
en
'How about victims who were born or lived in Baztán?'
eu
-Begiratu dut, baina biktimen sorterria, gehienetan, ez da garrantzitsutzat jotzen, eta, jeneralean, heriotza ziurtagirian baizik ez da aipatzen.
es
-Ya lo he comprobado, pero el lugar de nacimiento de las víctimas generalmente no es relevante y en la mayoría de los casos no se suele mencionar más que en el certificado de defunción.
fr
-J'ai déjà vérifié, mais le lieu de naissance n'est généralement pas précisé et dans la majorité des cas on le mentionne seulement sur le certificat de décès.
en
'I've already checked; the victim's place of birth is deemed irrelevant in most instances. It usually only appears on the death certificate.'
eu
-Hortik has gintezke.
es
-Podemos probar por ahí;
fr
-On peut essayer par là ;
en
'We could do a search along those lines;
eu
Erregistro zibileko heriotzen erregistroak sail bat izanen du indarkeriazko heriotzak jasotzeko -esan zuen ordenagailuan tekleatzen hastearekin batera. Amaiak, bitartean, paperezko basoa behatzekin inguratu zuen, eskuak berotu nahian.
es
las anotaciones de defunciones del Registro Civil tienen que tener un asiento donde figuren las muertes violentas-dijo tecleando datos en su ordenador mientras ella sorbía su nuevo café intentando calentarse las manos con el vaso de papel.
fr
il doit y avoir dans les mentions de décès du Registre civil une note pour les morts violentes, dit-il, entrant des données dans son ordinateur, tandis qu'Amaia buvait son café, s'efforçant de se réchauffer les mains autour du gobelet en carton.
en
there must be a special entry for violent deaths in the register of births and deaths,' he said, typing information on his laptop while Amaia sipped her fresh coffee and attempted to warm her hands on the paper cup.
eu
"Nire katilua ekarri behar dut", pentsatu zuen, begiekin kanpoaldeko urruntasuna bilatu bidenabar, baina leihoak bere isla besterik ez zion itzuli, Baztango erabateko gauaren beltzean proiektatua.
es
"Tengo que traer mi taza", pensó mientras buscaba con los ojos la lejanía del exterior, pero la ventana sólo le devolvió su propio reflejo, proyectado en la negrura de la noche que aún era absoluta en Baztán.
fr
" Il faut que j'apporte une tasse ", songea-t-elle. Elle chercha des yeux la ligne de l'horizon à l'extérieur, mais la fenêtre lui renvoya son propre reflet, projeté dans la nuit qui était encore totalement noire à Baztán.
en
I must remember to bring my own mug, she thought, trying to peer into the darkness outside, only to encounter her own reflection in the glass, projected on to the blackness of the night still enveloping Baztán.
eu
-Ehorztetxeak-bururatu zitzaion bat-batean.
es
-Las funerarias-se le ocurrió de pronto.
fr
-Les pompes funèbres, dit-elle soudain.
en
'Funeral parlours,' she said suddenly.
eu
Jonan Amaiarengana itzuli zen adi-adi.
es
Jonan se volvió hacia ella, expectante.
fr
Jonan se tourna vers elle, l'air interrogateur.
en
'What?' Jonan turned towards her expectantly.
eu
-Lucia Agirreren familiak eskela bat kontratatu zuen Baztan ehorztetxean.
es
-La familia de Lucía Aguirre contrató una esquela en la funeraria Baztán.
fr
-La famille de Lucía Aguirre a fait paraître un avis de décès aux pompes funèbres Baztán.
en
'Lucía Aguirre's family placed a death notice in the Baztán funeral parlour.
eu
Ez litzateke arraroa izanen, hildako biktimak Baztanen sortuak izanik, eskelak hemen ere jarri izana eta mezak egin izana, edo, are gehiago, baten bat bere sorterrian lurperatua egotea, nahiz eta hiltzeko unean hemendik kanpo bizi izan.
es
No sería extraño que tras los fallecimientos se pusieran esquelas, se celebrasen misas, incluso que alguna víctima, en caso de ser nacida en el valle, hubiese sido enterrada en su pueblo, aunque en el momento del fallecimiento ya no viviese aquí.
fr
Il ne serait pas étonnant qu'il y ait eu des faire-part de décès, des messes, et aussi qu'une victime, née dans la vallée, ait été enterrée dans son village, même si elle ne vivait plus là au moment de sa mort.
en
I wouldn't be surprised if other victims' families had done the same, assuming they were from the valley.
eu
-Zer ordutan irekiko dute?
es
-¿A qué hora abrirán?
fr
-À quelle heure ça ouvre ?
en
They may also have celebrated a Mass for the dead, or possibly buried them in their village, even though they weren't living there when they died.'
eu
-galdetu zuen erlojuari begira.
es
-preguntó él mirando el reloj.
fr
demanda Jonan en consultant sa montre.
en
'When do you think they open?' Jonan asked, checking the time.
eu
-Bederatziak baino lehenago ez, segur aski, baina uste dut larrialdietarako zenbaki bat daukatela hogeita lau orduetan-erantzun zuen berriz leihorantz begiratuz, non urrutiko dirdira ahul batek goizeko lehenbiziko argiak iragartzen baitzituen.
es
-No creo que antes de las nueve, aunque suelen tener un número de emergencias que funciona las veinticuatro horas-contestó mirando de nuevo hacia la ventana, donde un leve y lejano resplandor anunciaba las primeras luces del alba.
fr
-Pas avant neuf heures, je pense, même s'ils ont souvent un numéro d'urgence qui fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre, répondit-elle, regardant à nouveau par la fenêtre, où une faible et lointaine lueur annonçait les premières lumières de l'aube.
en
'I doubt before nine, although most have a twenty-four-hour emergency number you can call,' she replied, gazing once more towards the window, where a faint, distant glow announced the first light of dawn.
eu
-Goizean gauza pare bat egin behar dut, baina, ahal izanez gero, ehorztetxeetara zurekin joatea gustatuko litzaidake. Uste dut Elizondon bi daudela.
es
-Tengo que hacer un par de cosas esta mañana, pero si puedo, me gustaría acompañarte a las funerarias, creo que en Elizondo hay dos.
fr
J'ai plusieurs choses à faire ce matin, mais si je peux, j'aimerais t'accompagner aux pompes funèbres, je crois qu'il y en a deux à Elizondo.
en
'I have a few things to do this morning, but if I can I'll visit the funeral parlours with you-there are two in Elizondo, I think.
eu
Bilatu ea besterik badagoen gainerako herrietan, baina ez deitu, nahiago dut zuzenean galdetu, agian oroitzapenak berrituko dizkiegu.
es
Busca por si hay alguna en otros pueblos, y no les llames, prefiero preguntarles personalmente, quizá les refresquemos la memoria.
fr
Regarde s'il y en a dans d'autres villages, et ne les appelle pas, je préfère les interroger en personne, ça leur rafraîchira peut-être la mémoire.
en
See if you can find any in the other villages, but don't call them-I prefer to speak to them face-to-face.
eu
Lumazko berokia erantzi gabe igo zen autora, eta poliki gidatu zuen kale hutsetan barna, leihatila jaitsita, txoriek goiztirian ateratzen duten zalaparta aditu ahal izateko.
es
Subió al coche sin quitarse el plumífero, y condujo lentamente por las calles desiertas, con la ventanilla bajada para no perderse la escandalera que los pájaros organizaban al amanecer.
fr
Elle monta dans sa voiture sans enlever son blouson, et conduisit lentement dans les rues désertes, la vitre baissée pour entendre le vacarme que faisaient les oiseaux au petit matin.
en
Who knows, we may be able to refresh their memory.' Amaia climbed into the car without taking off her jacket and drove through the deserted streets with the windows down so that she could enjoy the riotous dawn chorus.
eu
Txokototik pasatzean jiratu zuen, gozotegian atzeko aldetik sartzeko asmoz, denda oraindik itxita baitzegoen, eta aurreko fokuekin paretari argi emateko moduan geldiarazi zuen autoa.
es
Al pasar por Txokoto, giró para entrar a la parte trasera del obrador, que a aquella hora estaría cerrado, y detuvo el coche con los faros apuntando a la pared.
fr
À Txokoto, elle tourna pour entrer par l'arrière de la fabrique, qui à cette heure était fermée, et stoppa la voiture, les feux braqués sur le mur.
en
When she came to the Txokoto neighbourhood, she turned to go into the rear entrance of the bakery. It was closed at that hour, so she stopped the car with the headlights pointing at the wall.
eu
Norbaitek "TRAIDORE ZIKINA" idatzia zuen letra loditan esprai batekin.
es
Con gruesos trazos de aerosol alguien había escrito "PUTA TRAIDORA".
fr
À gros traits d'aérosol, quelqu'un avait écrit " PUTE TRAÎTRESSE ".
en
Someone had sprayed in thick letters 'TREACHEROUS WHORE'.
eu
Zenbat eta gehiagotan irakurri, orduan eta zentzugabeagoa iruditzen zitzaion.
es
Permaneció allí parada un minuto mientras miraba la pintada, que perdía sentido cuanto más la leía.
fr
Elle demeura là une minute, contemplant la peinture. Plus elle la lisait, plus elle perdait son sens.
en
She sat for a while, staring at the graffiti, which made less sense the more she looked at it.
aurrekoa | 379 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus