Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Kopeta ilundu beharrean, eskerrak eman beharko zenituzke;
es
En lugar de enfurruñarte deberías dar gracias;
fr
Au lieu de bougonner, tu devrais être content ;
en
You should be celebrating, not sulking;
eu
emakume batek gizonak adina balio du, eta batzuetan, gehiago.
es
una mujer vale tanto como un hombre, y en algunos casos, más.
fr
une femme vaut autant qu'un homme et même, dans certains cas, davantage.
en
a woman is worth as much as a man, sometimes more.'
eu
Gozotegiko tiradera batean oraindik gordeta zeukan Rosariok eta biok aurreko haurdunaldietarako prestatutako nesken eta mutikoen izenen zerrenda, alaben izenak hautatzeko erabili zutena.
es
Aún guardaba en un cajón del obrador la lista de nombres de niña y de niño que Rosario y él habían confeccionado en los anteriores embarazos y de la que había elegido los de las niñas.
fr
Il avait toujours, dans un tiroir de l'atelier, la liste des prénoms de filles et de garçons que Rosario et lui avaient établie pour les grossesses précédentes, parmi lesquels ils avaient choisi ceux de Flora et de Rosaura.
en
Tucked away in a drawer in the bakery, he had kept the list of girls' and boys' names he and Rosario made during her first two pregnancies.
eu
Jirabiraka zebilen oreari begiratu bat bota ondoren, tiraderara hurbildu, zerrenda atera, eta mahai gainean jarri zuen.
es
Echó una ojeada a la masa que seguía dando vueltas y se acercó al cajón, de donde sacó la lista, que puso sobre la mesa.
fr
Il lança un coup d'?il à la pâte qui tournait toujours et ouvrit le tiroir, d'où il sortit la liste qu'il posa sur la table.
en
He checked the dough once more, then went over to the drawer, took out the list and spread it on the table.
eu
Paperean garbi ikusten ziren egindako lau tolesak, urtetan horrela bilduta gorde baitzen, baita Rosariok eskuetan ibiltzean utzitako zimurrak eta puskatutako ertza ere, paper pilota bat eginik senarraren aurpegira bota ondoren gozotegitik alde egin zuen egunekoak.
es
En el papel eran visibles las cuatro dobleces en las que había sido plegado durante años, y ahora las arrugas y la esquina rota que se habían producido al ser estrujado entre las manos de su esposa sólo un instante antes de que se lo arrojara a la cara y saliera corriendo del obrador.
fr
Le papier avait gardé la trace des pliures anciennes, mais maintenant il était aussi froissé et même déchiré dans un coin.
en
The four lines where the piece of paper had remained folded all those years were visible, as were the creases and tears it suffered when his wife crumpled it up before throwing it in his face and running out of the bakery.
eu
Ergel hutsa izan zen, zalantzarik gabe.
es
Sin duda era un estúpido.
fr
C'était un imbécile, sans aucun doute.
en
What a fool he was.
eu
Zergatik hainbeste tematu izenaren txatxukeria harekin?
es
¿Por qué había tenido que insistir tanto en la tontería del nombre?
fr
Pourquoi avait-il fallu qu'il insiste tant ?
en
Why had he been so insistent about choosing a silly name?
eu
-Haurrarentzako izen bat pentsatzen hasi beharko genuke.
es
-Deberíamos ir pensando un nombre para el bebé.
fr
-On devrait réfléchir à un prénom pour le bébé.
en
'We need to start thinking of names for the baby.'
eu
-Goiz da oraindik.
es
-Es pronto aún-había replicado ella, cambiando de tema-.
fr
-Il est encore trop tôt, avait répliqué sa femme, changeant de sujet.
en
'It's too soon,' she had snapped, changing the subject.
eu
Prestatu duzu Azkunetarren eskaera?
es
¿Has preparado el pedido para los de Azkune?
fr
Tu as préparé la commande pour Azkune ?
en
'Have you made up the order for the Azkunes yet?' 'Too soon?
eu
Lau hilabete besterik ez da falta haurra jaiotzeko!
es
-No es pronto, ¡pero si estás ya de cinco meses!
fr
-Il n'est pas trop tôt, tu en es déjà à cinq mois !
en
But you're five months pregnant!
eu
Haurra nire eskua adinakoa izanen da honezkero.
es
Ahora el bebé será ya como mi mano, es hora de que pensemos nombres.
fr
Le bébé doit être gros comme ma main, il est temps d'y penser.
en
The baby must be big as my hand by now, and it's high time we started thinking about what we're going to call it.
eu
Begiratu zerrenda, eta esadazu zein gustatzen zaizun-tematu zen Juan, papera aurpegiaren aurre-aurrean jarrita.
es
Rosario, venga, que te dejo elegir a ti, mira la lista y dime cuál te gusta-había insistido poniendo el papel ante su rostro.
fr
Rosario, viens, je te laisse choisir, regarde la liste et dis-moi lequel tu aimes, avait-il insisté, lui mettant le papier sous le nez.
en
Come on, Rosario, you choose, look at the list and tell me which one you like,' he had insisted, holding the piece of paper up in front of her.
eu
Emaztea jiratu, eta senarrari zerrenda eskuetatik kenduta, zur eta lur utzi zuen.
es
Ella se había vuelto, arrebatándole la lista de las manos y dejándolo petrificado por el asombro.
fr
Elle s'était retournée et lui avait arraché la feuille des mains, le laissant pétrifié de consternation.
en
She had wheeled round and snatched the list out of his hand, leaving him dumbstruck.
eu
Gero, burua makurtu zuen irakurtzen ari zenaren plantak egiteko, eta, zeharka begiratuz baina burua altxatu gabe, zera esan zion ahapeka:
es
Inclinó el rostro como si leyese y después, mirándolo oblicuamente, sin alzar la frente, había mascullado:
fr
Elle avait penché la tête, feignant de lire, puis, le regardant d'un air mauvais, sans relever le front, elle avait marmonné :
en
Then she leant forward as though reading, and without looking up, shot him a sidelong glance, before murmuring:
eu
-Izen bat, izen bat.
es
-Un nombre, un nombre.
fr
-Un prénom, un prénom.
en
'A name, a name.
eu
Badakizu zer den hau?
es
¿Sabes qué es esto?
fr
Tu sais ce que c'est, ça ?
en
Do you know what this is?'
eu
Senarrak ezin izan zion erantzun.
es
Él no pudo contestar.
fr
Il fut incapable de répondre.
en
He couldn't speak.
eu
-Zenduen zerrenda bat.
es
-Una lista de muertos.
fr
-Une liste de morts.
en
'A list of the dead.'
eu
-Rosario...
es
-Rosario...
fr
-Rosario...
en
'Rosario ...'
eu
-Zenduen zerrenda bat, baina zenduek ez dute izenik behar, zenduek ez dute deus behar-xuxurlatu zuen ahots apalez, ile bildutik askatutako xerlo batzuen artetik begiratuz. -Rosario...
es
-Una lista de muertos, pero los muertos no necesitan nombre, los muertos no necesitan nada-murmuraba a media voz, y mirándole entre los mechones de pelo que se habían soltado de su recogido. -Rosario...
fr
-Une liste de morts, mais les morts n'ont pas besoin de prénom, les morts n'ont besoin de rien, murmurait-elle à voix basse, lui jetant des regards à travers les mèches de son chignon qui s'était défait.
en
'A list of the dead, only the dead don't need names, the dead don't need anything,' she said under her breath, gazing at him through the strands of hair that had come loose from her bun.
eu
Zer esaten ari zara?
es
¿Qué estás diciendo?
fr
-Rosario... Que dis-tu ?
en
'Rosario, what are you saying?
eu
Izutzen ari naiz.
es
Me estás asustando.
fr
Tu me fais peur.
en
You're scaring me.'
eu
-Ez beldurtu-esan zuen burua altxatuz eta ohiko tonua berreskuratuz-, josteta bat besterik ez da.
es
-No te asustes-dijo, levantando la cabeza y recuperando el tono normal-, es sólo un juego.
fr
-N'aie pas peur, dit-elle en reprenant sa voix normale. C'est seulement un jeu.
en
'Don't be scared,' she said, raising her head, her voice returning to normal, 'I'm only playing.'
eu
Senarra begira gelditu zitzaion zintzurrean egin zitzaion beldur ore garratza irentsi nahian...
es
Él la observaba intentando tragar la masa de miedo que se había formado en su garganta y que sabía tan ácida...
fr
Il la contemplait, s'efforçant d'avaler la boule d'angoisse qui s'était formée dans sa gorge, au goût acide...
en
He watched her, trying to swallow the fear choking him, which tasted of bile ...
eu
Rosariok eskuetan papera zimurtu, harekin pilota bat egin, eta aurpegira bota zion gozotegitik atera baino lehen. -Gorde ezazu zegoen tokian.
es
Hizo una bola con el papel y se lo arrojó a la cara antes de salir del obrador.
fr
Elle froissa le papier et le lui jeta à la figure avant de sortir de l'atelier. -Range ça, ordonna-t-elle.
en
She screwed the piece of paper up into a ball and threw it in his face before walking out of the bakery.
eu
Mutikoen izenak ere badaude, eta sinetsidazu, hobe mutiko bat baldin bada, zeren, neskato purtzil ñañarro bat baldin bada, ez du izenik beharko.
es
-Guárdala donde estaba-añadió-, también hay nombres para varón, y créeme, mucho mejor si es un chico, porque si es una zorrita no necesitará un nombre.
fr
Il y a aussi des prénoms de garçon. Crois-moi, il vaudrait mieux que ça en soit un, parce que si c'est une petite sorcière elle n'aura pas besoin de prénom.
en
'Put it back where it was,' she said, 'there are boys' names too. And believe me, this had better be a boy, because if it's a little bitch she won't need a name.'
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Jamesen ondoan etzan zen gau horretan lorik ez zuela eginen sinetsita.
es
Se acostó junto a James convencida de que esa noche no dormiría;
fr
Elle se coucha à côté de James, persuadée qu'elle n'arriverait pas à dormir de la nuit ;
en
She lay down next to James, convinced she wouldn't sleep that night, her head spinning with the fresh information.
eu
Datu berriak borborrean ari zitzaizkion buruan.
es
en su cabeza bullían los nuevos datos.
fr
dans sa tête bouillonaient les nouvelles informations.
en
Three apparently unrelated murders perpetrated by three clumsy killers in three distinct places, all involving an identical amputation.
eu
Hiru hilketa ustez elkarrekiko loturarik gabe, hiru hiltzaile zakarrek egin zituztenak toki desberdinetan, eta denetan anputazio berdin-berdina. Guztietan, moztutako gorputz atala eszenatik desagertua zen, hiru hiltzaileak kartzelan edo zaintzapean suizidatu ziren eta hirurek antzeko mezua utzi zuten paretetan idatzia, Medinaren kasuan izan ezik, zeinak zuzenean eman baitzion oharra Amaia Salazarri berari.
es
Tres crímenes aparentemente inconexos llevados a cabo por tres torpes criminales en lugares distintos, y en todos se produjo una amputación idéntica, en todos el miembro amputado desapareció de la escena, los tres asesinos se suicidaron en prisión o bajo custodia y los tres dejaron el mismo mensaje, un mensaje escrito en las paredes, excepto en el caso de Medina, que iba dirigido a ella y se lo entregó personalmente.
fr
Trois crimes apparemment sans lien entre eux, commis par trois assassins vulgaires dans des lieux différents, la même amputation à chaque fois, le membre amputé qui disparaît dans la nature, les trois meurtriers qui se suicident en prison ou sous surveillance, et laissant tous les trois un message identique écrit sur les murs, sauf dans le cas de Medina, qui lui était personnellement adressé et lui avait été remis en mains propres.
en
In each case the severed limb had vanished from the scene, all three culprits had committed suicide in prison or in custody, leaving the same message written on the wall of their cell, or, in Medina's case, in a note addressed and delivered to her in person.
eu
Gorpuaren kokapenaren berri emateko Quiraltek Amaia joateko eskatu izana ere berari eman balio bezala har zitekeen.
es
Aunque el modo en que Quiralte había reclamado la presencia de Amaia para revelar la ubicación del cadáver también podía considerarse una entrega personal.
fr
Cela dit, Quiralte avait réclamé sa présence pour révéler où se trouvait le cadavre, ce qui l'impliquait aussi.
en
Although, the way in which Quiralte had demanded Amaia's presence in exchange for revealing the whereabouts of his victim's body could also be considered a form of personal delivery.
eu
Eta orain, Lucia Agirre Baztanen sortua zela jakitean, hilketak lotzen ahal zituen beste ate bat irekitzen ari zen.
es
Y ahora, al descubrir que Lucía Aguirre había nacido en Baztán, una nueva puerta se abría, quizás el nexo entre los crímenes.
fr
Et maintenant qu'elle venait de découvrir que Lucía Aguirre était née à Baztán, une nouvelle porte s'ouvrait, la connexion peut-être entre les trois crimes.
en
And now, discovering that Lucía Aguirre was born in Baztán had opened a new door, which could be the link between the three crimes.
eu
Logroñoko biktimaren sorterria lehenbailehen jakin behar zuen.
es
Debía comprobar cuanto antes la procedencia de la víctima de Logroño.
fr
Il fallait qu'elle vérifie au plus vite l'origine de la victime de Logroño.
en
Her next step would be to find out where the victim in Logroño came from.
eu
Nola zen?
es
¿Cómo se llamaba?
fr
Comment s'appelait-elle déjà ?
en
What was she called?
eu
Ez zuen gogoan Paduaren txostenean datu hori zegoenik.
es
No recordaba que en el informe que le pasó Padua se mencionase.
fr
Elle ne se souvenait pas d'avoir vu mentionné son nom dans le rapport de Padua.
en
She couldn't remember her name being on the report Padua gave her.
eu
Erlojuari begiratu zion berriz.
es
Miró el reloj una vez más, casi la una y media.
fr
Elle regarda sa montre une fois de plus, presque une heure et demie.
en
She looked again at the clock:
eu
Biak aldera Ibaik jana eskatuko zuela kalkulaturik, bi gauza erabaki zituen: orduan jaikiko zela, eta zerrenda bat prestatuko zuela egiaztatu nahi zituen gauzekin.
es
Calculaba que hacia las dos Ibai reclamaría su toma, entonces se levantaría y elaboraría una lista de cosas que quería comprobar.
fr
Vers deux heures, Ibai réclamerait sa tétée, alors elle se lèverait et dresserait la liste des choses qu'elle voulait vérifier.
en
it was nearly half past one. At two, she calculated, Ibai would wake up for his feed.
eu
Buruan oharrak hartzen ari zela, loak harrapatu zuen.
es
Comenzó a tomar apuntes mentales y mientras lo hacía se durmió.
fr
Elle se mit à prendre des notes mentalement, et elle s'endormit.
en
She started making a mental list and as she did so, fell asleep.
eu
Ibaitik hurbil zegoen, eta laminek ur azaleraren kontra ahate-oinekin jotzean eragindako plisti-plasta erritmikoak aditzen zituen, baina laminak ikusi gabe.
es
Estaba cerca del río y escuchaba, aunque no podía verlas, los chapoteos acompasados que las lamias provocaban al golpear la superficie del agua con sus pies de pato.
fr
Elle était au bord de la rivière et écoutait le clapotis que les lamies faisaient en frappant la surface de l'eau avec leurs pattes de canard, mais elle ne pouvait pas les voir.
en
She was close to the river, listening to the incessant splish-splash as the lamias tapped their webbed feet on the water's surface, although she couldn't see them.
eu
Lucia Agirrek, aurpegia hits-hitsa zuela itzalitako su batetik atera berria baleuka bezala, gerria besarkatzen zuen ezkerreko besoarekin, ikara bizian, ukondotik behera zintzilik zeukan motzondoari begira.
es
Lucía Aguirre, con el rostro tan gris como si acabase de sacarlo de una hoguera apagada, se abrazaba la cintura con el brazo izquierdo y miraba aterrada el muñón que colgaba seccionado desde el codo.
fr
Lucía Aguirre, le visage gris comme si elle l'avait plongé dans de la cendre, avait passé son bras gauche autour de sa taille et fixait, atterrée, le moignon sectionné au niveau du coude.
en
Lucía Aguirre, ashen-faced, left arm clasped about her waist, was gazing at the stump hanging by her side, severed at the elbow.
eu
Oraingoan ez zebilen haizerik, eta Lucia Agirreren begi ikaratiak bere begiekin elkartu ziren unean berean isildu zen euriaren tanta-hotsen gisara aditzen zen plistiplasta burrunbatsua. Aurrekoetan bezala, betiko leloa errepikatzen hasi zen, baina oraingoan, ahotsa entzun zion, ahots lehor lakarra zintzurrean pilatutako hareagatik, eta ulertu ere ulertu zion:
es
No soplaba el viento esta vez, y el chapoteo, que en el agua atronaba como lluvia, se detuvo en el instante en que los ojos pávidos de Lucía se encontraron con los suyos, y comenzó como en cada ocasión anterior a repetir su cantinela, sólo que esta vez pudo oír su voz, que le llegó seca y rasposa por la arena que llenaba su garganta, y pudo entenderla:
fr
Il n'y avait pas de vent cette fois, et le clapotis, qui résonnait dans l'eau comme de la pluie, cessa un instant pendant lequel les yeux apeurés de Lucía Aguirre rencontrèrent les siens. Alors, comme les fois précédentes, elle se mit à répéter sa rengaine habituelle, sauf que cette fois Amaia put entendre sa voix, qui lui parvint sèche et râpeuse à cause du sable qui lui remplissait la bouche :
en
There was no wind this time, and the splashes, like rain pounding on water, stopped, as Lucía Aguirre's terrified eyes met hers. She began once more to chant her refrain, only this time Amaia was able to hear her voice, dry and rasping from the sand blocking her throat, and make out the words:
eu
ez zuen "harrapatu" esaten, "Tarttalo" baizik.
es
no decía átalo, ni atrápalo, lo que dijo fue "tarttalo".
fr
elle ne disait pas " garde l'eau ", ni " gare à l'eau ", mais " tarttalo ".
en
not trap or rat, but 'tarttalo'.
eu
Haurraren dei gozoa nahikoa izan zen ametsetik ateratzeko.
es
La suave llamada del bebé que despertaba fue suficiente para traerla de vuelta del sueño.
fr
La douce plainte de son bébé qui se réveillait suffit à la tirer de son rêve.
en
Her baby's soft cries were enough to bring her out of sleep.
eu
Erlojuari begiratu, eta harritu egin zen, laurak baitziren.
es
Miró el reloj y se sorprendió al ver que eran las cuatro.
fr
Elle fut surprise quand elle se rendit compte qu'il était quatre heures.
en
She looked at the time and was surprised to see it was four o'clock.
eu
-Gero eta gehiago aguantatzen duzu, txapeldun.
es
-Vaya, campeón, cada vez aguantas más.
fr
-Bravo, champion, tu tiens de plus en plus.
en
'Well, my champion, you're holding out longer and longer.
eu
Noizko gau osoa lotan? -xuxurlatu zion besoetan hartuta.
es
¿Cuándo dormirás la noche entera? -le susurró mientras lo tomaba en brazos.
fr
Quand vas-tu nous faire une nuit entière ? murmura-t-elle, le prenant dans ses bras.
en
When will you sleep right through the night, I wonder?' She sighed as she picked him up.
eu
Bularra eman ondoren, pixoihala aldatu, eta sehaskan utzi zuen berriz.
es
Después de la toma le cambió el pañal y volvió a acostarlo en su cuna.
fr
Après la tétée, elle changea sa couche et le remit dans son berceau.
en
After he'd finished feeding, she changed him and put him back in his cot.
eu
-James-esan zuen ahapeka.
es
-James-susurró.
fr
-James, chuchota-t-elle.
en
'James,' she whispered.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
aurrekoa | 379 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus