Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta behar duzun guztia eskatu-erantsi zuen, berriz Amaiaren begietara so eginez.
es
Y pida cuanto necesite-añadió, mirándola de nuevo a los ojos.
fr
Et demandez-moi ce que vous voulez, ajouta-t-il, la fixant à nouveau. Elle ne se laissa pas intimider.
en
And if you need anything don't hesitate to ask me,' he added, looking straight at her again.
eu
Amaia ez zen kikildu.
es
No se dejó intimidar.
fr
-J'irai doucement.
en
'OK, I'll take things slowly.
eu
-Bueno, kontuz ibiliko naiz. Lantaldean beste kasu bat ikertzen ari gara, eta ez dut uste hurrengo egunetan berri aipagarririk izanen dugunik.
es
-Bueno, iré con calma, me ocupo junto a mi equipo de otra investigación y no creo que en unos días pueda darle novedades.
fr
Je suis en charge avec mon équipe d'une autre enquête et je ne crois pas être en mesure de vous donner de nouvelles d'ici quelques jours.
en
I'm working on another case with my team, so there won't be much to report in the next few days.'
eu
-Zerbait jakinez gero, deitu-esan zion epaileak.
es
-Cuando quiera-invitó él.
fr
-Quand vous voulez.
en
'Whenever you're ready,' he replied.
eu
Amaia mahai gainean zabaldutako txostenak biltzen hasi zenean, epaileak eskua luzatu, eta bere eskuaren gainean jarri zuen, leunki, segundo pare batez.
es
Ella comenzó a recoger los informes extendidos sobre la mesa. El juez extendió una mano y tocó levemente la suya, durante un par de segundos.
fr
Elle commença à rassembler les rapports éparpillés sur la table. Le juge tendit la main et toucha légèrement la sienne pendant un instant.
en
She started to gather up the various papers spread over the table. Markina reached out and touched her hand for a split second.
eu
-Beste kafe bat hartzea onartuko didazu bederen...
es
-Al menos aceptará tomar otro café...
fr
-Vous accepterez au moins de prendre un autre café...
en
'You'll stay for another coffee, won't you?
eu
Amaiak duda egin zuen.
es
Ella dudó.
fr
Elle hésita.
en
She paused.
eu
-Bai, gidatu behar dut, eta on eginen dit.
es
-Sí, tengo que conducir y me vendrá bien.
fr
-D'accord. Je dois conduire et ça me fera du bien.
en
'Yes, I have to drive, it'll keep me awake.'
eu
Epaileak eskua altxatu zuen kafeak eskatzeko, eta Amaiak laster bildu zituen paperak.
es
Él levantó la mano para pedir los cafés y ella se apresuró, recogiendo los papeles.
fr
Il leva la main pour commander, tandis qu'elle s'empressait de ranger les dossiers.
en
He raised his hand to order two coffees, while she hurriedly collected the papers.
eu
-Uste nuen alde zaharrean bizi zinela.
es
-Creí que vivía usted en el casco viejo.
fr
-Je croyais que vous viviez dans le centre historique.
en
'I thought you lived in the old quarter?'
eu
"Oso informatua zaude, epaile jauna", pentsatu zuen zerbitzariak kafeak utzi bitartean.
es
"Está muy informado, señoría", pensó ella mientras el camarero disponía los cafés.
fr
" Vous êtes très bien informé, Votre Honneur ", songea-t-elle. Le serveur apporta les cafés.
en
You're well informed, your honour, she thought as the waiter brought over their coffees.
eu
-Bai, horrela da, baina Baztanera joan beharra dut aipatu dizudan ikerketari ekiteko.
es
-Así es, pero debo trasladarme a Baztán por la investigación a la que me refería.
fr
-En effet, mais je dois me rendre à Baztán pour l'enquête dont je vous parlais.
en
'I do, but I have to travel to Baztán because of the investigation I mentioned.'
eu
-Hangoa zara, ezta?
es
-Usted es de allí, ¿verdad?
fr
-Vous êtes de là-bas, n'est-ce pas ?
en
'You're from there originally, aren't you?'
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-Sí-contestó.
fr
-Oui.
en
'Yes,' she replied.
eu
-Esan didate han oso ongi ematen dutela jaten. Agian, jatetxeren bat gomendatzen ahal didazu...
es
-Me han dicho que se come muy bien, quizá podría recomendarme algún restaurante...
fr
-On m'a dit qu'on y mange très bien, peut-être auriez-vous un restaurant à me recommander...
en
'I've heard the food is excellent. Perhaps you could recommend a restaurant ...'
eu
Lauzpabost jatetxeren izenak etorri zitzaizkion burura berehala.
es
Cuatro o cinco nombres de distintos locales acudieron a su mente de inmediato.
fr
Quatre ou cinq adresses lui vinrent aussitôt à l'esprit.
en
Four or five names instantly came into her head.
eu
-Ezin dizut lagundu, izan ere, ez naiz askotan joaten, eta, joaten naizenean, familiaren etxera joaten naiz-esan zion gezurretan.
es
-No puedo ayudarle, la verdad es que no voy mucho por allí-mintió-, y cuando lo hago, voy a casa de mi familia.
fr
-Je ne peux pas vous aider, en réalité je ne vais pas souvent là-bas, mentit-elle, et quand je le fais, je reste dans ma famille.
en
'I'm afraid not. The fact is, I seldom go there,' she lied, 'and when I do, I tend to eat with my relatives.'
eu
Epaileak bekain bat goratu, eta irribarre egin zuen, sinesgogor.
es
Él sonrió incrédulo, alzando una ceja.
fr
Il sourit, incrédule, haussant un sourcil.
en
He smiled in disbelief, raising an eyebrow.
eu
Amaiak kafea bukatzeko eta karpetak bere poltsan gordetzeko aprobetxatu zuen.
es
Amaia aprovechó para apurar el café y guardar las carpetas en su bolso.
fr
Amaia en profita pour finir son café.
en
Amaia took the opportunity to drink her coffee and put the files back in her bag.
eu
-Orain, zure baimenarekin, joan beharra dut-esan zuen aulkia baztertuz.
es
-Ahora si me disculpa, señoría, debo irme-dijo apartando la silla.
fr
-À présent, vous m'excuserez, Votre Honneur, mais je dois y aller, dit-elle, repoussant sa chaise.
en
'And now, if you'll excuse me, your honour, I really must go,' she said, pushing back her chair.
eu
Markina zutitu egin zen.
es
Markina se puso en pie.
fr
Markina se leva.
en
Markina rose to his feet.
eu
-Non duzu autoa?
es
-¿Dónde tiene el coche?
fr
-Où êtes-vous garée ?
en
'Where's your car?'
eu
-Hementxe bertan, sarreran aparkatu dut.
es
-Oh, aquí mismo, he aparcado en la entrada.
fr
-Oh, juste là, devant l'entrée.
en
'Oh, not far, I'm parked right outside.'
eu
-Zaude-esan zuen zamarra hartuta-, lagunduko dizut.
es
-Espere-dijo cogiendo su abrigo-, la acompañaré.
fr
-Attendez, dit-il, prenant son manteau, je vous accompagne.
en
'Wait,' he said grabbing his coat. 'I'll accompany you.'
eu
-Ez da behar.
es
-No es necesario.
fr
-Ce n'est pas la peine.
en
'There's no need.'
eu
-Utzidazu laguntzen, mesedez.
es
-Insisto.
fr
-J'insiste.
en
'I insist.'
eu
Minutu batez itxoin zuten zerbitzariak banku-txartela itzuli zion arte. Gero, Amaiaren berokia hartu, eta hari eutsi zion Amaiak jantz zezan.
es
Se demoró un minuto mientras el camarero volvía con su tarjeta y tomó el abrigo de Amaia, sosteniéndolo para que se lo pusiera.
fr
Il dut attendre que le garçon revienne avec sa carte, puis il prit le manteau d'Amaia et le lui présenta.
en
He hovered while the waiter brought his card, then took her coat and held it up for her to put on.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Amaiak berokia epailearen eskuetatik kenduz-. Molestatzen nau. Eta tonuagatik, ez zen oso garbi gelditu zerk molestatzen zuen:
es
-Gracias-dijo ella arrebatándoselo-, no me lo pongo para conducir, me molesta. Y por su tono, no quedó muy claro si se refería a conducir con una prenda tan gruesa o a que el juez le brindase tantas atenciones.
fr
-Merci, dit-elle en le lui arrachant des mains, je ne le mets pas pour conduire, ça me gêne. Au ton de sa voix, on pouvait se demander si elle parlait du fait de conduire avec un vêtement si épais ou des attentions soutenues du juge.
en
'Thanks,' she said, snatching it from him, 'but I never wear it when I'm driving, I find it bothersome,' she added, her tone making it unclear whether she was referring to the coat or to all Markina's attentions.
eu
halako beroki lodi bat jantzita gidatzeak edo epailearen etengabeko adeitasunak.
es
El rostro de Markina se ensombreció un poco mientras ella caminaba hacia la puerta.
fr
Le visage de Markina s'assombrit un peu pendant qu'il suivait Amaia jusqu'à la porte.
en
Markina's expression clouded slightly as they made their way to the door.
eu
Amaiak atea ireki, eta epailea iritsi arte eutsi zion.
es
La abrió y la sostuvo hasta que él llegó a su altura.
fr
Elle l'ouvrit et la retint, attendant que le juge arrive à sa hauteur.
en
She held it open until he caught up with her.
eu
Kanpoan hotzago zegoen orain. Hezetasuna parkeko arboladi sarriari atxikita zegoen, eta, horrela, hirian beste inon ez zegoen behe-laino moduko zerbait sortua zuen, eta faroletako argi laranja kolorea, airean esekitako ur tanta ñimiñoen eraginez, distirarik gabeko argi zirkulutan zegoen lausotua.
es
Fuera, la temperatura había descendido varios grados y la humedad se concentraba sobre la densa arboleda del parque, produciendo una sensación neblinosa que sólo se daba en aquel punto de la ciudad y que hacía que la luz anaranjada de las farolas se expandiese en círculos difuminados por el agua en suspensión.
fr
Dehors, la température était descendue de plusieurs degrés et l'humidité se concentrait sur le bois dense du parc, produisant une sensation brumeuse, spécifique à cet endroit de la ville. La lumière orangée des réverbères projetait des cercles estompés par l'eau en suspension.
en
The temperature outside was several degrees colder, and the moisture in the air had condensed into mist above the thick cluster of trees in the park. This only occurred in that part of the city, causing the orange light from the streetlamps to form hazy circles in the floating mist.
eu
Arkupetik atera, eta kalearen bestaldera igaro ziren. Auto asko zeuden aparkatuak, baina trafikorik ez zegoen ia.
es
Salieron de los porches y cruzaron la calle llena de vehículos aparcados, pero en la que apenas había tráfico a aquella hora.
fr
Ils traversèrent la rue pleine de véhicules en stationnement, mais où il n'y avait quasiment pas de circulation à cette heure.
en
They walked out from under the arcades and crossed the street, which was lined with parked cars, although there was little traffic at that time of night.
eu
Amaiak autoko atea irekitzeko urrun-giltzako botoiari eman, eta epailearengana itzuli zen.
es
Amaia accionó la apertura del coche y se volvió hacia el juez.
fr
Amaia actionna l'ouverture de sa voiture et se tourna vers le juge.
en
Amaia pressed the remote, and turned to Markina.
eu
-Eskerrik asko, epaile jauna, informazio guztia jakinaraziko dizut-esan zuen tonu profesionala erabiliz.
es
-Gracias, señoría, le mantendré informado-dijo con tono profesional.
fr
-Merci, Votre Honneur, je vous tiendrai informé, dit-elle sur un ton professionnel.
en
'Thank you, your honour, I'll keep you informed,' she said, keeping her tone professional.
eu
Epailea aurreratu, eta autoko atea ireki zion.
es
Pero él se adelantó un paso y abrió la portezuela del coche.
fr
Mais il avança d'un pas pour ouvrir sa portière.
en
But he stepped around her and opened the car door.
eu
Amaiak hasperen egin zuen, pazientziaz beterik.
es
Ella suspiró, armándose de paciencia.
fr
Elle soupira, s'armant de patience.
en
She sighed, trying not to lose her patience.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
Berokia autoaren barrenera bota, eta bixi-bixi sartu zen. Ez zen ergela.
es
Lanzó el abrigo al interior y se metió en el vehículo rápidamente.
fr
Elle jeta son manteau à l'intérieur et monta rapidement dans la voiture.
en
She flung her coat inside and clambered into the driver's seat.
eu
Orduak zeramatzan Markinaren asmoak aurreikusten, eta haren saiakera guztiak mozteko prest zegoen.
es
No era tonta, llevaba horas viendo venir a Markina y estaba decidida a interceptar todos sus avances.
fr
Elle n'était pas stupide, cela faisait des heures qu'elle voyait venir Markina, et elle était décidée à stopper toutes ses avances.
en
She was no fool; she had seen what Markina was up to hours ago and was determined to repel all his advances.
eu
-Gabon pasa, epaile jauna-esan zuen atea ixteko euskarriari helduz eta motorra abian jarriz.
es
-Buenas noches, señoría-dijo asiendo el tirador para cerrar la puerta mientras ponía el motor en marcha.
fr
-Bonsoir, Votre Honneur, dit-elle, faisant mine de refermer la portière, tandis qu'elle démarrait.
en
'Good night, your honour,' she said, grabbing the handle to close the door and turning the key in the ignition.
eu
-Salazar...
es
-Salazar...
fr
-Salazar...
en
'Salazar ...' he whispered.
eu
-xuxurlatu zion Markinak-.
es
-susurró él-..., Amaia.
fr
murmura-t-il, Amaia...
en
'... Amaia.'
eu
Ahots bat entzun zuen bere buruan. Begirada altxatu, eta epailearen begiekin egin zuen topo, berari su bizian erreguka eta aldi berean lizunkeriaz begiratuz.
es
"Oh, oh", sonó una voz en su cabeza. Alzó la mirada y encontró sus ojos, en los que ardía una llama entre la súplica y la lujuria.
fr
Une alarme retentit dans sa tête. Elle releva la tête et vit dans les yeux du juge une flamme à mi-chemin entre la supplique et le désir.
en
Uh oh, a warning voice echoed in her head, as she looked up to find his eyes flashing at her with a mixture of entreaty and desire.
eu
Markinak eskua luzatu, eta behatzekin samurki ferekatu zuen sorbaldatik erortzen zitzaion ile-xerloa.
es
Markina extendió la mano hacia ella y con el dorso acarició el mechón de pelo que le caía por el hombro.
fr
Du revers de la main, Markina caressa la grosse mèche de cheveux qui tombait sur son épaule.
en
Markina reached out, caressing with the back of his hand a stray lock of hair tumbling on to her shoulder.
eu
Epaileak garbi sumatu zuen emakumea zurruntzen ari zela, eta, beraz, esku lotsatia erretiratu zuen.
es
Percibió claramente cómo ella se envaraba y retiró la mano, azorado.
fr
Il perçut nettement qu'elle se raidissait et retira sa main, effrayé.
en
Feeling her stiffen, he took his hand away, embarrassed.
eu
-Salazar inspektorea-esan zuen emakumeak lehor.
es
-Inspectora Salazar-dijo ella, secamente.
fr
-Inspectrice Salazar, dit-elle sèchement.
en
'Inspector Salazar,' she said brusquely.
eu
-Barkatu? Zer?
es
-Perdón, ¿qué?
fr
-Pardon, comment ?
en
'I'm sorry?' he said, bewildered.
eu
-Horrela deitu behar didazula.
es
-preguntó él, confuso.
fr
demanda-t-il, troublé.
en
'That's how you should address me:
eu
Salazar inspektorea, Salazar nagusia, edo Salazar soilik.
es
-Así es como debe llamarme, inspectora Salazar, jefa Salazar o simplemente Salazar.
fr
-C'est ainsi que vous devez m'appeler, inspectrice Salazar, chef Salazar ou simplement Salazar.
en
Inspector Salazar, Chief Salazar, or just plain Salazar.'
eu
Epaileak baiezkoa egin zuen, eta lotsagorritzen ari zela iruditu zitzaion Amaiari.
es
Él asintió y Amaia creyó distinguir que se sonrojaba.
fr
Il acquiesça et Amaia crut distinguer qu'il rougissait.
en
He nodded, and Amaia thought she saw him flush.
eu
Argi kaskarra zegoen.
es
La luz era mala.
fr
La lumière était mauvaise.
en
The light was poor.
aurrekoa | 379 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus