Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
zainzuri beroak espinaka kremarekin bientzat, eta legatza otarrainxken saltsan Jamesentzat, beti plater hori eskatzen baitzuen, eta itsas zapoa plantxan txirlekin Amaiarentzat.
es
Espárragos calientes con crema de espinacas para los dos y merluza langostada para James, que siempre pedía allí aquel plato, mientras ella se decidió por un rape a la plancha con almejas.
fr
Asperges chaudes à la crème d'épinards pour tous les deux, merlu à la langoustine pour James, comme d'habitude dans ce restaurant. Amaia se décida pour de la baudroie à la plancha avec des palourdes.
en
Asparagus with creamed spinach for them both, followed by hake in lobster sauce for James, who always had that dish there, and for her grilled monkfish with clams.
eu
Jamesek bere ardo kopa altxatu zuen, emaztearenari gogo txarrez begiratuz, urez beterik baitzeukan.
es
James levantó su copa de vino, mirando con disgusto la de agua de su mujer.
fr
James leva son verre de vin, jetant un regard dégoûté à l'eau que buvait sa femme.
en
James raised his wine glass, looking disapprovingly at hers filled with water.
eu
-Pena da, bularra ematen egoteagatik, kopa bat ardo ere ezin edana.
es
-Es una lástima que por estar amamantando no puedas tomar ni una copa.
fr
-Quel dommage que tu ne puisses même pas t'accorder un verre parce que tu allaites.
en
'It's a shame you can't even have one drink because you're breastfeeding.'
eu
Amaiak, ez entzunarena eginda, zurrupa bat edan zuen.
es
Ella ignoró el comentario y dio un sorbo.
fr
Elle ignora le commentaire et but une gorgée.
en
She ignored his remark and sipped her water.
eu
-Bueno, zer da kontatu nahi zenidana? Irrikan naukazu.
es
-Bueno, qué es eso que querías contarme, me tienes en vilo.
fr
-De quoi voulais-tu me parler, tu me tiens en haleine.
en
'So, what is it you wanted to tell me? I'm all ears.'
eu
-A, bai! -esan zuen gogo biziz-.
es
-Oh, sí-dijo dejando traslucir su entusiasmo-.
fr
-Oh, oui, dit-il, laissant jaillir son enthousiasme.
en
'Oh, yeah,' he said, with a surge of excitement.
eu
Aspaldian buruan dabilkidan zerbaiti buruz hitz egin nahi dizut.
es
Quería hablarte de algo que hace tiempo me ronda en la cabeza.
fr
J'ai un truc qui me tourne dans la tête depuis un moment.
en
'I wanted to talk to you about an idea that's been going round in my head for a while.
eu
Haurdun gelditu zinenetik, gero eta maizago etorri gara Elizondora, eta uste dut, hemendik aurrera haurra dela-eta gehiagotan etorriko garela.
es
Desde que te quedaste embarazada hemos venido a Elizondo cada vez con más frecuencia y creo que ahora que tenemos al niño aún lo haremos más.
fr
Nous sommes venus à Elizondo de plus en plus souvent pendant ta grossesse et je crois que maintenant que le petit est né on va venir encore davantage.
en
Since you got pregnant we've been visiting Elizondo more often, and now that we've had the baby, I imagine we'll be coming here all the time.
eu
Badakizu asko gustatzen zaidala Baztan, baita zure familiarekin egotea ere. Horregatik, uste dut garaia dela hemen, Elizondon, etxe bat izateko aukera aztertzeko.
es
Ya sabes cuánto me gusta Baztán, y cuánto me gusta estar con tu familia, por eso creo que ha llegado el momento de que nos planteemos la posibilidad de tener una casa aquí, en Elizondo.
fr
Tu sais combien j'aime le Baztán et ta famille, c'est pourquoi je pense que c'est peut-être le moment de réfléchir à la possibilité d'avoir une maison ici, à Elizondo.
en
You know how much I love Baztán, being with your family, which is why I think this is the right moment for us to start considering getting a house here, in Elizondo.'
eu
Amaiak begiak zabaldu zituen, zur eta lur.
es
Amaia abrió los ojos sorprendida.
fr
Amaia écarquilla les yeux, surprise.
en
Amaia's eyes opened wide with surprise.
eu
-Arrazoi duzu, ez nuen horrelakorik espero...
es
-Pues tienes razón, esto sí que no lo esperaba...
fr
-Tu as raison, en effet, je ne m'y attendais pas...
en
'Well, you got one thing right at least: I never expected this ...
eu
Hemen bizitzeaz hitz egiten ari zara?
es
¿Estás hablando de vivir aquí?
fr
Tu veux dire vivre ici ?
en
Are you suggesting we move here?'
eu
-Ez, hori ez, Amaia. Iruñean bizitzea gustatzen zait, izugarri gustatzen zait gure etxea, eta bai zure lanerako, eta bai eskultura lantegirako, Iruñea toki ezin egokiagoa da.
es
-No, claro que no, Amaia, me gusta vivir en Pamplona, me encanta nuestra casa, y tanto para tu trabajo como para tener el taller de escultura Pamplona es perfecta.
fr
-Non, bien sûr que non, Amaia, j'aime vivre à Pampelune, j'adore notre maison, et la ville est parfaite, aussi bien pour ton travail que pour mon atelier de sculpture.
en
'No, of course I'm not, Amaia. I love our house and I love living in Pamplona: it's ideal both for your work and for my sculpture studio.
eu
Gainera, badakizu Mercaderes kaleko etxea oso berezia dela niretzat.
es
Y, además, ya sabes cuánto significa para mí la casa de Mercaderes.
fr
De plus, tu sais tout ce que signifie pour moi la maison de Mercaderes.
en
Besides, you know how much that house on Mercaderes means to me.'
eu
Amaiak baieztatu zuen, lasaitua harturik.
es
Ella asintió más relajada.
fr
Elle hocha la tête, plus détendue.
en
She nodded, reassured.
eu
-Hemen bigarren etxebizitza bat edukitzeaz ari naiz. Etxe bat guretzat.
es
-No, hablo de tener una segunda casa aquí, una que sea nuestra.
fr
-Je parle d'avoir une résidence secondaire ici, à nous.
en
'No, I'm talking about having a second home here, a house of our own.'
eu
-Izebaren etxera nahi dugun guztietan etortzen ahal gara. Badakizu niretzat izeba ama bat bezalakoa dela, eta haren etxea nire etxea dela.
es
-Podemos venir a casa de la tía siempre que queramos, ya sabes que ella es como mi madre, y su casa, mi hogar.
fr
-On peut venir chez la tía autant qu'on veut, tu sais que je la considère comme ma mère, et sa maison est ma maison.
en
'We can stay at my aunt's whenever we want. She's like a mother to me, her house is my home.'
eu
-Badakit, Amaia. Badakit zuretzat oso garrantzitsua dela eta izanen dela etxe hura, baina bi gauzak ez dira bateraezinak.
es
-Lo sé, Amaia, sé lo que esa casa es para ti y lo que será siempre, pero una cosa no quita la otra.
fr
-Je le sais, Amaia. Je sais ce que représente cette maison pour toi et ce qu'elle sera toujours, mais l'un n'empêche pas l'autre.
en
'I appreciate that, Amaia, I know how important that house is, and always will be, to you, but one thing doesn't rule out the other.
eu
Hemen etxe bat izanen bagenu, Ibairen beharretara egokitzen ahalko genuke, bere logela muntatu, bere gauza guztiak eskura izanda, eta ez genuke ibili beharko Iruñetik hona tramankulu guztiak bizkarrean hartuta.
es
Si tuviéramos una casa aquí podríamos adecuarla a las necesidades de Ibai, montarle su propia habitación, tener sus cosas a mano, y no tener que andar de aquí a Pamplona cargando tantos cachivaches.
fr
Si on avait une maison ici, on pourrait l'adapter aux besoins d'Ibai, lui installer sa propre chambre, avoir ses affaires à portée de main, et ne pas avoir à faire le trajet d'ici à Pampelune avec autant de bazar.
en
If we had our own place here we could arrange it to suit Ibai's needs, give him his own room, have all his things handy, instead of having to lug everything back and forth from Pamplona.
eu
Gainera, pixka bat handitzean bere jostailuentzako tokia ere beharko du...
es
Además, en cuanto crezca un poco necesitará sitio para sus juguetes...
fr
D'ailleurs, dès qu'il va grandir il aura besoin de place pour ses jouets...
en
Besides, when he gets bigger he'll need somewhere for his toys ...'
eu
-Ez dakit, James, ez dakit badudan gogorik.
es
-No sé, James, no sé si me apetece.
fr
-Je ne sais pas si j'en ai envie, James.
en
'I don't know, James, I'm not sure I want that.'
eu
-Izebarekin hitz egin dut, eta oso ideia ona iruditu zaio.
es
-He hablado con tu tía y le he contado mi idea, le parece muy buena.
fr
-J'en ai parlé à ta tante, elle a trouvé que c'était une bonne idée.
en
'I've spoken to Engrasi and she thinks it's a good idea.'
eu
-Horrek bai harritzen nauela-esan zuen sardexka mahai gainean utziz.
es
-Eso sí que me sorprende-dijo dejando el tenedor sobre la mesa.
fr
-Alors là, ça m'étonne, dit-elle, posant sa fourchette sur la table.
en
'That really does surprise me,' she said, putting her fork down on the table.
eu
-Izan ere-erantsi zuen irribarrez-, hura izan da erabat konbentzitu nauena Juanitaeneaz hitz egin didanean.
es
-De hecho-dijo él sonriendo-, ha sido ella la que ha terminado de convencerme cuando me ha hablado de Juanitaenea.
fr
-En fait, dit-il avec un sourire, c'est même elle qui a fini de me convaincre quand elle a évoqué Juanitaenea.
en
'In fact,' he said with a grin, 'she gave me the idea when she told me about Juanitaenea.'
eu
-Amatxiren etxea! -xuxurlatu zuen Amaiak erabat harriturik.
es
-La casa de mi abuela-susurró Amaia realmente sorprendida.
fr
-La maison de ma grand-mère, murmura Amaia, encore plus surprise.
en
'My grandmother's house,' whispered Amaia, completely astonished.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Baina, James, urteak daramatza itxita, amatxi hil zenetik, eta nik orduan bost urte nituen. Erortzekotan egonen da
es
-Pero, James, lleva años cerrada, desde que mi abuela murió, y yo tenía entonces cinco años, imagino que estará en ruinas-rebatió ella.
fr
-Mais, James, ça fait des années qu'elle est fermée, depuis la mort de ma grand-mère, et j'avais cinq ans, elle doit être en ruines.
en
'But, James, that house has been standing empty for years, ever since my grandmother died. I was only five then.
eu
-Ez.
es
-No, no lo está.
fr
-Non, elle ne l'est pas.
en
'No, it's not.
eu
Izebak esan dit goitik beherako berritze lanak behar dituela, jakina, baina teilatuaren egitura eta beheko suak ongi daudela.
es
Tu tía me ha dicho que por supuesto necesitaría una reforma total, pero que tanto la estructura como el tejado y las chimeneas están en perfecto estado;
fr
Ta tante m'a dit que, bien sûr, elle aurait besoin d'être entièrement rénovée, mais la charpente, la toiture et les cheminées sont en parfait état ;
en
Your aunt assured me that, although it'll need to be completely refurbished, the basic structure, the roof and chimneys are all in perfect condition.
eu
Urteotan, izebak gutxieneko mantentze-lanak egin dizkio.
es
en estos años tu tía le ha procurado el mantenimiento mínimo.
fr
elle a continué à l'entretenir un minimum pendant toutes ces années.
en
Over the years, your aunt has tried to keep up the basic maintenance of the building.'
eu
Amaiak, bere oroitzapenetan sarturik, erraldoiak iruditzen zitzaizkion gelak korritu zituen buruz, baita tximinia ere, non txikitan zutik kabitzen baitzen, eta goma-lakaz leundutako altzari sendoen fintasuna eta amatxiren ohearen gaineko zetazko ohe-estalki granatearen goxotasuna behatz puntetan sentitu hurran egon zen.
es
Amaia, ensimismada, recorrió mentalmente las habitaciones, que recordaba enormes, la chimenea en la que cabía de pie cuando era niña, y casi pudo sentir en la punta de los dedos la lisura de los recios muebles pulidos con goma laca y de la colcha de satén de seda granate que cubría la cama de su abuela.
fr
Pensive, Amaia parcourut mentalement les pièces qui, dans son souvenir, étaient énormes, la cheminée dans laquelle elle tenait debout quand elle était petite. Elle put presque sentir au bout de ses doigts la surface des meubles massifs, polis à la gomme-laque, et celle du couvre-lit en satin de soie grenat dans la chambre de sa grand-mère.
en
Enchanted, Amaia's mind filled with images of rooms she remembered as enormous, the fireplace she could stand up in as a child; she could almost feel the smoothness of the heavy, polished furniture on her fingertips, the maroon satin counterpane on her grandmother's bed.
eu
-Uste dut ona izanen litzatekeela Ibairentzat haurtzaroaren parte bat hemen igarotzea, eta oso berezia izanen litzateke zure familiaren etxea izandakoan bizitzea.
es
-Creo que sería bueno para Ibai pasar parte de su infancia aquí y creo que sería muy especial que lo hiciese en la casa que perteneció a su familia.
fr
-Je crois que ce serait bien qu'Ibai passe une partie de son enfance ici, et ce serait très spécial qu'il le fasse dans la maison qui a appartenu à ta famille.
en
'I think it would be good for Ibai to spend part of his childhood here, especially in a house that belonged to his family.'
eu
Amaiak ez zekien zer esan.
es
Amaia no sabía qué decir.
fr
Amaia ne savait pas quoi dire.
en
Amaia didn't know what to say.
eu
Izebaren etxean beti salbu sentitzen zen, baina Elizondorekin zor batzuk kitatu beharrak zituen.
es
En casa de su tía siempre se había sentido a salvo, pero tenía cuentas pendientes con Elizondo.
fr
Dans la maison de sa tante, elle s'était toujours sentie à l'abri, mais elle n'avait pas encore réglé tous ses comptes avec Elizondo.
en
She had always felt safe in her aunt's house, yet she had unresolved issues in Elizondo.
eu
Egia zen azkeneko hilabeteotan Baztanera itzultzeak ez zeukala lehenagoko zama iluna, ez horrenbestekoa behinik behin, eta bazekien hori ez zela bakarrik Jamesi kontatu ziolako bederatzi urte zituenean gertatu zitzaiona.
es
Era cierto que desde hacía meses regresar a Baztán había perdido gran parte de la oscura carga que antes conllevaba, y sabía que no era únicamente por haberse sincerado con James respecto a lo que le ocurrió cuando tenía nueve años.
fr
Il était vrai que depuis plusieurs mois revenir à Baztán avait perdu une grande partie du poids obscur que cela revêtait auparavant pour elle, et ce n'était pas seulement parce qu'elle avait avoué à James ce qui s'était passé quand elle avait neuf ans.
en
It was true that after several months of coming back there, Baztán had lost many of the dark associations from her past.
eu
Bazekien itzultzen zela, bereziki, basoko jaunarekiko lotura nola edo hala bizirik mantentzeko, bere kutxa gotorreko DVDan pilpiraka ari zen zerbaitengatik, nahiz eta DVD hori behin bakarrik ikusita izan, hots, Baztan hoteleko logela batean hartz kontuetan adituak ziren teknikari haiekin.
es
Sabía que sobre todo regresaba a mantener vivo de alguna forma el vínculo que la había unido al señor del bosque, algo que palpitaba en el DVD que guardaba en su caja fuerte y que no había vuelto a visionar desde aquella primera vez junto a los expertos en osos en una habitación del hotel Baztán.
fr
Elle savait que, d'une certaine façon, elle revenait surtout pour entretenir le lien qui l'avait unie au seigneur de la forêt, quelque chose qui se trouvait sur le DVD qu'elle gardait dans son coffre-fort et qu'elle n'avait pas revu depuis cette première fois en compagnie des spécialistes des ours dans une chambre de l'hôtel Baztán.
en
Although that was partly because she had opened up to James about what had happened to her when she was nine years old, he knew that her main reason for returning was somehow to preserve the bond she had formed with the lord of the forest, a bond that lived on in the DVD she kept in her safe, which she hadn't looked at since she watched it for the first time with the bear experts in a room at Hotel Baztán.
eu
Batzuetan, kutxa gotorra irekitzen zuenean arma bertan gordetzeko, behatz puntekin ferekatzen zuen diskoa, eta izaki haren anbar koloreko begien irudia aurre-aurrean agertzen zitzaion gauza errealen zehaztasunaz.
es
A veces, cuando abría la caja fuerte para guardar su arma, acariciaba el disco con las yemas de los dedos, y la imagen de los ojos ambarinos de aquel ser volvían a materializarse ante ella con la nitidez de lo real.
fr
Parfois, quand elle ouvrait le coffre-fort pour ranger son arme, elle caressait le DVD du bout des doigts, et l'image des yeux ambrés de cette créature se matérialisait devant elle avec la clarté du réel.
en
Occasionally, when she opened her safe to lock up her firearm, she would run her fingers over the disk, the image of that creature's amber eyes appearing before her, clear as day.
eu
Eta oroitzapen hura gogora ekartze hutsarekin, zalantza edo beldur zantzu guztiak desagertzen ziren sorginkeriaz bezala.
es
Y con sólo evocar aquel recuerdo, cualquier atisbo de duda o temor desaparecían como por ensalmo.
fr
Et rien qu'à l'évocation de ce souvenir, toute lueur de doute ou de crainte disparaissait comme par enchantement.
en
And by simply conjuring up that memory, any shred of doubt or fear vanished as if by magic.
eu
Nahi gabe, irribarre egin zuen.
es
Inconsciente, sonrió.
fr
Elle sourit sans s'en rendre compte.
en
'Amaia, we don't think about these things until we have children.
eu
-Amaia, horrelako gauzetan ez da pentsatzen haur bat izan arte.
es
-Amaia, son cosas en las que uno no piensa hasta que no tiene un hijo.
fr
-Amaia, ce sont des choses auxquelles on ne pense pas avant d'avoir un enfant.
en
You know how happy I am in Pamplona, that I've never wanted to go back to the States except to visit.
eu
Badakizu pozik bizi naizela Iruñean, eta sekula ez dudala Estatu Batuetara itzultzeko asmorik izan, bisitan ez bada. Baina, orain, Ibai jaio dela, badakit gure semea han biziko balitz bere erroak ezagutzea nahiko nukeela, bere familiaren jaioterria, eta ahalegin guztiak eginen nituzkeela horri atxikitzeko.
es
Sabes que soy feliz en Pamplona, y que nunca he querido regresar a Estados Unidos más que de visita, pero ahora que tengo a Ibai, sé que si viviese allí querría que conociese su raíz, el lugar de donde procede su familia, y si pudiera ligarlo lo más posible a esa esencia, lo haría.
fr
Tu sais que je suis heureux à Pampelune, et que je n'ai jamais voulu retourner vivre aux États-Unis, mais maintenant que j'ai Ibai, si je vivais là-bas j'aimerais qu'il connaisse ses racines, l'endroit d'où vient sa famille, et j'entretiendrais ce lien le plus possible.
en
But now that we have Ibai, I realise that, if I did live there, I'd want him to find his roots, to know where his family came from, and that if I could bring him closer to that reality, I would.'
eu
Amaiak aho zabalik begiratu zion.
es
Amaia le miró extasiada.
fr
Amaia le contempla avec ravissement.
en
Amaia gazed at him, in raptures.
eu
-Ez nekien horrela pentsatzen zenuenik, James, sekula ez didazu horrelakorik aipatu, baina, hori nahi baduzu, haurra pixka bat koxkortzen denean zure herria bisitatzera joan gaitezke.
es
-No sabía que pensabas así, James, nunca me habías dicho nada semejante, pero si eso es lo que deseas podemos visitar tu tierra cuando el niño sea un poco mayor.
fr
-J'ignorais que tu pensais ça, James, tu ne m'avais jamais rien dit de pareil, mais si c'est ce que tu veux, nous pourrons voyager dans ton pays quand Ibai sera un peu plus grand.
en
'I had no idea you felt that way, James. You've never mentioned it to me before, but if that's what you want, we can visit the States when Ibai is a bit older.'
eu
-Joanen gara, Amaia, baina ez dut han bizi nahi. Esan dizut bizi naizen tokian bizi nahi dudala, baina zure erroak Iruñetik berrogeita hamar kilometrora izatearen zori ona dugu, eta ematen du beste mundu batean bizi garela.
es
-Iremos, Amaia, pero no quiero vivir allí, ya te he dicho que quiero vivir donde vivo, pero tenemos la inmensa suerte de que tus raíces están a cincuenta kilómetros de Pamplona y sin embargo cualquiera diría que se trata de otro mundo...
fr
-Nous le ferons, Amaia, mais je ne veux pas vivre là-bas, je t'ai dit que je suis bien où je vis actuellement, nous avons la chance que tes racines se trouvent à cinquante kilomètres de Pampelune, même si on dirait qu'il s'agit d'un autre monde...
en
'We will, Amaia, only I don't want to live there. Like I said, I want to go on living in Pamplona, but we're so lucky to be fifty kilometres away from where you were born, though anyone would think it was another planet ...
eu
Eta gainera, Amaia-erantsi zuen irribarrez-, baserri bat da.
es
Y además, Amaia-dijo sonriendo-, un caserío...
fr
Et par ailleurs, ajouta-t-il en souriant, une maison de campagne...
en
Besides,' he said, smiling, 'a farmhouse, Amaia ...
eu
Badakizu ikaragarri gustatzen zaidala Baztango arkitektura.
es
Sabes que me encanta la arquitectura de Baztán.
fr
Tu sais que j'adore l'architecture de Baztán.
en
You know I adore the architecture here in Baztán.
eu
Hemengo etxe bat izan nahi nuke.
es
Me gustaría tener una casa aquí;
fr
J'aimerais avoir une maison ici ;
en
I'd love to own a house here;
eu
Berritzea eta apaintzea abentura liluragarria izaten ahal da.
es
renovarla y decorarla puede ser una aventura maravillosa.
fr
la rénover et l'aménager. Ça pourrait être une merveilleuse aventure.
en
restoring and decorating it would be a wonderful adventure.
eu
Esan baietz-erregutu zion.
es
Di que sí-rogó.
fr
Dis-moi oui, s'il te plaît.
en
Say yes,' he implored.
eu
Amaia senarrari begira gelditu zen, hunkiturik eta haren ilusioarekin liluraturik.
es
Ella le miró conmovida y encantada por su entusiasmo.
fr
Elle était émue et réjouie par son enthousiasme.
en
She gazed at him, at once moved and delighted by his enthusiasm.
eu
-Esadazu, sikiera, ikustera joanen garela. Izebak hitz eman dit bihar gurekin joanen dela.
es
-Dime al menos que iremos a verla, la tía ha prometido acompañarnos mañana.
fr
-Dis-moi au moins qu'on ira la voir, ta tante a promis de nous accompagner demain.
en
'At least tell me you'll come and see it. Engrasi promised she'd come with us tomorrow.'
aurrekoa | 379 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus