Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esadazu, sikiera, ikustera joanen garela. Izebak hitz eman dit bihar gurekin joanen dela.
es
-Dime al menos que iremos a verla, la tía ha prometido acompañarnos mañana.
fr
-Dis-moi au moins qu'on ira la voir, ta tante a promis de nous accompagner demain.
en
'At least tell me you'll come and see it. Engrasi promised she'd come with us tomorrow.'
eu
-Bihar?
es
-¿Mañana?
fr
-Demain ?
en
'Tomorrow?
eu
Bueno, biak zarete, izeba eta biak-esan zuen haserretuaren plantak eginez.
es
Eres un liante, ambos lo sois, mi tía y tú-dijo, fingiendo enfado.
fr
Tu es un intrigant, vous l'êtes tous les deux, la tía et toi, dit-elle, feignant d'être fâchée.
en
You're a right pair of schemers,' she said, pretending to be annoyed.
eu
-Joanen gara? -erregutu zion.
es
-¿Iremos? -rogó él.
fr
-On ira ?
en
'Can we go?' he pleaded.
eu
Amaiak baietz esan zion irriz.
es
Ella asintió sonriendo.
fr
Elle acquiesça avec un sourire.
en
She nodded, grinning.
eu
-Bazter-nahastaile halakoa!
es
-¡Liante!
fr
-Intrigant !
en
'Schemer!'
eu
James mahai gainean bermatu, eta musu bat eman zion ahoan.
es
Él se estiró sobre la mesa y la besó en la boca.
fr
Il se pencha sur la table et l'embrassa sur la bouche.
en
He leant across the table and kissed her on the mouth.
eu
Jatetxetik atera zirenean, ohartu ziren eguerditik etengabe botatako euri finak Elizondon betiko gelditzeko asmoa zuela, atertu gabe.
es
Cuando salieron del restaurante comprobaron que la fina lluvia que había estado cayendo sin pausa desde el mediodía parecía haberse instalado definitivamente sobre Elizondo, sin intención de dejar de caer.
fr
Lorsqu'ils sortirent du restaurant, la pluie fine qui était tombée sans discontinuer depuis la mi-journée semblait s'être définitivement installée sur Elizondo, et sans intention de s'arrêter.
en
Leaving the restaurant, they discovered that the fine drizzle that had been falling over Elizondo since lunchtime appeared to have set in, with no sign of any reprieve.
eu
Amaiak airearen hezetasuna arnastu zuen, eta oroitu zen txikitan euria gorrotatzen zuela eta samintasunez gogoratzen zituela Baztango uda beti labur eta urrunetako zeru urdin eta garbiak.
es
Amaia aspiró la humedad del aire y pensó en cuánto había odiado aquella lluvia en su infancia, cómo había añorado los cielos azules y limpios del verano, que siempre parecía muy breve y lejano en Baztán.
fr
Amaia respira l'humidité de l'air et pensa combien elle avait haï cette pluie pendant son enfance, comme les ciels bleus et limpides de l'été, qui paraissaient toujours très brefs et lointains à Baztán, lui avaient manqué.
en
Amaia inhaled the moist air, remembering how much she had detested this rain when she was a child, how she longed for clear blue summer skies, which always seemed so fleeting and remote in Baztán.
eu
Halako gorrotoa zion euri hari non gogoratzen baitzen arratsaldeak igarotzen zituela kristalaren barreneko aldetik euriari begira, hatsarekin kristalak lurrintzen eta jertsearen mahukarekin garbitzen, handik ihes egitea amets. -Hau hotza!
es
Había llegado a detestar tanto aquella lluvia que podía rememorar tardes enteras observándola tras los cristales que se empañaban con su aliento y que limpiaba cubriéndose el puño con la manga del jersey, mientras soñaba con huir de allí, con escapar de aquel lugar. -¡Qué frío!
fr
Elle en était arrivée à tant détester cette pluie qu'elle pouvait se souvenir d'après-midi entiers passés à l'observer derrière les vitres embuées par son souffle, qu'elle essuyait avec la manche de son pull, tandis qu'elle rêvait de fuir, de s'échapper de cet endroit.
en
She had come to detest the rain so intensely that she recalled spending whole afternoons staring at it through the window, her breath misting up the glass, which she would wipe clean with the sleeve of her jumper pulled up over her fist as she dreamed of fleeing, getting out of there.
eu
-oihu egin zuen Jamesek-.
es
-exclamó James-.
fr
-Quel froid ! s'exclama James.
en
'It's freezing!' declared James.
eu
Goazen etxera!
es
Vámonos a casa.
fr
Rentrons à la maison.
en
'Let's go home.'
eu
Amaia dardarka zegoen beroki finaren azpian, baina ba-rreneko kaleetarantz ibili beharrean, une batez dei batek gel-diarazia bezala gelditu, eta beste aldera jo zuen.
es
Amaia tiritó bajo su abrigo, pero en lugar de caminar hacia las calles interiores se detuvo un instante como inmovilizada por una llamada y echó a andar en dirección contraria.
fr
Amaia grelottait sous son manteau, mais au lieu de s'élancer dans les rues intérieures, elle s'arrêta soudain, comme immobilisée par un appel, puis elle partit dans la direction opposée.
en
Amaia was shivering beneath her coat, but instead of heading for the side streets, she came to a halt as though answering a call, before setting off in the opposite direction.
eu
-Zaude pixka batean-erregutu zuen.
es
-Espera un momento-rogó.
fr
-Attend-moi une seconde, demanda-t-elle à James.
en
'Wait here,' she said.
eu
-galdetu zion Jamesek, haren atzetik ibiliz eta euritakoarekin estaltzen saiatuz, alferrik saiatu ere.
es
-preguntó James caminando tras ella, mientras intentaba en vano taparla con el paraguas.
fr
s'écria James, qui marchait derrière elle, tentant de la protéger en vain avec le parapluie.
en
'Where are you off to now?' said James, chasing after her with the umbrella in a vain attempt to shield her.
eu
-Segituan itzuliko naiz, gauza bat ikusi nahi dut-esan zion Baztan ehorztetxearen iragarkien aurrean geldituta, itxia eta ilun-ilun egonagatik.
es
-No tardaré, sólo quiero ver una cosa-dijo, deteniéndose ante el tablón de obituarios de la funeraria Baztán, cerrada y completamente a oscuras.
fr
-Je n'en ai pas pour longtemps, je veux juste vérifier un truc, dit-elle, devant le panneau d'affichage des pompes funèbres Baztán, fermées et complètement dans le noir.
en
'I won't be long, I just want to look at something,' she said, coming to a halt in front of the noticeboard at the Baztán funeral parlour, which was closed and completely in darkness.
eu
Pixka batean baztertu zen atzeko farolen argitan arratsaldean atentzioa eman zion eskela ikusteko.
es
Se apartó un poco para dejar que la luz de las farolas que había a su espalda iluminase la esquela que aquella tarde había llamado de lejos su atención.
fr
Elle s'écarta un peu pour que la lumière des lampadaires éclaire l'avis de décès qui, l'après-midi, avait attiré de loin son attention.
en
She stepped aside so that the light from the streetlamps illuminated the death notices that had caught her attention from afar that afternoon.
eu
Iragarkia ikusi, eta orduan jakin zuen zergatik erakarri zuen bere arreta.
es
Ahora sabía por qué.
fr
Maintenant elle savait pourquoi.
en
Now she knew why:
eu
Atalondoko toki nabarmen batean ikusitako argazki berbera aukeratu zuten alabek heriotza-oharrean jartzeko, Lucia Agirre hil zuten egunean jantzita zeraman jertse marradun berarekin irribarrez eta fidabera ageri zen argazki hura.
es
Las hijas habían escogido para el obituario la misma fotografía que ella recordaba presidiendo el recibidor, aquella en la que Lucía Aguirre aparecía confiada y sonriente con el mismo jersey de rayas que vestía cuando murió.
fr
Les filles avaient choisi la photo dont elle se souvenait, celle qui trônait dans l'entrée de la maison, où Lucía Aguirre apparaissait confiante et souriante, avec ce même pull à rayures qu'elle portait quand elle était morte.
en
Lucía Aguirre's daughters had chosen the same photograph for their mother's death notice as the one Amaia remembered presiding in her hallway. In it she appeared cheerful and confident, wearing the same striped jersey she'd had on when she died.
eu
Zalantzarik gabe, hura zuen bere jantzi gogokoena.
es
Sin duda, una prenda favorita, una de esas con las que te ves guapa y favorecida, la que eliges para posar en una foto de estudio, la que te pones para estar guapa para un hombre.
fr
Un de ses vêtements préférés sans doute, un de ceux dans lesquels on se sent jolie et à son avantage, qu'on choisit pour une photo réalisée en studio, qu'on met pour séduire un homme.
en
Doubtless one of those favourite pieces of clothing that you feel suits you, makes you look pretty, that you'd wear for a studio photograph or to look nice for a man.
eu
Denok dugu horrelako bat, ederki ematen diguna, geure burua eder ikusarazten diguna, estudioko argazki baterako aukeratuko genukeena, gizon baten aurrean polit agertzeko jantziko genukeena, arropa alai eta ikusgarria, baina ez harekin hiltzeko pentsatua, ez eta hil ondoko agerraldietan hil-mihise gisara erabiltzeko ere.
es
Una prenda alegre y vistosa que no está pensada para morir con ella ni para ser el sudario con el que su fantasma se mostraba.
fr
Un vêtement joyeux et voyant, qui n'est pas conçu pour la mort ni pour servir de linceul à son fantôme lors de ses apparitions.
en
A bright, colourful pullover, not something you'd expect to wear when you die, or as a shroud for your ghost to appear in.
eu
Argazkiak ez zuen zalantzarako biderik ematen, baina, hala ere, datuak bi aldiz irakurri zituen:
es
La fotografía era inconfundible, aun así leyó los datos dos veces:
fr
La photographie ne laissait aucun doute, et pourtant Amaia relut deux fois l'annonce :
en
Although there was no mistaking who she was from the photograph, Amaia read the details through twice:
eu
Lucia Agirre, berrogeita hamabi urte, Marta eta Maria alabak, bilobak eta gainerako ahaideak. Iruñean zegokion parrokiaren izena ere agertzen zen.
es
Lucía Aguirre, cincuenta y dos años, sus hijas Marta y María, sus nietos y demás familia, hasta aparecía la parroquia de Pamplona a la que pertenecía.
fr
Lucía Aguirre, cinquante-deux ans, ses filles Marta et María, ses petits-enfants et le reste de la famille, il y avait même la paroisse à laquelle elle appartenait.
en
Lucía Aguirre, aged fifty-two, her daughters Marta and María, her grandchildren and other family members, even the church she belonged to in Pamplona.
eu
Hortaz, zer dela-eta Lucia Agirreren eskela Baztango herri batean?
es
Entonces, ¿qué hacía una esquela de Lucía Aguirre en un pueblo de Baztán?
fr
Mais que faisait l'annonce du décès de Lucía Aguirre dans un village de Baztán ?
en
So, why was Lucía Aguirre's death notice posted in a village in Baztán?
eu
Sakelako telefonoaren bila ibili zen berokiaren poltsikoan. Bazekien alabetako baten telefonoa zeukala memorian gordeta, baina ez zen inoiz oroitzen bietatik zeinena zen.
es
Palpó su móvil en el bolsillo del abrigo, sabía que tenía memorizado el teléfono de una de las hijas, nunca se acordaba de cuál de las dos.
fr
Elle saisit son téléphone dans la poche de son manteau.
en
She fumbled in her coat pocket for her mobile.
eu
Ordua begiratu, eta berandu zela pentsatu zuen.
es
Miró la hora y pensó que era tarde.
fr
Elle savait qu'elle avait le numéro d'une des filles, ne se rappelait jamais laquelle.
en
She knew one of the daughters' numbers was stored on her phone, though she never remembered which.
eu
Hala ere, deitzeko tekla sakatu zuen. -Salazar inspektorea?
es
Aun así pulsó la tecla de llamada. -¿Inspectora Salazar?
fr
Elle regarda l'heure, il était tard. Pourtant, elle appela.
en
She checked the time, saw that it was late, but pressed the call button anyway.
eu
-ahots gazte batek erantzun zion, eta begien bistakoa zen hark ere bere telefonoa zeukala memorian gordeta.
es
-contestó una voz joven, que evidentemente también tenía su número memorizado.
fr
-Inspectrice Salazar ? répondit une voix jeune qui, bien entendu, avait elle aussi enregistré son numéro.
en
'Inspector Salazar?' replied the youthful voice of one of the sisters, who had clearly saved her number too.
eu
-Gabon Marta-arriskatu zen-.
es
-Buenas noches, Marta-arriesgó-.
fr
-Bonsoir, Marta, risqua-t-elle.
en
'Good evening, Marta.' She took a gamble.
eu
Barkatu horren berandu deitzeagatik, baina galdera bat egin behar dizut.
es
Siento llamarte tan tarde, pero debo hacerte una pregunta.
fr
Désolée de vous appeler si tard, mais j'ai besoin de vous poser une question.
en
'Sorry to call you so late, but I wanted to ask you a question.'
eu
-Ez kezkatu, telebista ikusten ari nintzen.
es
-No se preocupe, estaba viendo la tele.
fr
-Ne vous en faites pas, je regardais la télé.
en
'That's OK, I was watching TV. Go ahead.'
eu
Esan.
es
Dígame.
fr
Dites-moi.
en
'I'm in Elizondo.
eu
-Elizondon nago, eta Tanatorio Baztandarraren iragarkioholean zuen amaren eskela ikusi dut, eta neure buruari galdetu diot zergatik ote den.
es
-Estoy en Elizondo, y he visto que en el panel de obituarios de la funeraria Baztán hay una esquela de vuestra madre.
fr
-Je suis à Elizondo, et j'ai vu l'avis de décès de votre mère aux pompes funèbres Baztán, je me demande pourquoi.
en
I've just seen your mother's death notice in the window of the Baztán funeral parlour, and I'm wondering why.'
eu
Aitatxi ama gazte zelarik hil zen.
es
Me pregunto por qué.
fr
-Ma mère, même si elle a quasiment toujours vécu à Pampelune, est née à Baztán.
en
'My mother lived in Pamplona from when she was a child, but she was actually born in Baztán.
eu
Amatxi oso zaharra da, eta zahar-etxe batean bizi da.
es
-Bueno, aunque mi madre ha vivido desde pequeña en Pamplona, la verdad es que nació en Baztán, pero creo que a los dos años ya se vino con mis abuelos a vivir a la ciudad.
fr
Je crois qu'à l'âge de deux ans elle est venue en ville avec mes grands-parents.
en
I think she was two when my grandparents moved to the city.
eu
Bazuen ahizpa bat, duela zortzi urte hil zena, eta hura ere hemen bizi izan zen.
es
Mi abuelo murió cuando ella era joven, mi abuela es muy mayor y está en una residencia, y tuvo una hermana que también vivió aquí y que falleció hace ocho años.
fr
Mon grand-père est mort quand elle était jeune, ma grand-mère est très âgée et vit dans une résidence. Elle avait aussi une s?ur, qui vivait ici et est morte il y a huit ans.
en
My grandfather died when she was young and my grandmother is in a care home. My mother had an aunt who also lived in Pamplona, but she died eight years ago.
eu
Ez dugu ahaide gehiago, baina iragarkia jartzea egokia zela iruditu zitzaigun.
es
No tenemos más familia, pero aun así nos pareció lo adecuado.
fr
Nous n'avons plus de famille à Elizondo, mais ça nous a semblé bien de le faire.
en
We have no other relatives in Baztán, but it seemed the right thing to do.
eu
Gogoan dut amaren izeba hil zenean ama arduratu zela hiletaren inguruko kontu guztiez, eta, orduan ere, eskela jarri zuela Baztanen.
es
Recuerdo que cuando murió su tía, mi madre se ocupó de todo lo relativo al funeral y también contrató una esquela en Baztán, ya sabe, costumbres de pueblo, por si alguien recuerda a la familia.
fr
Je me rappelle que quand ma tante est morte ma mère s'est occupée des obsèques et elle a également fait paraître une annonce à Baztán. Ce sont des traditions de village, vous savez, au cas où quelqu'un se souvient de la famille.
en
I remember, when her aunt died, my mother arranged the funeral and she placed a death notice in Baztán; you know, it's a village tradition, in case anybody remembers the family.'
eu
Badakizu, herriko kontuak, inor familiarekin oroitzen baldin bada ere. -Eskerrik asko, Marta.
es
-Gracias, Marta, da mis condolencias a tu hermana y siento haberte molestado.
fr
-Merci, Marta, mes condoléances à votre s?ur, et encore désolée de vous avoir dérangée.
en
'Thanks, Marta, give your sister my condolences. Sorry for bothering you.'
eu
-Ez esan hori, zurekin zorretan gaude eta.
es
-No diga eso, estamos en deuda con usted.
fr
-Ne dites pas ça, nous avons une dette envers vous.
en
'Please don't apologise, you've been so good to us.'
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
1980ko udaberria
es
Primavera de 1980
fr
Printemps 1980
en
Spring 1980
eu
Juan nahasgailuaren pala mekanikoak biraka herrestan zeraman ore koipetsuari begira zegoen.
es
Juan observaba la masa untosa que daba vueltas arrastrada por la pala mecánica en el mezclador.
fr
Juan observait la pâte onctueuse qui tournait, entraînée par le batteur mécanique dans la cuve.
en
Juan watched the sticky dough being churned by the kneading hook.
eu
Bi hilabete ziren makina erosi zutela, eta, Rosariok iragarri bezala, ekoizpena hainbeste handitu zen non ordura arte hornitu ezineko bezero berriak hartzeko bidea izan baitzuten.
es
Habían comprado aquella máquina hacía tan sólo un par de meses y como Rosario había pronosticado, la producción había aumentado hasta el punto de permitirles aceptar nuevos clientes a los que antes no habrían podido abastecer.
fr
Cela faisait seulement deux mois qu'ils avaient acheté cette machine et, comme Rosario l'avait prédit, la production avait augmenté au point qu'ils pouvaient désormais accepter de nouveaux clients qu'auparavant ils n'auraient pas pu approvisionner.
en
They had purchased the machine only a couple of months before and, as Rosario had forecast, production had increased to the point where they were able to supply many more customers than previously.
eu
Beste garai batzuekin pentsatzen jarri zen, emaztearen haurdunaldietan-Florarena lehenbizi, eta Rosaurarena ondoren-, eta bere ezjakintasunean, seme bat desiratzen zuela oroitu zen, Salazar deiturari eusteko, seguruenik.
es
Juan pensaba en otros tiempos. El tiempo en que su esposa había estado embarazada primero de Flora, después de Rosaura, y de cómo él en su ignorancia había deseado un hijo varón, suponía que por el hecho de que perpetuase el apellido Salazar;
fr
Juan se souvenait d'une autre époque, quand son épouse s'était retrouvée enceinte, d'abord de Flora, puis de Rosaura.
en
Juan was recalling the old days. The time when his wife was first carrying Flora, then Rosaura. How like a fool he had wanted a boy, to carry on the Salazar name, he supposed:
eu
Izan ere, bere arreba Engraxi besterik ez zeukan familian, eta berak semeren bat izan ezean, Salazar deitura baztertua geldituko zen.
es
al fin y al cabo sólo tenía a su hermana Engrasi, y si no tenía un chico, el apellido Salazar quedaría relegado.
fr
Lui, dans son ignorance, avait désiré un fils, sans doute pour que se perpétue le nom Salazar, car il n'avait plus que sa s?ur Engrasi, et s'il n'avait pas de garçon, le nom Salazar disparaîtrait.
en
Engrasi was his only sibling, and if he didn't have a male heir the surname would be lost.
eu
Flora jaio zenean ez zitzaion horrenbeste inporta, baina Rosaurarekin atsekabe handia hartu zuen, nahiz eta Rosariori ezkutatu zion, jakina.
es
Con Flora no le había importado tanto, pero cuando nació Rosaura se había sentido decepcionado, aunque por supuesto se lo había ocultado a Rosario.
fr
Pour Flora, il n'y avait pas attaché tant d'importance, mais quand Rosaura était née, il avait été déçu, même s'il l'avait caché, bien sûr, à Rosario. Un fils.
en
He hadn't minded so much when Flora came along, but when Rosaura was born he felt disappointed, though of course he tried not to let his wife see.
eu
Seme bat izatea, tontakeria bat, aldartea ilundu zion tontakeria, hainbeste non amak berak ohartarazi behar izan baitzion.
es
Un hijo varón, una tontería que sin embargo había llegado a ensombrecer su ánimo hasta el punto de que su propia madre le había avisado.
fr
C'était stupide et pourtant ça avait fini par assombrir ses pensées. Même sa mère s'en était aperçue.
en
A male child, a folly that had cast such a shadow over him that even his own mother had warned him.
eu
-Hobe duzu aurpegi ona jarri, seme, ez baduzu nahi emakume horrek bere alabak hartu eta Donostiara itzultzea.
es
-Más te vale poner buena cara, hijo, si no quieres que esa mujer tuya coja a sus niñas y se vuelva a San Sebastián.
fr
-Tu devrais faire bonne figure, mon fils, si tu ne veux pas que ta femme prenne les filles et retourne à Saint-Sébastien.
en
'You'd better put on a brave face, unless you want your wife to take the girls back home to San Sebastián.
eu
Kopeta ilundu beharrean, eskerrak eman beharko zenituzke;
es
En lugar de enfurruñarte deberías dar gracias;
fr
Au lieu de bougonner, tu devrais être content ;
en
You should be celebrating, not sulking;
aurrekoa | 379 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus