Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi kaskarra zegoen.
es
La luz era mala.
fr
La lumière était mauvaise.
en
The light was poor.
eu
-Gabon pasa, Markina epailea.
es
-Buenas noches, juez Markina.
fr
-Bonsoir, juge Markina. Elle referma la portière et fit marche arrière jusqu'à la chaussée.
en
'Good night, Judge Markina.' She closed the door and reversed on to the road.
eu
-Atea itxi, eta errepidera atera zen atzeraka-.
es
-Cerró la puerta del coche y salió marcha atrás a la carretera-.
fr
-Non mais quel imbécile ! lâcha-t-elle, jetant un ?il au rétroviseur.
en
'What a jerk!' she cried, glancing in her rear-view mirror at Markina, who hadn't moved.
eu
Ergela halakoa! -esan zuen, epaileari atzerako ispilutik begiratu bitartean, han segitzen baitzuen mugitu gabe.
es
¡Será imbécil! -soltó, mientras miraba por el espejo retrovisor al juez, que aún seguía parado en el mismo sitio.
fr
Il ne fallait pas qu'il la prenne en grippe. Elle espérait de tout c?ur que cet avertissement leur permettrait de fixer le cadre de leurs relations, de les circonscrire au domaine professionnel, sans que le juge soit blessé dans son orgueil.
en
There was nothing to be gained from making enemies with a judge, she reflected, sincerely hoping that she had managed with her parting remark to establish the boundaries of their relationship-which was purely professional-without wounding Markina's male pride.
eu
Ez zitzaion komeni epailearen arerio bihurtzea, eta bihotzez espero zuen bere abisuak bien arteko harremanaren mugak finkatzeko balio izatea, arlo profesionalera mugatzeko, baina epailearen gizontasuna mindu gabe.
es
No convenía granjearse la enemistad de un juez y esperaba de corazón que su aviso hubiese servido para establecer los parámetros de la relación, ciñéndola a lo profesional pero sin que el juez se sintiese herido en su hombría.
fr
Il avait dans sa façon de la regarder cet air de chien battu qu'elle avait déjà vu chez d'autres hommes et qui était toujours source d'ennuis.
en
She recognised that puppy-dog look in his eyes:
eu
Beste gizon batzuengan ere ikusia zuen jarrera hori, eta beti arazoak ekartzen zituen. Eta arazoek ikerketa zailtzen ahal zioten, ohi baino gehiago.
es
Había en su modo de mirarla algo de cordero degollado que ya había visto en otros hombres y que siempre traía problemas, y los problemas podían dificultarle la investigación más de lo habitual.
fr
Et les ennuis pouvaient compliquer son enquête plus qu'en temps normal.
en
she had seen it in other men, and it invariably led to problems, problems that could hamper an investigation.
eu
Espero zuen epailea mindu ez izana.
es
Esperaba que no se sintiese ofendido.
fr
Pourvu qu'il ne se sente pas offensé, songea-t-elle.
en
She hoped he didn't feel snubbed.
eu
Argi zegoen hainbat lan hartu zituela elkar zitezen errazteko, eta seguru zegoen horrelako gizon guapo bat ez zegoela ohitua ezezkoak jasotzera.
es
Estaba claro que se había tomado algunas molestias para propiciar el encuentro y estaba segura de que un tío tan guapo no estaría acostumbrado al rechazo.
fr
À l'évidence, il s'était donné du mal pour organiser ce rendez-vous, et elle était sûre qu'un type aussi beau n'avait pas l'habitude d'être repoussé.
en
He had gone out of his way to set up their meeting, and she was sure that a good-looking guy like him wasn't used to being rejected.
eu
-Noizbait izan behar du lehenbiziko aldia-esan zuen ozenki.
es
-Siempre hay una primera vez-dijo en voz alta.
fr
-Il y a toujours une première fois, dit-elle à haute voix.
en
'There's always a first time,' she said out loud.
eu
Imajinatzen zuen epaitegiko emakume funtzionario arretatsuek, Inmaculada Herranz idazkari esanekoa eta pairakorra buru, ziztu bizian lortuko zutela epailearen atentzioa beste emakume batengana zuzentzea.
es
Supuso que los esmeros de las funcionarias capitaneadas por la servil y abnegada Inmaculada Herranz llamarían su atención sobre otra fémina en menos que canta un gallo.
fr
Les fonctionnaires du tribunal, emmenées par Inmaculada Herranz, servile et dévouée, ne manqueraient pas de détourner son attention sur une autre femme aussi vite que faire se peut.
en
She imagined that the efforts of the female staff at the courthouse, headed by the obsequious, self-sacrificing Inmaculada Herranz would pay off, and that one of them would turn Markina's head in next to no time.
eu
Atzerako ispiluan bere buruari begiratu zion une batez.
es
Se miró brevemente en el espejo retrovisor.
fr
Elle se regarda rapidement dans le rétroviseur.
en
She glanced at her reflection in the rear-view mirror.
eu
-Amatxo maitea, horrelako gizon puska batekin! -egin zuen irri, eta, oharkabean, epaileak ukitutako ile-xerlora eraman zuen eskua.
es
-¡Madre mía, con lo bueno que está! -rió, e inconsciente, llevó una mano hasta su pelo en el lugar donde él la había tocado, y sonrió.
fr
-Mon Dieu, sexy comme il est ! Elle se mit à rire et, inconsciemment, toucha ses cheveux à l'endroit où il les avait effleurés.
en
'Oh my, but he's such a hunk!' she laughed, instinctively raising a hand to where he had touched her hair, and smiling.
eu
Irratia piztu, Baztango bidea hartu, eta irratitik entzuteaz ezagutzen zuen abesti bat hasi zen kantatzen ahapeka.
es
Encendió la radio del coche mientras tomaba la carretera hacia Baztán y canturreó una canción que sólo conocía de oírla en la radio.
fr
Elle alluma la radio et prit la route de Baztán, fredonnant une chanson qu'elle connaissait seulement parce qu'elle l'avait entendue sur les ondes.
en
She switched on the radio as she took the Baztán road, humming along to a tune she only knew from hearing it in the car.
eu
Ilargia nekez ikusten zen hodeien artetik, eta haren argi eskasak ez zuen askorik laguntzen. Gau beltzean, autoaren foku indartsuak ziren argi iturri bakarrak.
es
El magnífico bosque de Baztán es inmenso en negrura durante la noche, y la sensación que produce es sólo comparable a la noche en alta mar, pero todo oscuro, sin estrellas.
fr
La forêt magnifique de Baztán est immensément sombre la nuit, et la sensation qu'elle produit est seulement comparable à la haute mer, toute noire, sans étoile.
en
Entering the vast Baztán forest at night is like being cast adrift on the high seas in pitch darkness, not a star in sight.
eu
Errepideko bihurgune bakoitzean, argi sorta bat bidaltzen zuten ozeano sakon eta hotz bat bezala ezker-eskuin hedatzen zen oihan sarrira.
es
La exigua luz de la luna, apenas visible entre las nubes, no era de gran ayuda y sólo las potentes luces de los faros rasgaban la noche lanzando, al trazar las curvas, un haz luminoso hacia la espesura, que se extendía como un océano profundo y frío a los lados de la carretera.
fr
La lumière ténue de la lune, à peine visible entre les nuages, n'était pas d'un grand secours et seuls les feux puissants de la voiture déchiraient l'obscurité en lançant, dans les virages, un faisceau brillant dans la nuit épaisse, qui s'étendait comme un océan profond et froid des deux côtés de la route.
en
The pale moonlight barely filtering through the clouds did not help much, only the powerful headlights cut through the gloom, throwing a shaft of light on the bends in the road and bisecting the darkness.
eu
Abiadura moteldu zuen;
es
Redujo la velocidad;
fr
Elle ralentit ;
en
Amaia slowed down:
eu
auto bat haietako bihurgune batean ateraz gero, ezinezkoa izanen zen inork errepidetik ikustea.
es
si un coche se salía en una de aquellas curvas sería imposible que alguien lo viese desde la carretera.
fr
si une voiture ratait un virage, il serait impossible de la voir de la route.
en
if her car veered off on one of those bends it would be impossible to see it from the road.
eu
Oihan sarriak irentsiko luke ahutz beltzeko antzinako piztia batek bezala.
es
El bosque se lo tragaría como una criatura centenaria de fauces negras.
fr
La forêt l'avalerait comme une créature centenaire au gosier profond.
en
The forest, like some age-old black-mawed beast, would swallow it up.
eu
Egun argiz ere, ez zen erraza izanen berea bezalako lur orotako ibilgailu beltz bat aurkitzea halako landaredi trinkoaren artean.
es
Aun durante el día, costaría encontrar entre la espesa vegetación un todoterreno negro como el suyo.
fr
Même de jour, il serait difficile de retrouver un véhicule tout-terrain noir comme le sien parmi la végétation dense.
en
Even in daylight a black off-roader like hers would be difficult to spot among the thick undergrowth.
eu
Eta Amaiari hotzikara batek gurutzatu zion bizkarra.
es
Un escalofrío recorrió su espalda.
fr
Elle frissonna.
en
A shiver ran down her spine.
eu
-Hain maitatua, eta hain beldurgarria-xuxurlatu zuen.
es
-Tan amado, tan temido-susurró.
fr
-Tant aimée, tant redoutée, murmura-t-elle.
en
'Much loved, much feared,' she whispered.
eu
Baztan hotelaren paretik igarotzean, begiratu bat bota zion aparkalekuari, lau farolak eta kafetegiko beirateetatik kanpora ateratzen zen argi ziztrinak ikusteko aukera ematen baitzuten. Berandu samar izanagatik, bazirudien nahiko jende zegoela kafetegian.
es
Al rebasar el hotel Baztán, le dedicó una rápida mirada al aparcamiento apenas iluminado por cuatro farolas y la escasa luz que se derramaba desde las cristaleras de la cafetería, bastante frecuentada a pesar de la hora.
fr
Quand elle passa devant l'hôtel Baztán, elle jeta un rapide coup d'?il au parking éclairé par quatre lampadaires et par la faible lumière émanant de la cafétéria, encore assez fréquentée malgré l'heure tardive.
en
As she passed the Hotel Baztán, she glanced towards the car park, poorly lit by four streetlamps and the faint glow spilling from the windows of the café, which looked full even at that late hour.
eu
Nahi gabe, Fermin etorri zitzaion burura: arauzko armarekin Flora destatuz lehenbizi, eta bere burua ondoren.
es
Recordó sin proponérselo a Fermín con su arma reglamentaria en la mano apuntando, primero a Flora y alzándola después hasta su propia cabeza;
fr
Malgré elle, elle se souvint de Fermín, son arme réglementaire à la main, visant d'abord Flora puis retournant le pistolet contre lui ;
en
She couldn't help remembering Fermín Montes brandishing his police firearm, aiming it first at Flora, then pressing it to his own head;
eu
Eta, gero, Montes lurrean etzana, negarrez, Iriarte inspektoreak geldiarazia, malkoak aparkalekuko hautsarekin nahasten zitzaizkiola.
es
la imagen de Montes tirado en el suelo, inmovilizado por el inspector Iriarte mientras sus lágrimas se mezclaban con el polvo del aparcamiento.
fr
l'image de Montes allongé par terre, immobilisé par l'inspecteur Iriarte, et ses larmes mélangées à la poussière du parking.
en
the image of him sprawled on the tarmac as Inspector Iriarte restrained him, tears mingling with the dusty ground of the car park.
eu
Komisarioaren hitzek durundi egin zioten buruan:
es
Las palabras del comisario resonaron en su cabeza:
fr
Les paroles du commissaire résonnèrent dans sa tête :
en
The Commissioner's words echoed in her head:
eu
"Ez dut zure erabakian eragin nahi, informazioa ematen ari naiz, besterik ez".
es
"No pretendo influir en su decisión, sólo le informo".
fr
" Je ne prétends pas influer sur votre décision. Je vous informe seulement.
en
'I'm not trying to influence your decision, I'm merely informing you.'
eu
Elizondoko herrigunean sartuta, Santiago karrika hartu, eta ezkerretara hartu zuen zubi aldera jaisteko, eta harzolaren gaineko gurpilen triki-traka goxoa nabaritu zuen.
es
Entró en el casco urbano de Elizondo, recorrió la calle Santiago, giró a la izquierda para bajar hacia el puente y sintió el suave traqueteo de las ruedas en el empedrado.
fr
" Elle entra dans le vieux centre d'Elizondo, remonta la rue Santiago, tourna à gauche pour descendre vers le pont et sentit le doux cahotement des roues sur le pavé.
en
She reached the old quarter of Elizondo, drove along Calle Santiago, then turned left, feeling the bounce of cobblestones beneath the tyres as she descended to the Muniartea Bridge.
eu
Muniarteko zubia igarota, ezkerretara jo, eta izebaren etxearen aurrean aparkatu zuen, bederatzi urterekin Elizondotik alde egin arte bere bizilekua izandako etxearen aurrean, alegia.
es
Una vez rebasado el puente Muniartea, giró a la izquierda y aparcó el coche frente a la casa de su tía, la casa en la que había vivido desde los nueve años y hasta que se fue de Elizondo.
fr
Après avoir traversé le pont Muniartea, elle tourna encore à gauche et gara la voiture devant la maison de sa tante, où elle avait vécu de l'âge de neuf ans jusqu'au moment où elle était partie d'Elizondo.
en
She crossed, took a left and parked outside her aunt's house, which had been home to her from the age of nine until she left Elizondo.
eu
Etxeko giltza bilatu, eta atea ireki zuen.
es
Buscó la llave entre las de su llavero y abrió la puerta.
fr
Elle chercha la bonne clé parmi toutes celles de son trousseau et ouvrit la porte.
en
She searched for the key on her key ring and unlocked the door.
eu
Etxeak harrera beroa egin zion, bertako etxeko andrearen energiaz beterik, eta, atzetik, beti bezala, telebistaren berriketa etengabea entzun zuen.
es
La casa la recibió cálida y vibrante, cargada de la energía de su moradora y con la eterna cantinela del televisor sonando de fondo.
fr
La maison était chaude et vibrante, pleine de l'énergie de sa propriétaire, avec l'éternel ronron de la télévision qu'on entendait au loin.
en
Warm and vibrant, the house welcomed her with the energy of its inhabitant, the eternal drone of the TV humming in the background.
eu
-Gabon, Amaia-agurtu zuen izebak egongelatik, suaren ondoan eserita baitzegoen.
es
-Hola, Amaia-la saludó la tía desde el salón, sentada frente a la chimenea.
fr
-Bonsoir, Amaia, la salua la vieille dame depuis le salon où elle était assise à côté de la cheminée.
en
'Hello, Amaia,' Engrasi called out from her chair by the fire in the living room.
eu
Izeba Engraxi ikustearekin, Amaiari maitasun olatu bat etorri zitzaion gainera. Ilea, zuria eta luzea, motots askatu batean bildua zeukan, Ingalaterrako eleberri erromantikoen heroien antzera, eta bizkarra tente eserita zegoen, jarrera ezin dotoreagoan, erreginarekin tea hartu beharko balu bezala.
es
Amaia sintió una oleada de amor al verla, el pelo largo y blanco recogido en un moño suelto que le daba un aire de heroína romántica de novela inglesa, y la espalda recta con una postura tan elegante como si fuese a tomar el té con la reina.
fr
Dès qu'elle la vit, Amaia se sentit submergée par une vague d'amour : les longs cheveux blancs d'Engrasi noués en un chignon lâche qui lui donnait des airs d'héroïne romantique anglaise, son dos droit, son attitude si élégante, comme si elle allait prendre le thé avec la reine.
en
Amaia felt a wave of tenderness the moment she saw her aunt, with her silver hair swept up into a loose bun that gave her the air of a romantic heroine in an English novel, sitting upright in an elegant posture as if she were taking tea with the queen.
eu
-Ez altxatu, izeba-erregutu zion harengana hurbilduz eta musu ematera makurtuta-.
es
-No te levantes, tía-rogó mientras se acercaba a ella, inclinándose para besarla-.
fr
-Ne te lève pas, tía, dit-elle, se penchant sur elle pour l'embrasser.
en
'Don't get up, Auntie,' she said, leaning over to give her a kiss.
eu
Zer moduz zaude, polit hori?
es
¿Cómo estás, guapa?
fr
Comment ça va, beauté ?
en
'How are you, beautiful?'
eu
Engraxik irri egin zuen.
es
Engrasi rió.
fr
Engrasi se mit à rire.
en
Engrasi chuckled.
eu
Mantal honekin ezin ederragoa, seguru! -esan zuen felpazko papar-hegalari eutsiz.
es
-Sí, guapísima debo de estar con esta bata-dijo, agarrando la solapa de felpa.
fr
-Je dois être drôlement belle dans cette robe de chambre ! commenta-t-elle, saisissant le revers du tissu-éponge.
en
'I doubt I look beautiful in this old thing,' she said, tweaking the lapel of her flannel robe.
eu
-Niretzat beti izanen zara politena.
es
-Para mí siempre serás la más guapa.
fr
-Pour moi tu seras toujours la plus belle.
en
'You'll always be the fairest in my eyes.'
eu
-Nire haur ttikia... -eta besarkada bat eman zion.
es
-Mi niña... -La abrazó.
fr
-Ma chérie... Elle la serra dans ses bras.
en
'My dear child,' she said, embracing her.
eu
Etxera itzultzen zen guztietan gauza bera egiten zuen, eta bazekien keinu hark egiaztapen eta aitorpen kutsu handia zuela, esan nahiko balu bezala:
es
Amaia miró alrededor reconociendo el lugar, lo hacía siempre que regresaba a casa y sabía que su gesto tenía mucho de constatación y de declaración.
fr
Amaia regarda autour d'elle, reconnaissant le lieu.
en
Amaia glanced around the room, drinking in its familiar atmosphere.
eu
"Hemen naiz, itzuli naiz".
es
Parecía decir "Ya estoy aquí, ya he vuelto".
fr
Elle le faisait chaque fois qu'elle revenait, et savait que ce geste tenait beaucoup du constat et de la déclaration.
en
This was one of her rituals when she came home;
eu
Ez zekien segurutik zergatik egiten zuen, baina jada ez zion bere buruari galdetzen zergatik sentitzen zen horrela hara joaten zenean.
es
No sabía bien a qué obedecía, pero ya no se preguntaba por qué allí se sentía así;
fr
Cela semblait signifier " Je suis là, je suis revenue ".
en
part inspection, part declaration, as if she were saying:
eu
Disfrutatzen zuen, besterik gabe.
es
se limitaba a disfrutarlo.
fr
Elle ne savait pas bien à quoi elle obéissait, mais ne se demandait plus pourquoi elle se sentait si bien ici ; elle se contentait d'en profiter.
en
'Here I am, I'm back!' She wasn't sure where the compulsion came from, but she'd stopped wondering why she felt that way when she was there, preferring simply to enjoy it.
eu
-Eta ene ttikittoa?
es
-¿Y mi pequeño?
fr
-Et mon petit garçon ?
en
'And my little man?'
eu
-Lo dago.
es
-Dormidito.
fr
-Il dort.
en
'Asleep.
eu
Orain ordu erdi bat Jamesek biberoia eman dio, eta istantean lokartu da.
es
James le dio el biberón hará una media hora y se quedó dormido inmediatamente.
fr
James lui a donné un biberon, ça doit faire une demi-heure, et Ibai s'est endormi aussitôt.
en
He went out like a light after after his feed about half an hour ago.
eu
Ibai ohatzean sartzera igo da, baina uste dut bera ere lokartu dela, ez baitut aditzen. -Eta interfonoa seinalatu zuen. Haurra zaintzeko bozgorailuak, halako kolore biziekin, erabat tokiz kanpo ematen zuen Engraxiren zurezko mahaiaren gainean.
es
Ha subido a acostarlo pero parece que se ha quedado dormido él también, hace un rato que no lo oigo-dijo, señalando el interfono de vigilancia infantil, que desentonaba con sus vivos colores sobre la mesa de madera de Engrasi.
fr
James est monté le coucher mais j'ai l'impression qu'il s'est endormi lui aussi, je ne l'ai pas entendu depuis un moment, dit-elle, montrant l'écoute-bébé, qui détonnait, avec ses couleurs vives, sur la table en bois d'Engrasi.
en
James took him upstairs to bed, but I think he must have dozed off himself, it's been quiet up there for a while,' she said, pointing to the baby monitor, whose garish colours jarred with Engrasi's wooden table.
eu
Eskaileraren azpian botak erantzi, eta oin hutsetan zura sentituz igo zen, txikitan bezala laster egiteko barne-gogoari eutsiz.
es
Se quitó las botas al pie de la escalera y subió sintiendo la madera bajo los pies descalzos y reprimiendo el impulso de correr, como cuando era pequeña.
fr
Amaia retira ses bottes au pied de l'escalier et monta, sensible au bois sous ses pieds nus, réprimant l'impulsion de courir, comme quand elle était petite.
en
Slipping out of her leather boots, Amaia climbed the stairs, feeling the wood beneath her bare feet. She repressed the urge to run up, the way she used to as a child.
eu
Lanpara bat pizturik utzi zuen Jamesek, gau-mahaitik argi urdindua hedatzen ari zena. Horri esker, ikusi zuen bidaietako sehaska muntatua zuela leihoaren ondoan, eta lo zegoela, saiheska, beso bat Ibairen sehaskatxoaren ertzaren gainean bermatuta.
es
James había dejado encendida una lámpara que derramaba su luz azulada desde la mesilla, permitiéndole ver que había montado la cuna de viaje junto a la ventana, y que dormía de lado, con un brazo extendido apoyado sobre el borde de la cunita de Ibai.
fr
James avait laissé allumée sur la table de nuit une lampe qui diffusait une lumière bleutée. Elle constata qu'il avait installé le lit d'Ibai près de la fenêtre, et qu'il dormait sur le côté, le bras posé sur le bord du petit berceau.
en
In the bluish glow spilling from the bedside lamp James had left on, she could see that he had set up Ibai's travel cot by the window and was lying asleep on his side, his outstretched arm resting on the edge of the cot.
eu
Oheari buelta osoa eman zion, egiaztatzeko haurra goxo-goxo lo egiten ari zela goitik beherako pijama lodi batean sartua.
es
Rodeó la cama para comprobar que el niño descansaba plácidamente enfundado en un grueso pijama enterizo.
fr
Elle fit le tour du lit pour vérifier que son fils dormait tranquillement dans un épais pyjama d'une seule pièce.
en
She walked around the bed to find Ibai sleeping peacefully in his warm Babygro.
eu
Interfonoa itzali, jertsea erantzi, galtza bakeroak lurreraino jaitsi, eta ohean sartu zen, senarraren bizkarrari estu-estu lotuz eta irri maltzur bat eginez bere gorputz hotza ukitzean Jamesek hartutako izu-ikara sumatzean.
es
Apagó el interfono, se quitó el jersey, deslizó los vaqueros por sus piernas hasta el suelo y se metió en la cama pegándose a la espalda de su marido y sonriendo maliciosa al notar el sobresalto de él al contacto con su cuerpo frío.
fr
Elle éteignit l'écoute-bébé, ôta son pull, fit glisser son jean par terre, et se mit dans le lit en se collant contre le dos de son mari.
en
Switching off the monitor, she slipped out of her pullover, pushed her jeans down to the floor and leapt into bed.
eu
-Izoztuta zaude, maitea-xuxurlatu zuen Jamesek erdi lo.
es
-Estás helada, amor-susurró medio dormido.
fr
Elle eut un sourire malicieux quand elle le sentit sursauter au contact de son corps froid.
en
Pressing herself against James's back, she grinned mischievously as she noticed him tremble at the touch of her cold body.
aurrekoa | 379 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus