Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako beldur bat sentitzen zuen Ibairekin horrelako toki batetik igarotzean, ospitale bateko itxarongelan edo eri baten etxera eramatean urdurituko zen bezala;
es
Le producía aprensión pasar frente a aquel lugar con Ibai, del mismo modo en que lógicamente se habría sentido intranquila al llevarlo a la sala de espera de un hospital o la casa donde hubiera un enfermo;
fr
Elle éprouvait une certaine appréhension à passer devant avec Ibai. De la même façon, elle ne se serait pas sentie tranquille si elle avait dû l'emmener dans la salle d'attente d'un hôpital ou dans la maison d'un malade ;
en
She was uneasy about passing there with Ibai, just as she would have been nervous about taking him to a hospital waiting room or to a sick person's house.
eu
uste zuen toki horien ondotik igarotzean, arriskuan jartzen zuela haurra, eta nahiz eta berak gizakien biziari bukaera emateko forma nazkagarrienekin egunero tratatu, bazekien ahalegin guztiak egin behar zituela haurra heriotzarekin zerikusia zuten gauza guztietatik aparte edukitzeko, baita heriotzarekiko lotura txikientxikienetik ere.
es
consideraba que al pasar por allí exponía a su hijo, y que aunque ella debía tratar a diario con las más horribles formas del final de la vida humana, sabía dentro de sí que debía preservar al niño a toda costa de cualquier contacto, por leve que fuera, con la muerte.
fr
Car même si elle était confrontée quotidiennement aux formes les plus horribles de la fin de la vie humaine, elle savait à l'intérieur d'elle-même qu'elle devait préserver son enfant à tout prix de n'importe quel contact, aussi léger fût-il, avec la mort.
en
Despite having to deal with the most horrific end of life scenarios on a daily basis, she felt she was putting her son at risk, and knew instinctively that she had to protect her son at all costs from even the slightest brush with death.
eu
Haur-kotxea errepidera jaitsi, eta karrika gurutzatu zuen ibaiaren ondotik jarraitzeko, eta ehorztetxearen ondotik igarotzean, ezinezkoa egin zitzaion egunero ate nagusian jartzen zituzten hil berrien eskelei begiratu bat ez ematea.
es
Bajó el carrito de la acera y cruzó la calle para continuar paralela al río, y mientras superaba la altura de la funeraria no pudo evitar mirar el tablón con las esquelas de los fallecidos recientes que ponían a diario en la puerta principal.
fr
Elle fit descendre la poussette du trottoir et traversa la rue pour continuer parallèlement à la rivière. Mais au passage, elle ne put s'empêcher de jeter un regard au panneau des avis de décès récents qui étaient affichés chaque jour à la porte principale.
en
Lowering the pram off the pavement, she crossed back over the street, where she continued walking parallel with the river. As she passed the funeral parlour on the other side, she couldn't help glancing at the death notices, posted daily on a board in the main entrance.
eu
Eta gogoratu zen txikitan izebari beti gauza bera galdetzen ziola han gelditzen zirenean:
es
Recordaba que cuando era pequeña siempre preguntaba al respecto a su tía cuando se detenían allí.
fr
Elle se souvenait qu'elle interrogeait toujours sa tante à ce sujet quand elle était petite.
en
She remembered when she was young asking her aunt about them whenever they paused there.
eu
-Zergatik gelditzen zara hemen beti?
es
-¿Por qué siempre te paras a ver esto?
fr
-Pourquoi tu t'arrêtes toujours voir ça ?
en
'Why do you always stop to look at it?'
eu
-Nor hil den jakiteko.
es
-Para saber quién ha muerto.
fr
-Pour savoir qui est mort.
en
'To see who has died.'
eu
-Eta zergatik jakin nahi duzu nor hil den?
es
-¿Y por qué quieres saber quién ha muerto?
fr
-Et pourquoi tu veux savoir qui est mort ?
en
'Why do you want to know who has died?'
eu
Orain, pareko espaloian kokaturik, ezin zien begirik kendu iragarki haiei, baina distantzia hartatik ezin zuen deus irakurri.
es
Ahora, desde la acera de enfrente, no podía quitar los ojos del tablón, que desde aquella distancia le resultaba ilegible.
fr
À présent, depuis le trottoir d'en face, elle ne pouvait quitter des yeux le panneau, illisible à cette distance.
en
Now, from the opposite pavement, her eyes were fixed on the noticeboard, even though she couldn't read from that distance.
eu
Bat-batean telefonoak berokiko poltsikoaren barrenean jo, eta Amaia asaldatu zuen.
es
El teléfono sonó en el bolsillo de su abrigo sobresaltándola.
fr
Le téléphone sonna dans la poche de son blouson et elle sursauta.
en
Her phone buzzed in her coat pocket, making her start.
eu
-Jonan.
es
-Jonan.
fr
-Jonan.
en
'Jonan.'
eu
-Kaixo, nagusi.
es
-Hola, jefa, tengo algo.
fr
-Bonjour, chef, j'ai quelque chose.
en
'Hi, chief, I've found something.
eu
Zerbait aurkitu dut. Gaur goizean agotei buruzko datuak dituzten zenbait blog aurkitu ditugu.
es
Esta mañana encontramos varios blogs que hablan de los agotes.
fr
Ce matin, on a trouvé plusieurs blogs sur les cagots.
en
This morning we came across various blogs about the agotes.
eu
Gehienak ez dira batere orijinalak, datu berberak errepikatzen dituzte, testua moztu eta itsatsi egin izan balute bezala.
es
La mayoría no son nada originales, se limitan a repetir los mismos datos, como compuestos de corta y pega.
fr
Pas du tout originaux pour la plupart, ils se contentent de répéter les mêmes faits, comme un copier-coller.
en
Most of them simply regurgitate information copied and pasted from other websites.
eu
Denek halako haserre tonua dute agotekin egindako bidegabekeriagatik, baina oro har eduki historikoa lantzen dute, gaur arte ekarritako gorroto edo fanatismorik gabe.
es
Y aunque el tono general al tratar el tema es de indignación ante la injusticia de la que fueron víctimas, tienen un carácter meramente histórico, nada que revele un odio o fanatismo actualizado...
fr
Et même si le ton général c'est l'indignation devant l'injustice dont ils ont été victimes, ils ont un caractère purement historique, rien qui révèle une haine ou un fanatisme actualisé...
en
The general tone of the discussions is one of indignation at the past injustices they suffered, but nothing that suggests any current hatred or fanaticism.
eu
Blog batean izan ezik.
es
Excepto en un blog.
fr
Sauf un.
en
The one exception is a blog called "The Hour of the Dog";
eu
"Zakurren orena" du izena, eta besteek aipatzen dituzten bidegabekeria berberak azaltzen ditu, baina gauza batean desberdina da, ondorioak gaur egunera arte ekartzen dituelako.
es
Se llama "La hora de los perros" y relata las mismas injusticias que los demás pero difiere al extender sus consecuencias hasta nuestros días;
fr
Un blog qui s'appelle " L'heure des chiens " et relate les mêmes injustices que les autres mais pousse leurs conséquences jusqu'à aujourd'hui ;
en
it lists the same injustices as the others, but unlike them, it extends the consequences to the present day.
eu
Egunkari moduan idatzita dago, eta protagonista agot gazte bat da, herrian pairatzen dituen irainak kontatzen dituena XVII. mendean biziko balitz bezala. Xehetasun batzuk bikainak dira, eta, kasu eman:
es
está escrito en forma de diario y el protagonista es un joven agote que relata las vejaciones de las que su pueblo es objeto, como si viviese en el siglo XVII. Algunos detalles son realmente brillantes y aquí viene lo bueno:
fr
il est écrit sous forme de journal et le protagoniste est un jeune cagot qui raconte les vexations dont son peuple est l'objet, comme s'il vivait au XVIIe siècle. Certains détails sont vraiment remarquables, et c'est là qu'on arrive au plus beau :
en
It's written as a diary, the narrator an agote boy who tells of the humiliations to which his people are subjected, as if he were living in the seventeenth century. Some of the descriptions are brilliant, but here's the interesting part:
eu
egilearen IPa ikertuz, Juan Agote gisa sinatzen baitu, jakin dut helbidea Arizkunen duela eta titularra dela...
es
he rastreado el IP del autor, que firma como Juan Agote, y ha resultado que la dirección está en Arizkun y el titular es...
fr
j'ai suivi l'adresse IP de l'auteur, qui signe sous le nom de Jean Cagot, et il s'avère qu'elle se trouve à Arizkun et l'auteur s'appelle...
en
I traced the IP address of the blogger-who calls himself Juan Agote-and it's registered to someone in Arizkun called-'
eu
-Beñat Zaldua-esan zuen Amaiak-.
es
-Beñat Zaldúa-dijo Amaia-.
fr
-Beñat Zaldúa, dit Amaia.
en
'Beñat Zaldúa,' said Amaia.
eu
Banekien.
es
Lo sabía.
fr
Je le savais.
en
'I knew it!'
eu
-Bitxia da, zeren gaur egun ez baita existitzen agotena bakarrik den deiturarik, Agote bera ez bada, baina Zaldua agoten deitura arruntenetako bat izan zen duela bi mende.
es
-Es curioso, porque hoy por hoy no se puede afirmar que un apellido sea exclusivamente agote excepto quizás el propio Agote, pero Zaldúa era uno de los apellidos más comunes entre los agotes hace un par de siglos.
fr
-C'est étrange, car aujourd'hui on ne peut pas affirmer qu'un nom propre soit exclusivement cagot sauf peut-être Cagot lui-même, mais Zaldúa était un des patronymes les plus communs parmi les cagots dans les siècles passés.
en
'It's virtually impossible these days to know whether a surname was originally agote-aside from the name Agote itself-but it turns out that Zaldúa was one of the most common agote surnames a few hundred years ago.
eu
Nahi duzu hona ekartzea harekin hitz egiteko?
es
¿Quiere que lo traigamos para hablar con él?
fr
Vous voulez qu'on aille le chercher ?
en
Shall we bring him in for questioning?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Deituiozu, eta esan bihar goizean komisariara zentzuzko ordu batean joateko.
es
Llámale y cítale en comisaría mañana por la mañana a una hora razonable.
fr
Appelle-le et convoque-le au commissariat demain matin à une heure raisonnable.
en
Call him and ask him to come to the station tomorrow morning at a reasonable hour.
eu
Eta adingabea bada, aitarekin etortzeko.
es
Y el chico es menor, dile que venga con su padre.
fr
Et comme c'est un mineur, dis-lui de venir avec son père.
en
He's a minor, so tell him to come with his father.'
eu
Deia moztutakoan, ordua aztertu zuen telefonoko pantailan, eta, James iratzarrita egonen zela kalkulatuta, haren zenbakia markatu zuen.
es
Cuando colgó comprobó en la pantalla del móvil la hora, calculando que James ya estaría despierto y marcó el número.
fr
Quand elle raccrocha, elle consulta l'heure sur l'écran de son téléphone. Estimant que James serait réveillé, elle l'appela.
en
After she hung up, she checked the time on her mobile, calculated that James would be awake, before tapping in the number.
eu
-Oraintxe berean deitu behar nizun-erantzun zuen berehala.
es
-Ahora iba a llamarte-contestó él de inmediato-.
fr
-Tu m'as devancé, répondit-il immédiatement.
en
He picked up instantly: 'I was about to call,' he said.
eu
Non zaudete?
es
¿Dónde estáis?
fr
Où êtes-vous ?
en
'Where are you?'
eu
-Ibaik eta biok Santxotenara joan gara mahai bat erreserbatzera.
es
-Ibai y yo hemos ido a Santxotena a reservar mesa.
fr
-Ibai et moi sommes allés chez Santxotena réserver une table.
en
'Ibai and I have just been to Santxotena to reserve a table.'
eu
-Ibai eta biok oso gustu ona duzue jatetxeak aukeratzeko.
es
-Ibai y tú tenéis muy buen gusto eligiendo restaurantes.
fr
-Ibai et toi avez très bon goût.
en
'You and Ibai have very good taste in restaurants.'
eu
-Rosekin hitz egin dut gauean haurrari kasu egiteko, eta neure buruari galdetu diot ea nirekin afaldu nahiko zenukeen.
es
-Ya he hablado con Ros para que cuide del niño esta noche, y me pregunto si querrías cenar conmigo.
fr
-J'ai demandé à Ros si elle pouvait garder le petit ce soir, et je voulais savoir si tu aimerais dîner avec moi.
en
'Ros has agreed to babysit tonight, so I wondered if you'd like to have dinner with me.'
eu
Jamesek irri egin zuen.
es
James rió.
fr
James rit.
en
James chuckled.
eu
Gainera, gauza bat aipatu nahi dizut, eta toki ezin egokiagoa dela iruditzen zait.
es
-Será un placer, además hay algo de lo que quiero hablarte y creo que será el marco idóneo.
fr
-Avec plaisir, en plus je voudrais te parler de quelque chose et je crois que ce sera le cadre idéal.
en
'With pleasure. Besides, there's something I want to talk to you about, and I think that would be the ideal setting.'
eu
-Jakiteko irrikan nago-esan zion txantxetan.
es
-Me tienes en ascuas-bromeó.
fr
-Je suis sur des charbons ardents, plaisanta-t-elle.
en
'I'm on tenterhooks,' she laughed.
eu
-Ba... gauera arte esperatu beharko duzu.
es
-Pues tendrás que esperar a la noche.
fr
-Tu devras attendre jusqu'à ce soir.
en
'Well, you'll have to wait until tonight.'
eu
Arratseko azken bular-ematearen ondoren, ohi zenez, gehixeago kostatu zitzaion lokartzea Ibairi, ustez okerrago dijeritzen baitzuen gaueko esnea.
es
Ibai había tardado en dormirse, molesto como era habitual en las tomas de última hora de la tarde, que parecía digerir peor.
fr
Ibai avait mis du temps à s'endormir, il semblait digérer moins bien les tétées du soir, qui le rendaient grognon.
en
Ibai had taken a while to fall asleep; as usual he was colicky after his late afternoon feed, which he seemed to have more difficulty digesting.
eu
Etxetik atera zirenean, ilun zegoen eta euria ari zuen berriz, baina, halarik ere, jatetxera oinez joatea erabaki zuten.
es
Había anochecido y llovía de nuevo cuando salieron de casa, pero aun así optaron por ir caminando hasta el restaurante.
fr
La nuit était tombée et il pleuvait à nouveau quand ils sortirent de la maison, mais ils préférèrent quand même marcher jusqu'au restaurant.
en
It was dark outside when they left the house and it had started raining again, but they decided to walk to the restaurant anyway.
eu
Euritakoa ireki, eta Jamesek bere besoetan bildu zuen Amaia, berarengana estutuz, eta aukeratutako berokiaren ehun finaren azpian dardarka zegoela sentitu zuen.
es
Abrieron un paraguas y James la rodeó con el brazo, apretándola contra sí y sintiendo cómo temblaba bajo la tela del fino abrigo que había elegido.
fr
Ils ouvrirent un parapluie et James entoura Amaia de son bras, la serrant contre lui. Il sentit comme elle tremblait sous le tissu fin du manteau qu'elle avait choisi.
en
They opened an umbrella and James put his arm around her. Clasping her tight, he could feel her shiver beneath the thin coat she had chosen to wear.
eu
-Ez nintzateke harrituko deus ere eramanen ez bazenu beroki horren azpian.
es
-No me sorprendería que no llevases nada debajo de ese abrigo.
fr
-Je ne serais pas surpris que tu ne portes rien sous ce manteau.
en
'I wouldn't be at all surprised if you had nothing on under that coat.'
eu
-Hori zerorrek deskubritu beharko duzu-erantzun zuen maite-jostetan.
es
-Es algo que tendrás que descubrir tú mismo-contestó, coqueta.
fr
-Ça, il faudra que tu le découvres toi-même, répondit-elle avec coquetterie.
en
'That's something you'll have to find out for yourself,' she replied coquettishly.
eu
Santxotena oso jatetxe atsegina zen. Hormak mugurdi kolorez pintatuak zituen, eta baserri giroko estilo zaindua eta dotorea kanpotik beretik hasita, eraikineko leihoek, ipuinetako etxetxoetan bezala, kontraleiho pintatuak eta lorez betetako landareontziak baitzituzten urte osoan.
es
Santxotena era muy acogedor con sus paredes pintadas de color frambuesa y un estilo rural cuidado y elegante que comenzaba en el exterior con las ventanas, que como en la casita de un cuento, lucían portillos pintados y jardineras plagadas de flores en todas las épocas del año.
fr
Le restaurant Santxotena était très chaleureux, avec ses murs peints en rose et son style campagnard étudié et élégant, ses fenêtres extérieures aux croisées colorées et aux jardinières pleines de fleurs en toute saison, comme dans une petite maison de conte pour enfants.
en
The Santxotena was pleasantly cosy with its raspberry walls and understated rustic elegance, starting with the windows outside, which like a fairy-tale cottage had painted wooden shutters, and a profusion of perennial flowers in earthenware pots.
eu
Erreserbatutako mahaitik sukaldearen parte bat ikusten zen, eta handik goi mailako sukaldaritzaren usain goxoa eta ohiko marmarra ailegatu zitzaien, moteldurik betiere.
es
Les dieron una mesa desde la que se podía ver parte de la cocina, desde donde llegaba amortiguado el murmullo y el aroma propios de la buena comida.
fr
On les installa à une table d'où ils pouvaient voir une partie de la cuisine, d'où leur parvenaient le bruissement et l'arôme caractéristiques des bons plats.
en
They were given a table with a partial view of the kitchen, where the muffled sound of voices and the smells of fine cooking reached them.
eu
Berokiaren azpian, Amaiak soineko beltz bat zeraman, Ibai jaioz geroztik erabili gabe zeukana.
es
Bajo el abrigo, Amaia llevaba un vestido negro que no se había puesto desde antes de tener a Ibai.
fr
Amaia portait une robe noire qu'elle n'avait pas remise depuis qu'elle avait eu Ibai.
en
Beneath her coat, Amaia was wearing a black dress she hadn't put on since before Ibai was born.
eu
Bazekien ongi ematen ziola eta Jamesi ikaragarri gustatzen zitzaiola. Berriz janzteak on egin zion.
es
Sabía que le favorecía y que a James le encantaba, y volver a ponérselo le hizo sentirse bien.
fr
Elle l'avantageait, elle le savait, et James l'adorait. Elle se sentait bien.
en
She knew she looked good in it and that James loved it; wearing the dress again made her feel good.
eu
Zer irudituko litzaioke Markina epaileari horrela jantzita ikustea?
es
¿Qué le parecería al juez Markina vestida así?
fr
Comment le juge Markina l'aurait-il trouvée, vêtue ainsi ?
en
What would Judge Markina make of her dolled up like that?
eu
Pentsamendu hori baztertu, eta bere burua gaitzetsi zuen, gogora ekartzera ausartzeagatik.
es
Descartó el pensamiento amonestándose por permitírselo.
fr
Elle repoussa cette pensée, se reprochant de l'avoir eue.
en
She pushed the thought from her mind and reproached herself for having allowed herself to entertain it.
eu
Jamesek irribarre egin zuen horrela jantzita ikustean.
es
James sonrió al verla.
fr
James sourit.
en
James smiled when he saw her.
eu
-Zoragarri zaude, Amaia.
es
-Estás preciosa, Amaia.
fr
-Tu es magnifique, Amaia.
en
'You look gorgeous, Amaia.'
eu
Jamesen arretaz gainera beste bezero batzuena ere erakartzen ari zela oharturik, laster eseri zen.
es
Ella se sentó al comprobar que no era únicamente la de James la atención que captaba.
fr
Elle était consciente que James n'était pas le seul à l'admirer dans le restaurant.
en
She sat down after noticing that James's wasn't the only head she had turned.
eu
Zerbitzariak mandatua hartu zien:
es
La camarera les tomó nota.
fr
La serveuse prit leur commande.
en
The waitress took their order.
eu
zainzuri beroak espinaka kremarekin bientzat, eta legatza otarrainxken saltsan Jamesentzat, beti plater hori eskatzen baitzuen, eta itsas zapoa plantxan txirlekin Amaiarentzat.
es
Espárragos calientes con crema de espinacas para los dos y merluza langostada para James, que siempre pedía allí aquel plato, mientras ella se decidió por un rape a la plancha con almejas.
fr
Asperges chaudes à la crème d'épinards pour tous les deux, merlu à la langoustine pour James, comme d'habitude dans ce restaurant. Amaia se décida pour de la baudroie à la plancha avec des palourdes.
en
Asparagus with creamed spinach for them both, followed by hake in lobster sauce for James, who always had that dish there, and for her grilled monkfish with clams.
aurrekoa | 379 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus