Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mutikoak agoten moduan jokatzen du?
es
-¿El chico actúa como si fuera un agote?
fr
-Ce garçon agit comme s'il était un cagot ?
en
'So the kid is behaving as if he were an agote?'
eu
-Mutikoak uste du agot bat dela.
es
-El chico cree que es un agote.
fr
-Ce garçon croit qu'il est un cagot.
en
'He thinks he is an agote.
eu
Profila betetzen du goitik behera.
es
Encaja perfectamente en el perfil.
fr
Il a tout à fait le profil.
en
He fits the profile perfectly.
eu
Aitarekin ez da ongi moldatzen, aita Lokinek esan du zakar samarra dela aita, eta, gainera, ez dela semearekin joaten elizara.
es
No tiene buenas relaciones con su padre, el padre Lokin ha dicho que es un poco rudo, y además no acompaña a su hijo a misa.
fr
Il n'a pas de bonnes relations avec son père, le père Lokin a dit que celui-ci était un peu rude, et par ailleurs il ne vient pas à la messe avec son fils.
en
He doesn't get on with his dad, whom Father Lokin said is rather coarse and doesn't accompany his son to church.
eu
Mutikoa argia da, kultua eta mugitua. Historiarekiko interesa ere ongi egokitzen da profilean, eta faktore eragilea amaren heriotza izan daiteke.
es
Es un chico inteligente, culto e inquieto, hasta el interés por la historia encaja y la muerte de la madre pudo ser el detonante.
fr
C'est un garçon intelligent, cultivé et inquiet.
en
He's intelligent, knowledgeable and curious;
eu
Hau bezalako herri txiki bat txikiegia izan daiteke jakin-nahia duen mutil baten ametsak bideratzeko.
es
Un pueblo pequeño como éste puede ser demasiado "pequeño" para los sueños de un chico con inquietudes.
fr
Même son intérêt pour l'histoire colle parfaitement, et la mort de sa mère a pu être le déclencheur.
en
even his interest in history fits.
eu
Ongi dakit hori nik.
es
Lo sé por experiencia.
fr
Je le sais par expérience.
en
His mother's death could have been the trigger.
eu
Nerabe batentzat, bakardadea eta oinazea pistola baten katua eta mailua bezalakoak dira.
es
La soledad y el dolor en un adolescente son como martillo y percutor en una pistola.
fr
La solitude et la douleur chez un adolescent sont comme le chien et le percuteur dans un pistolet.
en
Pain and loneliness in adolescence are like a loaded gun.'
eu
Iriartek pentsakor zirudien.
es
Iriarte pareció pensarlo.
fr
Iriarte paraissait songeur.
en
Iriarte appeared to mull this over.
eu
-Hala ere, ez dut uste nerabe batek bakarrik egin duenik.
es
-Aun así, no creo que lo hiciese un adolescente solo.
fr
-Pourtant, je ne pense pas qu'un adolescent ait pu faire ça tout seul.
en
'Even so, I don't think a single adolescent did this.
eu
Ikusgarriegia da, antzezpen handiegia mutil bakar batentzat.
es
Es demasiado visual, demasiada puesta en escena para un chico solo.
fr
C'est trop spectaculaire, trop mis en scène pour un garçon isolé.
en
This is too explicit, too staged for one kid acting on his own.'
eu
-Ados nago. Beñat Zalduak norbait harritu nahi zuen.
es
-Estoy de acuerdo, Beñat Zaldúa tiene que tener a alguien a quien impresionar.
fr
-Je suis d'accord, il doit y avoir quelqu'un que Beñat Zaldúa veut impressionner.
en
'I agree. Beñat Zaldúa must be trying to impress someone.'
eu
-Eta nerabe batek nor harritu nahiko luke?
es
-¿Y a quién quiere impresionar un adolescente?
fr
-Et qui un adolescent veut-il impressionner ?
en
'And who does a teenage boy want to impress?'
eu
-Neska bat, aita bera, edo gizarte osoa, zein argia den erakusteko. Baina, kasu horretan, jokabide psikopatiko baten aurrean egonen ginateke-dudatu zuen Amaiak.
es
-A una chica, a su padre o a toda la sociedad demostrando lo listo que es, aunque entonces estaríamos hablando de actitudes psicopáticas-dudó Amaia.
fr
-Une fille, son père ou toute la société en leur montrant combien il est intelligent.
en
'A girl, or his father, or he wants to show the whole of society how clever he is.
eu
-Beñat ikustera joan nahi duzu?
es
-¿Quiere que vayamos a verle ahora?
fr
Mais alors il s'agirait d'un comportement psychopathique, hésita Amaia.
en
But in that case, we're talking about psychopathic tendencies,' Amaia said doubtfully.
eu
-iradoki zuen inspektoreak, giltzari eraginez eta autoa abian jarriz.
es
-sugirió el inspector, introduciendo la llave en el contacto y arrancando el coche.
fr
-Vous voulez que nous allions le voir maintenant ? suggéra l'inspecteur, qui introduisit la clé dans le contact et démarra la voiture.
en
'Do you want to pay him a visit?' Iriarte suggested, inserting the key into the ignition and starting the engine.
eu
-Horrela? Deus izan gabe?
es
-¿Así?, ¿sin tener nada?
fr
-Comme ça ? Sans rien ?
en
Without any evidence?
eu
Uste dudan bezain argia bada, edo horren erdia, mutu gelditzea besterik ez dugu lortuko.
es
Si es la mitad de listo de lo que creo sólo conseguiremos que se cierre en banda.
fr
S'il a ne serait-ce que la moitié de l'intelligence que je lui crois, tout ce que nous obtiendrons c'est qu'il se bute.
en
If he's half as clever as I think, Zaldúa will simply clam up.
eu
Agindu Etxaideri sarean zerbait bilatu dezala izen-abizen horiek sartuz, ea zer aurkitzen duen.
es
Que Etxaide lo busque en la red, a ver qué encuentra.
fr
Etxaide va d'abord le traquer sur le web, on verra ce qu'il trouve.
en
Etxaide can search for him online and see what he comes up with.'
eu
Elizaren aurretik pasatzean, Iriartek autotik keinu bat egin zuen eliza zaintzen ari ziren poliziak agurtzeko.
es
Al pasar frente a la iglesia, Iriarte saludó con un gesto a los policías que vigilaban el templo desde el coche patrulla.
fr
Quand ils passèrent devant l'église, Iriarte adressa un signe de la main aux policiers qui surveillaient le temple depuis leur voiture.
en
As they drove past the church, Iriarte waved to the cops guarding the church from their patrol car.
eu
Eguerdian, euria hasi zuen. Ordu erdiz gogotik bota zuen, eta, gero, halako langar bat.
es
Comenzó a llover a mediodía, y lo hizo intensamente durante media hora antes de convertirse en txirimiri.
fr
Il commença à pleuvoir à midi, et cela s'intensifia pendant une demi-heure avant de se transformer en txirimiri.
en
The rain came on at midday, bucketing down for half an hour before giving way to txirimiri-a fine, cold drizzle that fell slowly, suspended in the air like sparkling motes of dust.
eu
Euri leun eta hotza, poliki-poliki erortzen dena, airean eskegita geldituz hauts dirdiratsua bezala, eta berokien gainean ihintza bezala ezartzen dena.
es
Una lluvia suave y fría que caía lentamente, suspendida en el aire como polvo brillante, que quedaba sobre las prendas de abrigo, perlada como rocío, y que calaba hasta los huesos, trayendo el frío húmedo de las montañas y consiguiendo bajar la temperatura unos cuantos grados.
fr
Une pluie douce et froide qui tombait lentement, suspendue dans l'air comme une poudre brillante, s'accrochant aux manteaux, perlée comme la rosée, et transperçait jusqu'aux os, apportant le froid humide des montagnes et faisant baisser la température de quelques degrés.
en
It settled, dew-like, on people's overcoats and penetrated the bones, bringing with it the damp mountain chill and causing the temperature to drop several degrees.
eu
Hezurretaraino sartzen zen, eta berarekin mendietako hotz hezea ekartzen zuen, eta tenperatura gradu batzuk jaisten zen. Izeba Engraxiren etxean zoparen eta ogi beroaren usaina zegoen, eta bidean goserik ez zuela pentsatu bazuen ere, tripa-zorriak orroka hasi zitzaizkion, sukaldetik zetorren lurrin goxoak xaxaturik.
es
La casa de tía Engrasi olía a sopa y pan caliente, y a pesar de que por el camino había pensado que no tenía hambre, su estomago rugió, estimulado por el aroma que llegaba desde la cocina, llevándole la contraria.
fr
La maison de tía Engrasi sentait la soupe et le pain chaud. Amaia avait pensé pendant le trajet qu'elle n'avait pas faim, mais son estomac rugit, lui prouvant le contraire, stimulé par le fumet qui émanait de la cuisine.
en
The aroma of soup and fresh bread pervaded her aunt's house, and despite having decided on the way home that she wasn't hungry, Amaia's stomach started to growl rebelliously, prompted by the smells wafting from the kitchen.
eu
Ibairi bularra eman ondoren, leihoaren azpiko mahaian bazkaldu zuten telebistako albistegietako berri politikoak komentatu bitartean.
es
Después de alimentar a Ibai se sentaron a la mesa dispuesta bajo la ventana y comieron mientras comentaban las novedades políticas que eran noticia en los informativos.
fr
Après avoir nourri Ibai, ils prirent place à table, sous la fenêtre, et déjeunèrent en commentant les nouvelles politiques à la une des informations.
en
After feeding Ibai, they sat down to eat at the table by the window, commenting on political events in the news.
eu
Amaia Jamesen nekeaz ohartu zen.
es
Amaia notó el cansancio de James.
fr
Amaia remarqua la fatigue de James.
en
Amaia noticed that James looked tired.
eu
-Zergatik ez zara pixka batean oheratzen? Kuluxka batek on eginen dizu.
es
-¿Por qué no te acuestas un rato?, una siesta te vendrá bien.
fr
-Pourquoi tu ne t'allonges pas un moment ? Une sieste te fera du bien.
en
'Why don't you lie down for a while? You could do with a nap.'
eu
-Ibaik uzten badit.
es
-Si Ibai me deja.
fr
-Si Ibai me le permet.
en
'If Ibai lets me.'
eu
Arratsaldean ez dut komisariara joan behar, eta uste dut paseo bat emanen dudala Ibairekin. Ia ateri dago-esan zuen kristaletik kanpoko giro grisari begira-.
es
-Acuéstate y no te preocupes por el niño, esta tarde no iré a la comisaría, creo que Ibai y yo iremos a dar un paseo, casi no llueve-dijo mirando el grisáceo exterior tras los cristales-.
fr
-Va te coucher et ne t'en fais pas pour le petit, cet après-midi je n'irai pas au commissariat. Je crois que je vais aller faire un tour avec Ibai, il ne pleut presque plus, dit-elle, regardant la grisaille extérieure à travers les vitres.
en
'Go and lie down, don't worry about the baby. I won't go to the station this afternoon, I'll take Ibai out instead, it's hardly raining now,' she said, gazing through the window at the leaden sky.
eu
Gainera, fresko behar zaitut gauerako.
es
Además te necesito fresco para esta noche.
fr
En plus, j'ai besoin que tu sois en forme ce soir.
en
'Besides, I need you to be fresh for tonight.'
eu
Jamesek irribarre egin zuen erresistentziarik jarri gabe, eta eskailerako bidea hartu zuen oinak arrastaka eramanez.
es
James sonrió sin resistencia y arrastró los pies en dirección a la escalera.
fr
James sourit sans résistance et traîna les pieds en direction de l'escalier.
en
James smiled obediently, as he shuffled over to the stairs.
eu
-Eraman ezazu euritakoa-esan zion eskaileretatik gora, irribarrea aurpegitik kendu gabe-.
es
-Llévate un paraguas-dijo sin dejar de sonreír mientras subía-.
fr
-Prends quand même un parapluie, dit-il.
en
'Take an umbrella with you,' he said, still smiling as he went up.
eu
Luze gabe gogorrago botako du.
es
No creo que aguante mucho sin llover más fuerte.
fr
Je ne crois pas ça tienne longtemps comme ça.
en
'I reckon there'll be another downpour soon.'
eu
Ibairi buzo barru-bigun bat jantzi, eta haur-kotxean sartu zuen, eta euritarako babes batekin estali. Berokia hartuta, Rosekin batera atera zen etxetik, gozotegira baitzihoan.
es
Enfundó a Ibai en un buzo acolchado y lo colocó en el carrito, cubriéndolo con un protector para la lluvia, cogió su abrigo y salió de casa, acompañada por Ros, que se dirigía al obrador.
fr
Elle enveloppa Ibai dans une doudoune matelassée et le mit dans sa poussette avec la protection anti-pluie. Puis elle prit son manteau et sortit, en compagnie de Ros qui partait à l'atelier.
en
She squeezed Ibai into a quilted pramsuit and put him in the buggy, opened out the hood, then grabbed her coat and left the house. Ros, who was heading back to the bakery, went with her.
eu
Ros bereziki kezkatua zegoelako sentsazioa ez zitzaion burutik kendu Amaiari.
es
La impresión de que Ros estaba especialmente preocupada no se había mitigado.
fr
Plus que jamais elle avait l'impression que Ros était particulièrement préoccupée.
en
Amaia still had the impression that her sister was more anxious than usual.
eu
Bazkaldu bitartean, bere begiradatik ihesi ibili zen, irribarretsu agertzen saiatuz, baina, deskuidatzen zen bakoitzean, irribarre bortxatua desagertu egiten zitzaion aurpegitik.
es
Durante toda la comida había rehuido su mirada, intentando mantener una sonrisa que se esfumaba de su rostro en cuanto se descuidaba.
fr
Pendant tout le repas elle avait fui son regard, s'efforçant de garder un sourire qui s'évanouissait de son visage dès qu'elle ne faisait plus attention.
en
Throughout lunch she had avoided Amaia's gaze, maintaining her smile, which faded as soon as she forgot herself.
eu
Zubian bereizi ziren, eta Amaia hantxe gelditu zen ahizpa begien bistatik galdu arte.
es
Se despidieron en el puente y Amaia permaneció allí parada hasta que perdió a su hermana de vista.
fr
Elles se séparèrent sur le pont, où Amaia resta à regarder sa s?ur s'éloigner jusqu'au moment où elle la perdit de vue.
en
They parted on the bridge, and Amaia stood watching Ros until she disappeared from view.
eu
Zubia pasatu, eta Jaime Urrutia karrika hartu zuen, euriagatik ia hutsik baitzegoen, gorapean babestutako pertsonaren bat gorabehera. Karrikako bi ostatuetatik, beroak eta musikak ihes egiten zuten ateak irekitzen ziren bakoitzean.
es
Atravesó el puente y subió a la calle Jaime Urrutia, desierta por la lluvia, y en la que sólo se veía a alguna persona bajo los gorapes, la zona porticada en la que había un par de bares, de los que escapaban, cuando abrían las puertas, calor y música.
fr
Elle traversa le pont et monta la rue Jaime Urrutia, déserte à cause de la pluie, à l'exception d'une personne sous les gorapes, ces arcades sous lesquelles on trouvait des bars d'où s'échappaient, quand on ouvrait les portes, chaleur et musique.
en
She crossed the bridge and walked up Calle Jaime Urrutia, deserted in the rain, apart from a few people beneath the gorapes, the arcades where warm air and music would spill from a couple of bars when their doors were open.
eu
Ibilera mantsotu zuen Ibairi begira. Hasieran harzolaren gaineko triki-trakarekin asaldatu bazen ere, erlaxatzen hasi zen, eta ixtear zituen begitxoekin amari begiratu zion, harik eta lo gelditu zen arte.
es
Relajó el paso mientras observaba la carita de Ibai, que pareció inicialmente sorprendido por el traqueteo de las ruedas en el empedrado y que ahora comenzaba a abandonarse, mirándola con unos ojitos que apenas podía mantener abiertos, hasta que se durmió.
fr
Elle ralentit le pas pour observer le visage d'Ibai, qui avait d'abord paru surpris par les secousses des roues sur les pavés et commençait maintenant à s'abandonner, fixant sa mère avec de petits yeux qu'il avait du mal à garder ouverts.
en
Slowing down, she studied Ibai's little face, which at first looked startled by the judder of wheels over the cobbles, but then he started to relax, staring up at her, barely able to keep his eyes open before he fell asleep.
eu
Amaiak aurpegitxoa ukitu zion bero ote zegoen ikusteko, eta ongi tapatu zuen.
es
Amaia tocó con el envés de la mano la suave mejilla para comprobar que estuviera caliente y lo arropó.
fr
Il s'endormit. Amaia effleura sa douce joue pour s'assurer qu'il avait assez chaud, et le couvrit.
en
Amaia stroked his smooth cheek with the back of her hand to check if he was warm enough, and tucked him in.
eu
Presarik gabe zebilen, ohi ez bezala, eta batbatean ohartu zen zein gauza atsegina zen horrelako erritmoan ibiltzea, harzolaren gainean bere boten takoien hotsa adituz eta bere gorputzak nahigabean eragindako kulunka goxoa sentituz.
es
Caminaba sin prisa, a un paso al que no estaba acostumbrada, sorprendida al comprobar cuán agradable era moverse así, escuchando el ruido de los tacones de sus botas en el empedrado y dejándose acunar por el suave balanceo que sin querer adoptaba su cuerpo.
fr
Elle marchait sans hâte, à un rythme auquel elle n'était pas habituée, surprise de constater combien il était agréable de se mouvoir ainsi, attentive au bruit des talons de ses bottes sur le pavé et bercée par le suave balancement que son corps adoptait sans le vouloir.
en
She walked at a leisurely pace, which was unusual for her; she was surprised how pleasant it felt to move in that way, aware of the sound of her boots on the cobbles, lulled by the natural sway of her body.
eu
Plazaren paretik zihoala, Arizkuneneko jauregiaren aurrean gelditu zen minutu batez, patioan ikusgai zeuden hilarri diskoidal zaharren hondakinei so. Txipatuak zeuden euriagatik, eta, horrela, errealagoak ziruditen, bustirik egonda benetako dimentsioa hartuko balute bezala.
es
Cuando pasó frente a la plaza, se detuvo un minuto ante el palacio Arizkunenea, observando los restos de antiguas lápidas funerarias discoidales expuestas en el patio y que, caladas por la lluvia reciente, parecían más reales, como si mojadas obtuvieran su verdadera dimensión.
fr
Sur la place, elle s'arrêta une minute devant le palais Arizkunenea pour admirer les vestiges des anciennes pierres funéraires discoïdales exposées dans le patio et qui, trempées par la pluie récente, paraissaient plus réelles, comme si, mouillées, elles acquéraient leur véritable dimension.
en
Passing through the main square, she paused in front of Arizkunenea Palace, observing the remnants of the old headstones displayed in the courtyard. Damp from the recent rain, they looked more solid, as if the wet had restored them to their original size.
eu
Udaletxeraino jarraitu zuen, eta, ezker-eskuin begiratuta, inork behatzen ez ziola egiaztatu ondoren, esku batez Botil harria igurtzi zuen, Elizondoko iragana irudikatzen zuen harria, ukitzen zuenari indarra ematen baitzion. Keinu horrek gorputza baretzen zion, halako sineskeriak gorrotatzen bazituen ere.
es
Continuó hasta el ayuntamiento y, después de mirar a ambos lados para comprobar que nadie la veía, pasó una mano por la botil harri, la piedra que simbolizaba el pasado de Elizondo y que dotaba de fuerza al que la tocaba, un gesto que incluso a ella, que despreciaba la superstición, la reconfortaba.
fr
Elle continua jusqu'à la mairie et, après avoir vérifié autour d'elle que personne ne la voyait, passa la main sur la botil harri, la pierre qui symbolisait le passé d'Elizondo et donnait de la force à celui qui la touchait, un geste qui, même elle qui méprisait la superstition, la réconfortait.
en
She carried on until she reached the town hall, where, glancing about to make sure no one was watching, she ran her hand over the botil harri, the stone that symbolised Elizondo's history and gave strength to those who touched it. Despite having no time for superstition, she found the gesture reassuring.
eu
Plazara itzuli, laminen iturriaren ondotik igaro, eta, iturriaren paretik, Baztan errekari begira gelditu zen. Txoko hartan, urek engainuzko lasaitasuna agertzen zuten, eta etxeetako atzeko fatxadak ispilu antzeko ur azaleran islatzen ziren, ur azpian gordetako beste mundu paralelo heze bat erakutsiz bezala.
es
Volvió hasta la plaza, pasó frente a la fuente de las lamias y se asomó a ver el río Baztán desde aquel punto en que las fachadas traseras de las casas se reflejan en la superficie espejada, como otro mundo húmedo y paralelo atrapado bajo las aguas, que en el aquel remanso aparecían engañosamente quietas.
fr
Elle revint sur la place, passa devant la fontaine des lamies et alla contempler la surface miroitante de la Baztán là où l'arrière des maisons se reflète, comme un autre monde humide et parallèle, prisonnier sous les eaux qui, à cet endroit paisible, semblent faussement calmes.
en
Turning back to the square, she walked past the Lamia fountain, and went to look at the stretch of the River Baztán where the backs of the houses were reflected in the smooth surface, like a parallel world trapped beneath the waters, deceptively calm in that oasis.
eu
Santxotena jatetxetik ateratako bezero berantiar batzuk barandara hurbildu ziren argazkiak egitera.
es
Algunos comensales rezagados que salían del restaurante Santxotena se acodaron en la barandilla para hacerse fotos.
fr
Des clients repus qui sortaient du restaurant Santxotena s'accoudèrent à la balustrade pour se prendre en photo.
en
A few stragglers leaving the Santxotena restaurant after a late lunch were leaning over the railing taking photographs.
eu
Karrika gurutzatu, eta jatetxean sartu zen, birentzako mahai bat erreserbatzera.
es
Cruzó la calle y entró en el local.
fr
Elle traversa la rue et entra.
en
Amaia crossed the street and entered the restaurant.
eu
Etxeko nagusiak ezagutu, eta agurtzera hurbildu zen;
es
La propietaria la saludó, reconociéndola.
fr
La propriétaire la reconnut et la salua.
en
The female owner gave her a friendly hello;
eu
izan ere, Jamesen jatetxerik gogokoena zenez, maiz joaten ziren hara afaltzera.
es
Aquél era el restaurante favorito de James y solían cenar allí a menudo.
fr
C'était le restaurant préféré de James, ils venaient souvent dîner là.
en
this was James's favourite place to eat, and they would often go there for dinner.
eu
Ibairengana makurtu, eta zein ederra zen esan zionean, Amaiari irribarrea piztu zitzaion aurpegian, atseginez.
es
Reservó para dos y sonrió secretamente complacida cuando la mujer se inclinó sobre el carrito y admiró lo guapo que era Ibai.
fr
Elle réserva pour deux et sourit, secrètement fière, quand la femme se pencha sur la poussette et fit des compliments sur Ibai.
en
She reserved a table for two, smiling, secretly contented, as the woman bent over the buggy and declared how handsome Ibai was.
eu
Bazekien hitz errazak zirela, baina, hala ere, ezin zuen saihestu ama guztien harrotasun puntu hori sentitzea, ez eta ibaiko bere errege txiki eta uretako bere semetxoaren hazpegi perfektuekiko miresmena ere.
es
Sabía que eran frases hechas, pero aun así, no podía evitar sentir el orgullo maternal y la admiración ante los perfectos rasgos de su pequeño rey del río, su niño de agua.
fr
Elle savait que c'étaient des phrases toutes faites, pourtant elle ne pouvait s'empêcher de ressentir de l'orgueil maternel et de l'admiration devant les traits parfaits de son petit roi de la rivière, son enfant de l'eau.
en
She knew how clichéd it was, yet she couldn't help feeling motherly pride and awe at the perfect features of her little king of the river, her water baby.
eu
Jatetxetik atera ondoren, espaloitik jarraitu zuen eskuinaldera, baina ehorztetxera iritsi aurretik, gelditu egin zen.
es
Salió del restaurante y continuó paseando por la acera hacia la derecha, pero antes de llegar a la funeraria se detuvo.
fr
Elle sortit du restaurant et poursuivit sa promenade sur le trottoir de droite, mais stoppa avant le magasin des pompes funèbres.
en
She left the restaurant, and carried on along the right-hand pavement, pausing as she approached the funeral parlour.
eu
Halako beldur bat sentitzen zuen Ibairekin horrelako toki batetik igarotzean, ospitale bateko itxarongelan edo eri baten etxera eramatean urdurituko zen bezala;
es
Le producía aprensión pasar frente a aquel lugar con Ibai, del mismo modo en que lógicamente se habría sentido intranquila al llevarlo a la sala de espera de un hospital o la casa donde hubiera un enfermo;
fr
Elle éprouvait une certaine appréhension à passer devant avec Ibai. De la même façon, elle ne se serait pas sentie tranquille si elle avait dû l'emmener dans la salle d'attente d'un hôpital ou dans la maison d'un malade ;
en
She was uneasy about passing there with Ibai, just as she would have been nervous about taking him to a hospital waiting room or to a sick person's house.
aurrekoa | 379 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus